==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྔགས་ལྡན་པ། །མི་བརྟན་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྲལ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པ། །ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་རྣམས། །སྒྱུར་འདྲར་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །སྒྲུབ་པར་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡི་ཡིད་དང་མཐུན་བའི་གནས། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རི་བོ་དང༌། །ཀླུང་དང་འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་ནི། །དུར་གྱི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བར་ཡང༌། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་བསྒོམ་མོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །མཚན་མ་གཅིག་དང་ཞི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུག །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །རི་བོ་ནགས་འདབ་ཆུ་ངོགས་སུ། །ཏིང་འཛིན་བྱས་ནས་ཏིང་འཛིན་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འགུག་གནས་མིག་སྨན་དང༌། །ཀ་པཱ་ལ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འོད་དང་ཤིས་པའི་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡས་རབ་ངེས་བྱ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པའི་ཟས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཆུ་དང་ཤེལ་དང་སྨན་དང་དྲི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་གྱིས། །ལམ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས། །གླང་ཆེན་ཤ་ཡིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ། །རྟ་ཡི་ཤ་ཡིས་མི་སྣང་བསྒྲུབ། །འགུགས་པ་བ་ལང་ཤ་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཁྱི་ཤ་ཡིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ནུས་པ་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །མེད་ན་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུན་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་ཆེན་མཉེས། འདོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་དང་ལྡན། །མདངས་བཟང་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང༌། །མཐོང་བས་བསྐུལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །
ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །རྨོངས་པའི་མན་ངག་སེམ

【汉语翻译】
瑜伽士两种成就之修法广说。
瑜伽士两种成就之修法广说。
现在开始宣说成就之修法仪轨。其中，修行者之人选应具备：持梵行誓言，具足真言，不骄慢于诸神，略微通达智慧，了知共同成就之修法。对于有因和无因之事物，应了知轮回如幻，众生无别。另一种共同成就，是依智慧而成就。与其心意相合之处，应是极度寂静之山间寺院，以及各种山峦，河流与溪流，还有坟地等处，应修习此禅定之总摄。大寺院之地域，应以鲜花、果实等庄严。在寂静之山间，一切成就皆可汇集而成。道路之十字路口，独树之下，一处标志之地或寂静之处，以金刚钩之殊胜方便，修行者应恒常修持。或大寺院之地域，或极为寂静之处，或山间、森林边缘、水边，通过禅定而获得禅定。金刚钩之地，应观想眼药和颅碗。在适意之光明和吉祥之地，修行者应极度确定。与其相符之智慧食物，即是太阳和月亮，水、水晶、药物和香气。大手印由持明者，精通此道者持咒。以象肉成就神通，以马肉成就隐身，以牛肉成就勾召，以狗肉成就一切。以能力进行勾召，若无，则以意念进行分别。与自性相符者，自然即可成就。如此行持，可令无数佛陀和菩萨欢喜，获得欲界自在之事业果位。主尊威严强大，光彩照人，见之令人愉悦。即使未经祈请，也能掌控此世间。此乃一切佛陀之秘密殊胜菩提，此真实真言之秘密，勿传于愚昧之人。

【英语翻译】
A detailed explanation of the ritual for accomplishing the two types of Siddhi of Yogis.
A detailed explanation of the ritual for accomplishing the two types of Siddhi of Yogis.
Now, I shall explain the ritual for the method of accomplishing Siddhi. Regarding the person of the practitioner, they should: possess vows of celibacy, be endowed with mantras, be free from the pride of deities, have some mastery of wisdom, and know the practice of common accomplishments. For things with and without cause, one should realize that samsara is like illusion and that beings are undifferentiated. The other common accomplishment is achieved through the power of wisdom. The place that is agreeable to their mind should be a very secluded mountain hermitage, as well as various mountains, rivers, streams, and even cemeteries, etc. One should meditate on this summary of contemplation. The site of a great monastery should be adorned with flowers, fruits, etc. In secluded mountains, all accomplishments are achieved by gathering together. At a crossroads, under a single tree, at a marked place, or in a peaceful place, the practitioner should always practice with the special means of the Vajra Hook. Either the site of a great monastery, or a very secluded place, or a mountainside, forest edge, or waterside, one obtains Samadhi by doing Samadhi. One should meditate on eye medicine and a Kapala (skull bowl) at the place of the Vajra Hook. In a pleasing, bright, and auspicious place, the practitioner should be extremely certain. The food of knowledge that is in accordance with this is the sun and the moon, water, crystal, medicine, and fragrance. The great Mudra is held by the Vidyadhara, and mantras are held by those skilled in the path. Accomplish clairvoyance with elephant meat, accomplish invisibility with horse meat, accomplish summoning with beef, and accomplish everything with dog meat. Summon with power; if there is none, then discern with thought. Those that are in accordance with intrinsic nature will be accomplished naturally. By doing so, one pleases countless Buddhas and Bodhisattvas and attains the state of dominion over the realm of desire. The chief one is majestic, powerful, radiant, and pleasing to behold. Even without being urged by sight, one gains control over these worlds. This is the secret, supreme Bodhi of all Buddhas, this secret of the true mantra, do not impart it to the foolish.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདའོ། །མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་མཆོག་དག་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་གྲུབ། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་མཚན་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབེབས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྫོགས། །སྤྱི་ཡི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་དང་རང་ལྷ་ཡི། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་མཛད། །རྨི་ལམ་བྱེ་བྲག་རབ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡིས། །དུས་སམ་བྱིན་རླབས་རབ་སྡུད་དུ། །འདོད་པས་རྙེད་པའི་མཚན་མ་ནི། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུ་མཉམ་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱུད་དག་པ་ལ་སྣང་བར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་བ་དང་དྲག་པ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་བདག་ལ་མཆོད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའམ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བཏུང་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་གཏད་པར་མཐོང་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་བཤད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདུགས་དཀར་པོ་བཏེག་ཅིང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་
བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བར་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་གདོལ་བའི་བུ་མོའམ། ཁྱིའམ། རྟ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དགའ་རབ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་ལྷའི་བུ་མོ་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། ནུ

【汉语翻译】
此为结尾。（译者注：此句意为本章节结束或此部分内容到此为止）
不现之力与精进，
大誓言之成办与，
召请金刚之胜等，
皆由此誓言而成就。
成就之相为何？
乃由获得殊胜降临。
鬼魅不食定成就，
福德资粮支分圆满。
当知此为共同之相。
念诵、禅修与自生本尊，
当知其差别为何。
由善加分别梦境之差别，
当知各自之相。
由禅定语之念诵，
于时或加持善集聚时，
由欲所获之相乃，
当于梦中知晓。
梦中见佛与菩萨之异相，梦中见自获胜妙智慧，与诸佛威力相等，梦中见自身显现于具足妙相好之圆满报身清净眷属中，梦中见帝释、梵天、大自在天等以鲜花等供养自身，梦中见诸佛菩萨以内外欲妙供养自身，梦中见自身为金刚持，或为常等之相，梦中见金刚三昧或眼母等，或见十方诸佛皆供养、礼敬自身，梦中见于极乐等刹土见不动佛等，彼等亦皆心生欢喜，将大法藏托付于自身，梦中见自身为释迦牟尼佛等之相，为天、龙、夜叉等围绕，宣说佛法，梦中见诸佛菩萨于虚空中为自身撑起白伞，置于狮子座上，灌顶为法王，梦中见旃陀罗女、犬、劣马等，或入于等至，彼等乃大印成就之相。又，梦中见各种颜色的喜林苑及令人心旷神怡之园林，梦中见天女之镯、臂钏、耳环、歌喉与

【英语翻译】
This is the end. (Translator's note: This sentence means the end of this chapter or this part of the content ends here.)
The power of invisibility and diligence,
The accomplishment of great vows, and
The supreme summoning of the Vajra, etc.,
are all accomplished by this vow.
What are the signs of accomplishment?
It is by obtaining the supreme descent.
Ghosts will not devour, and it will surely be accomplished,
and the limbs of the accumulation of merit will be perfected.
Know this as the common sign.
Recitation, meditation, and self-arisen deity,
know what their differences are.
By well distinguishing the differences in dreams,
know each of their signs.
By the recitation of meditative speech,
when time or blessings are well gathered,
the signs obtained by desire are
to be known in dreams.
In dreams, seeing different forms of Buddhas and Bodhisattvas; in dreams, seeing oneself attain supreme wisdom and equal in power to all Buddhas; in dreams, seeing oneself appear in the pure retinue of the perfect enjoyment body, complete with marks and signs; in dreams, seeing Indra, Brahma, Shiva, etc., offering flowers and other things to oneself; in dreams, seeing all Buddhas and Bodhisattvas offering oneself with inner and outer desirable qualities; in dreams, seeing oneself as Vajradhara, or as a form of permanence, etc.; in dreams, seeing the three Vajras or the Eye Mother, etc., or seeing all the Buddhas of the ten directions offering and paying homage to oneself; in dreams, seeing Akshobhya Buddha, etc., in pure lands such as Abhirati; they are all delighted and entrust the great Dharma treasury to oneself; in dreams, seeing oneself as the form of Shakyamuni Buddha, etc., surrounded by gods, nagas, yakshas, etc., expounding the Dharma; in dreams, seeing all Buddhas and Bodhisattvas holding up a white umbrella in the sky for oneself, placing oneself on a lion throne, and enthroning oneself as the Dharma King; in dreams, seeing a Chandala girl, a dog, a bad mare, etc., or entering into samadhi, these are signs of the accomplishment of the Great Seal. Furthermore, in dreams, seeing pleasure groves of various colors and delightful gardens; in dreams, seeing a goddess's bracelet, armlet, earrings, singing voice, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབུར་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། མིའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འགྲུབ་བའི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཛིན་ལ་སོགས་ཡོངས་སྨིན་ལས། །འཛམ་བུ་གསེར་འདྲའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཅིག་ཤོས་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི། སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །དེ་དག་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱས་ནས། །སྔོན་གྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཅི་རིགས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དབེན་པར་གཙང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ། །བགེགས་བསྐྲད་ས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་གསོལ་བྱས་ནས། །བཀའ་སྩལ་ས་ནི་བརྐོ་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །ས་སྟེངས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དག་བྱའི་ཕྱིར་ན་གོང་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་བླང་བས་ཡིད་སྦྱང་བྱ། །རྡོ་རྗེས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ས་འཛིན་ལྟ་བུར་བྱིན་བརླབས་ལ། །བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གནས་པས། །དེ་དབུས་ང་རྒྱལ་གསུམ་ལྡན་བྱ། །སྔོན་བཞིན་རྟག་སོགས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྱིན་བརླབས་སྟངས་ཐབས་བརྩམ་པའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ས་སྲུང་སྟེ། །ནུབ་གཅིག་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་གནས་པར་བྱས་ནས་སུ། །བྲོད་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བརྩམ། །དགོངས་པར་བྱ་ཕྱིར་གོང་མ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པ་ནི། །རྫས་དང་ལྡན་པར་སྟ་གོན་བྱ། །ཡོད་ན་བཅུ་དགུ་ངེས་པའོ། །སྐུད་པ་ཚོན་རྩི་འདུས་བྱས་ལ། །སྔོན་བཞིན་འབེབས་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐིག་དང་ཚོན་བཏབ་ནས། །ཞལ་སོགས་ལྡན་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་དགོད། །གཞན་ལ་མ་ཐོས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་བཤད། །གནས་རྣམས་སྟོང་བ་མི་མཛེས་པས། །དང་ཆུད་སྲིང་པས་དེ་མ་བསྔགས། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་མི་འགྱུ། །ཡན་ལག་མ་རྫོགས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་བས་ལྷ་ཡི་མཛེས་པ་བསྔགས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས། །བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་སོགས། །བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་གཏོར་ཁྱད་པར་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོར་བས་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཇི་སྲིང་རྫས་ཀྱི་ཐབ་རྣམས་སུ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་བའི་རིམ་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པར་བྱ། །སྡིག་བཤགས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་བར། །བྱས་ནས་ལ

【汉语翻译】
发髻等装饰，以及看到十六位装饰着所有饰品的可爱少年男女，这是共同成就的征兆。从持明者等的圆满成熟中，会变成阎浮金般的佛。因此，所有这些都应被视为彼此的征兆。首先要做的事业之王是，清净的咒师彻底领悟这些后，为了先前之故，两人也应各自念诵秘密咒语。在寂静处进行清洁和抛洒（朵玛）后，驱逐邪魔并向土地祈祷。也向另一方祈祷后，应挖掘被允许的土地。了解先前的次第后，地面应具备装饰，为了净化之故，如前一样，通过接受灌顶来调伏内心。以金刚杵特别加持，如大地般，自身安住于三摩地三者，于其中生起三种我慢。如前一样祈祷常等后，就开始加持的仪轨。用橛钉钉牢后守护土地，准备一夜。使诸神安住后，进行各种赞颂和供养。为了理解，如前一样，应祈祷轮。四位天女和不动明王，以及充满甘露的宝瓶，应准备好具备材料。如果有，则必定是十九种。将丝线和颜料混合后，如前一样进行降临的仪式。由此绘制线条和着色后，绘制具备面容等的
手印。为了抓住其他未听闻的众生，如前一样讲述。因为场所空旷不美观，所以不要赞美初生的婴儿。人们用面粉，无法使面容等圆满。肢体不圆满则不加持。因此赞美天神的美丽。以自己的手印或心意，使诸神彻底安住后，在加持之前进行供养等，特别进行食子施。通过使用尊胜咒来消除过失后，为了使诸神欢喜，在所有材料的火炉中，通过火供来使之喜悦。按照引入弟子的次第，自身进入坛城。直至忏悔罪过和抛洒鲜花，之后。

【英语翻译】
Adornments such as hair knots, and seeing sixteen lovely young men and women adorned with all ornaments, is a sign of common accomplishment. From the complete maturation of vidyadharas and others, one will become a Buddha like Jambudvipa gold. Therefore, all of these should be regarded as signs of each other. The supreme king of activities to be done first is that, after the pure mantra practitioner has thoroughly understood these, for the sake of the previous, both should also recite secret mantras as appropriate. After performing cleansing and scattering (torma) in a secluded place, dispel obstacles and pray to the earth. After praying to the other party as well, the permitted land should be dug. After understanding the previous order, the ground should be adorned, and for the sake of purification, as before, the mind should be tamed by receiving empowerment. Especially bless with the vajra, like the earth, and with oneself abiding in the three samadhis, generate the three prides within it. After praying for permanence etc. as before, begin the ritual of blessing. After securing the land by nailing with the phurba, prepare for one night. After causing the deities to abide, perform various praises and offerings. In order to understand, as before, the wheel should be prayed to. The four goddesses and Achala, as well as the vase filled with nectar, should be prepared with materials. If there are, there are definitely nineteen. After mixing thread and paint, perform the descending ritual as before. After drawing lines and coloring with it, draw mudras with faces etc.
In order to seize other sentient beings who have not heard, explain as before. Because the places are empty and not beautiful, do not praise the newborn infant. People use flour, which cannot perfect faces etc. Limbs that are not perfect are not blessed. Therefore, praise the beauty of the gods. With one's own mudra or mind, after causing the deities to thoroughly abide, before the blessing, perform offerings etc., especially perform the torma offering. After eliminating faults by using the Namgyal mantra, in order to please the deities, in all the material hearths, please them by means of the fire offering. According to the order of introducing the disciple, enter the mandala oneself. Until confessing sins and scattering flowers, after that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི། །སྔོན་བཞིན་བུམ་པ་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཀའ་སྩལ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་བགེགས་བསལ་ནས། །སྤྱི་གཟུགས་གྱུར་ནས་རྟག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ། །ལྔ་དང་བཞི་ལས་མཆོག་དང་པོ། །རབ་བསྐྱེད་སྐྱེ་རིམ་བཞི་སྤངས་ནས། །དྲི་ཟ་རབ་ཏུ་ཞུགས་བྱས་པས། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུ། །རང་གི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་གྱུར་ནས། །བསྐུལ་ཏེ་ཐིམ་གྱུར་ས་བོན་གྱུར། །ཕྱག་མཚན་དེས་མཚན་བཤེས་གཉེན་ཞུགས། །དེ་ལས་རྟག་པ་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་སོགས་མ་གཏོགས་དེ་ཕྱག་རྒྱས། །གནས་ནས་སྔགས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དཀར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ནང་གསལ་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་པའི། །འོད་རྩེ་རྟག་པའི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྟག་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རང་གི་པ་སྤུའི་བུ་གར་གཟུད། །བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དུས་བཞིར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ནས། །ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་བྱིན་ནས། །ཡང་ནི་སྦྱིན་པ་དེར་ཞེན་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ངེས་པ་རུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འབར་པའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་མགྲིན་པ་རུ། །ཨཱཿ་ལས་པདྨ་ཨཱཿ་ཡིས་མཚན། །བསམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ། །དེ་ཡིས་སྔོན་བཞིན་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲོས་ཏེ་བཀུག་ནས་རང་ལ་བཙུད། །བརྟན་བྱས་སྔོན་བཞིན་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བསྟེན་བྱས་ནས། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཐོབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །སྔོན་བཞ

【汉语翻译】
诸佛所赐予的，如前灌顶宝瓶秘密及，智慧，觉性，禁行和，授记，开许，口传都已获得，因此开始修持。修持的方法是什么呢？首先宣说如来，持明修法。如法而行的持咒者，遣除共同与殊胜的障碍后，从总集之身化现，观想从中，生出的宫殿。从五和四中，最胜第一，断除增益四生次第后，进入寻香，那就要如仪轨般行持。自己的梵行四种，变成嘛嘛格等，催请，融入，化为种子字。以手印表示，迎请上师。从中如前生起常法。其心间月亮上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。观想后以咒加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛达都梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。除了第二等，以手印，安住后修持此咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）增则格吽（藏文：ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵后，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出光芒，以白色光流照亮内部，从毛孔中散发出的，光芒顶端常法的众，充满所有虚空界后，迎请常法佛，融入自己的毛孔中，以稳固的姿态顶礼，一次又一次四时观修。之后从七日等开始，见到近分的征兆后，向诸部多施食，再次执着于布施。像这样具有修持的人，金刚身如大海般，半个月必定，毫无怀疑地成就。依止五种智慧后，如同毗卢遮那佛般的，佛身是燃烧的光芒，安住金刚三劫。一切如前善加行持后，观想无量光于喉间，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字生出莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字为标志。观想后再次念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）阿罗勒格吽（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。因此如前无量光，散发，迎请后融入自己。稳固后如前善加修持，半个月必定成就。具有五种智慧，依止金刚法后，获得与其相似的光芒，安住金刚三劫。如前

【英语翻译】
Granted by all the Buddhas, as before, the vase empowerment, the secret, and the wisdom, awareness, asceticism, and prophecy, empowerment, and oral transmission have been obtained, therefore, begin the practice. What is the method of practice? First, explain the practice method of the Vidyadhara of the Tathagata. The mantra practitioner who acts according to the Dharma, after removing the common and supreme obstacles, from the manifestation of the collective body, meditate on the palace that arises from it. From the best first of the five and four, after abandoning the four stages of increasing birth, entering the Gandharva, then it should be practiced according to the ritual. One's own four Brahma practices, becoming Mamaki and so on, urging, dissolving, becoming seed syllables. With the mudra, welcome the master. From this, the constant Dharma arises as before. On the moon in its heart, from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) a wheel arises, marked with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). After visualizing, bless with the mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ). Except for the second, with the mudra, abide and meditate on this mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Jin Jik Hum (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ་ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ). After reciting, from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) a collection of rays of light arises, illuminating the interior with a white stream of light, the tips of the rays emanating from the pores of the hair, filling all the realms of space, inviting the constant Buddha, inserting into one's own pores, prostrating with a firm posture, meditating again and again four times. Then, starting from seven days, after seeing the signs of nearness, giving offerings to the Bhutas, again clinging to the offering. One who possesses such practice, the Vajra body is like an ocean, definitely in half a month, will be accomplished without doubt. After relying on the five wisdoms, like Vairochana Buddha, the Buddha body is a burning light, abiding for three Vajra kalpas. After doing everything well as before, meditate on Amitabha in the throat, from the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) a lotus arises, marked with the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah). After visualizing, recite again. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ah) Aro Lik Hum (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ). Therefore, as before, Amitabha, emanates, invites and inserts into oneself. After stabilizing, practice well as before, definitely accomplish in half a month. Possessing the five wisdoms, after relying on the Vajra Dharma, obtaining a light similar to it, abiding for three Vajra kalpas. As before

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྐྱེད་དེ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རབ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །བཙུད་ནས་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་ཉེ་མཚན་མཐོང་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་རུ། །ཨོཾ་བསམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་ཚོགས་བཀུག་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞུགས་ནས་ཆགས་བྱས་ཉེ་བར་མཐོང༌། །གཏོར་མ་བཏང་ནས་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་མི་བསྐྱོད་འདྲ་བ་ཐོབ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་དག་དང༌། །གསུངས་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི། །ཨོཾ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོགས། །སྤྲོས་པ་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་བཙུད། །བརྟན་བྱས་གོང་བཞིན་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་འོད་དང་འདྲ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་དང༌། །ཡི་ཤེས་གསང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་པ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ། །གནས་པའི་ཨོཾ་ནི་བཟླས་བྱས་པས། །དཔག་མེད་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །བཀུག་ནས་བརྟན་བྱས་ཆགས་བྱས་ནས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཔག་མེད་པ་ཡི་འོད་དང་འདྲ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་བསྒོམས་ལ། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །སྤྲོས་ཏེ་བཀུག་བྱས་ཞུགས་བྱས་ལ། །གནས་བརྟན་ངོ་བོར་ཆགས་བ

【汉语翻译】
如是不动尊速生起，心间吽字生金刚，以吽为印善思维，当行真言之念诵。嗡啊吽 班杂 德日嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra dhṛka hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 持 吽）诸佛不动众亦然，安住已作贪着后，如前近相见修后，半月成就无疑虑。若依五智具足者，如师金刚心一般，成智慧功德之大海，金刚安住三劫中。一切如前善安立，如不动仪轨而生起，心间金刚宝瓶中，思维嗡字当念诵。嗡 达玛 达都 嘉纳 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡 法 界 智慧 拉斯度 吽）不动众会如前迎请，入已作贪着而近见，布朵后作善修持，半月获得如不动。不动尊之身等，语与意胜持相同，于世间界诸一切，不动金刚成供养。宝生如前而生起，心间印相而安住，以嗡念诵即成就，当如彼般而修持。嗡啊嗡 萨曼达 嘉纳 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ samanta jñāna rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡 普遍 智慧 拉斯度 吽）由此宝生佛众会，舒展迎请而善安住，稳固如前善修持后，半月之中即善成。身语意与金刚之，犹如宝生之光芒，彼乃菩提无我性，成智慧秘密之所依。观想无量光之后，彼之心中莲花上，安住之嗡作念诵，当修如无量光佛。嗡啊嗡 扎德亚 贝卡纳 嘉纳 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ pratya beṣaṇa jñāna rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡 辨别 智慧 拉斯度 吽）无量光佛众舒展已，迎请已稳固作贪着，如前一般善修持后，半月之中定成就。身与语意金刚之，犹如无量光之光，此乃有情诸一切，成大乘道之殊胜。如前观修不空成就，心间宝剑之剑柄，于月亮中思维嗡字，当行真言之念诵。嗡啊嗡 哲日达 阿努西塔纳 嘉纳 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ kṛta anuṣṭhāna jñāna rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡啊嗡 作为 实行 智慧 拉斯度 吽）由此不空成就众，舒展迎请已作入已，成安住自性之贪

【英语翻译】
Thus, quickly generate the Immovable One, From the Hūṃ in the heart, a vajra, Think well, marked with Hūṃ, Then perform the recitation of the mantra. Oṃ āḥ hūṃ vajra dhṛka hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra dhṛka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Holder Hum) The assembly of Buddhas, the Immovable Ones, too, Having entered, having made attachment, As before, having seen the near signs, having accomplished, In half a month, there is no doubt of accomplishment. If one relies on the five wisdoms, Like the heart of the Vajra Master, It becomes an ocean of wisdom and qualities, The vajra remains for three kalpas. Everything is well established as before, Having generated it like the ritual of the Immovable One, In the vajra vase in the heart, Think of Oṃ and recite. Oṃ dharma dhātu jñāna rastu hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu jñāna rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Dharma Realm Wisdom Rastu Hum) Invoke the assembly of the Immovable One as before, Having entered, having made attachment, and seen closely, Having offered the torma, having accomplished well, In half a month, obtain similarity to the Immovable One. The body of the Immovable One, And the speech and supreme mind, hold the same, In all the realms of the world, The Immovable Vajra becomes an offering. Generate Ratnasambhava as before, In the heart, where the sign resides, Accomplishment comes from reciting Oṃ, Accomplish it in the same way. Oṃ āḥ oṃ samanta jñāna rastu hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སམནྟ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ samanta jñāna rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Universal Wisdom Rastu Hum) By that, the assembly of Ratnasambhava, Having spread out, invoked, and well established, Having stabilized, having accomplished well as before, In half a month, it is well accomplished. Body, speech, and mind, of the vajra, Are like the light of Ratnasambhava, That is bodhi, selflessness, And becomes a secret place of wisdom. Having meditated on Amitābha, On the lotus in his heart, By reciting the Oṃ that resides, Accomplish similarity to Amitābha. Oṃ āḥ oṃ pratya beṣaṇa jñāna rastu hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ pratya beṣaṇa jñāna rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Discriminating Wisdom Rastu Hum) Having spread out the assembly of Amitābha, Having invoked, stabilized, and made attachment, Having accomplished well as before, In half a month, accomplishment is certain. Body, speech, and mind, of the vajra, Are like the light of Amitābha, This is for all sentient beings, It becomes the supreme of the Mahāyāna path. As before, meditate on Amoghasiddhi, On the hilt of the sword in the heart, Think of the Oṃ in the center of the moon, Then begin the recitation of the mantra. Oṃ āḥ oṃ kṛta anuṣṭhāna jñāna rastu hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ kṛta anuṣṭhāna jñāna rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Action Performance Wisdom Rastu Hum) By that, the assembly of Amoghasiddhi, Having spread out, invoked, and entered, Having become attachment to the nature of abiding,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དེ་དག་འགྲུབ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་འདྲ་བ་འོང༌། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྣང་མཛད་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་ཞུགས་སོགས་རབ་བྱས་ནས། །ཟླ་ཕྱེད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །སྣང་མཛད་མགོ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་ནས་ཨོཾ་གསུམ་གནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཀ་ར་ཡ་རསྟུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚོགས། །བཀུག་ནས་གནས་གསུམ་དུ་བརྟན་པར། །བྱས་ནས་ཉེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང༌། །གོང་བཞིན་
བྱས་ན་ཟླ་ཕྱེད་འགྲུབ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་འདྲ་བའི་མདོག །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་སོགས། །རང་རང་ངོ་བོས་རབ་བསྒྲུབས་ན། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཕྱེད་གྲུབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་སམ། །གཅིག་ལའང་གསུམ་དུ་གོམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མོས་པ་ཡིས། །ཉུང་ངམ་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྐྱེད་ནས་ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལག་པ་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་གསེར་སོགས་དངོས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བསྐྱེད་ལྟེ་བར་རྟག་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཙ་ཀྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་རྟག་དཀྱིལ་འཁོར། །བསྡུས་ཏེ་བཅུག་ནས་བརྟན་བྱས་པས། །དྲོད་དང་དུད་འཐུལ་འབར་བ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུ་བསམས་ནས། །ལག་ཏུ་བབས་ནས་སྤྱན་མས་བཟླ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་སྦྱིན་ལ། །ཆགས་བྱས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་འགྲུབ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བ་ཀུན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཆགས་བྱས

【汉语翻译】
做了之后，半个月就能成就那些。身语意金刚的，如金刚无碍而来。那是具德智慧海，一切有情之利益皆能成办。同样观想能照亮者，念诵真言。嗡啊 嗡 阿达夏 嘉纳 巴扎 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ ādarśa jñāna vajra rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 镜 智 金刚 赐予 吽）如前做好入等，半月就能如彼成就。一切如前做好后，能照亮者头颈心间，轮、莲花、金刚上，月亮中央有三嗡字。嗡啊 嗡 嗡 嗡 扎嘎 嘎拉亚 拉斯度 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཀ་ར་ཡ་རསྟུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ oṃ oṃ tri ga ka rā ya rastu hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 嗡 嗡 嗡 扎 嘎 嘎拉亚 赐予 吽）以此勾召金刚三之众，稳固于三处，之后见到近的征兆。如上
做了半月就能成就。身语意金刚的，如佛能照亮者的颜色。那是菩提智慧和，三身智慧皆能成就。以其次第不动等，以各自自性善加成办，具德半月成就后，金刚住于三劫。同样如是彼二或，一亦熟练为三后，胜者之子以信心，或少或多而安住。如前一切善作后，如毗卢遮那仪轨，生起后加持法界后，右手生起轮。轮以金等实物做成，生起嗡字于脐中常时，善观想大轮，开始念诵真言。嗡啊 仁则 扎嘎 扎嘎拉 额塔 悉地 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཙ་ཀྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jin jik ca kra artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 仁则 扎嘎 轮 义 成就 吽 梭哈）以光勾召常时坛城，聚集融入后稳固之，热和烟雾燃烧等，于虚空则腾跃。于其上思维谁，落入手后以眼念诵。对诸有情作食子布施，贪执后半月就能成就。三十六须弥山之，极微细之微尘数之，如金刚持者一切，皆会随其之后。如前善观想不动尊，以实物做金刚生起吽字，观想金刚部之轮。念诵真言。嗡啊 巴扎 德热嘎 巴扎 额塔 悉地 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka vajra artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 持 金刚 义 成就 吽 梭哈）金刚部之舒和摄，稳固后贪执。

【英语翻译】
After doing that, those will be accomplished in half a month. The body, speech, and mind are of Vajra, like the unobstructed Vajra will come. That is the glorious ocean of wisdom, all the benefits of sentient beings will be accomplished. Likewise, contemplate the Illuminator, and recite the mantra. Om Ah Om Adarsha Jnana Vajra Rastu Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ ādarśa jñāna vajra rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Mirror Wisdom Vajra Grant Hum) As before, do the entrance etc. well, and it will be accomplished like that in half a month. After doing everything as before, on the head, neck, and heart of the Illuminator, on the wheel, lotus, and vajra, in the center of the moon, there are three Om syllables. Om Ah Om Om Om Tri Ga Ka Ra Ya Rastu Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཀ་ར་ཡ་རསྟུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ oṃ oṃ tri ga ka rā ya rastu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Om Om Om Tri Ga Ka Ra Ya Grant Hum) With that, summon the assembly of the three Vajras, stabilize them in the three places, and then see the near signs. As above,
If done, it will be accomplished in half a month. The body, speech, and mind are of Vajra, the color like the Buddha Illuminator. That is Bodhi wisdom, and the wisdom of the three bodies will be accomplished. In that order, Akshobhya etc., accomplish well with their own essence, after the glorious half month is accomplished, the Vajra will remain for three kalpas. Likewise, in that way, those two or, even one, become familiar with three, the sons of the Victorious One, with faith, will abide in less or more. As before, after doing everything well, like the Vairochana ritual, after generating and blessing the Dharmadhatu, generate a wheel in the right hand. Make the wheel with real objects like gold, generate the Om syllable in the navel, which is always, contemplate the great wheel well, and begin the recitation of the mantra. Om Ah Jin Jik Tsa Chakra Artha Siddhi Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཙ་ཀྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jin jik ca kra artha siddhi hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Jin Jik Tsa Chakra Meaning Accomplishment Hum Svaha) With light, summon the constant mandala, gather and merge it, and stabilize it, heat and smoke burning etc., will leap into the sky. On top of that, think of who, falls into the hand and recites with the eyes. Make torma offerings to all beings, after being attached, it will be accomplished in half a month. Of the thirty-six Mount Merus, of the number of extremely fine dust particles, all those like Vajradhara, will follow after that. As before, contemplate Akshobhya well, make the Vajra real and generate the Hum syllable, contemplate the wheel of the Vajra family. Recite the mantra. Om Ah Vajra Dhrika Vajra Artha Siddhi Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dhṛka vajra artha siddhi hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Holder Vajra Meaning Accomplishment Hum Svaha) The spreading and gathering of the Vajra family, after stabilizing, be attached.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །སྔོན་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་ངེས། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བདག་གིར་འགྱུར། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་རྒྱས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བསྒོམས་ནས་སྭ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་དངོས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་
ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་རཏྣ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་བརྟན་བྱས་ནས། །ཉེ་བའི་མཚན་མཐོང་སྔོན་བཞིན་བསྒོམས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་འགྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དཔག་མེད་ཚེ་བསྒོམས་ལ། །གསེར་སོགས་པདྨ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས། །ལྟེ་བར་གསུང་རིགས་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཨོ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀྐ་མ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྤྲོས་གསུང་གི་རིགས་བཀུག་ནས། །བཅུག་ནས་བརྟན་བྱ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ། །རལ་གྲི་དངོས་བྱས་ཧ་ལས་བསྐྱེད། །ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུ་བར་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁདྒ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ། །བསྡུ་ཞིང་བཅུག་ནས་ཆགས་བྱས་ན། །དེ་མཚན་མཐོང་ནས་སྔོན་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ཅིང༌། །ཚངས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ཀྱང་བྱས། །སྟོང་གསུམ་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་དཔའ། །མི་མཆོག་གསང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་འདོད་དང་བསམ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་བྱུང་བ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ། །གྲུབ་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།

【汉语翻译】
从……起。
如果像以前一样精进修持，
半个月必定成就。
须弥山三十六座的，
微尘有多少，
就有那么多的妇女们，
会成为具功德者的主人。
被猛烈者们敬奉，
三界会变成大金刚。
如前一样增长，珍宝生出。
观修后，从“སྭ”中生出真实的珍宝。
观修珍宝部的本尊，
念诵咒语。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）
阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿） 惹那 德热嘎 惹那 阿塔 悉地 梭哈། ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་རཏྣ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：आः रत्न धृक रत्न अर्थ सिद्धि स्वाहा，梵文罗马转写：āḥ ratna dhṛka ratna artha siddhi svāhā，汉语字面意思：阿，珍宝，持，珍宝，义，成就，梭哈）
珍宝部的所有本尊，
生起并摄收而稳固后，
观修近处的相，如前一样。
半个月成就，毫无疑问。
如果依止具足五种智慧者，
能存活三个劫的时间，
十方一切诸佛，
都会供养三密。
同样观修无量寿，
黄金等从莲花阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出。
在脐间观修语部的本尊，
精进念诵。
哦 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿） 阿若 勒嘎 玛拉 阿塔 悉地 梭哈། ཨོ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀྐ་མ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओ आः आरोल्िक्क मल अर्थ सिद्धि स्वाहा，梵文罗马转写：o āḥ ārollikka mala artha siddhi svāhā，汉语字面意思：哦，阿，阿若，勒嘎，玛拉，义，成就，梭哈）
生起语部后迎请，
融入后稳固，再三观修，
获得相后布施食子，
半个月就能成就。
须弥山三十六座的，
极其微小的微尘那么多，
在佛金刚的坛城中，
安立清净的自性。
如前一样观修不空成就，
以真实的宝剑，从“ཧ”中生起，
在剑柄上观修业部的诸本尊，
开始念诵咒语。
嗡 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿） 般若 德热嘎 卡嘎 阿塔 悉地 梭哈། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁདྒ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओम् आः प्रज्ञा धृक खड्ग अर्थ सिद्धि स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ āḥ prajñā dhṛka khadga artha siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，智慧，持，剑，义，成就，梭哈）
生起业部的本尊们，
摄收融入后系缚，
见到相后如前一样修持，
半个月必定成就。
三界一切都供养，
梵天等也敬奉，
在三千世界中最为英勇，
会成为殊胜的密咒持有者。
凡是欲望和想法，
持有身语意的金刚，
从金刚意中生起，
会赐予如是的成就。
轮等成就中的殊胜，
会变得和佛身一样。
在恒河沙数的一切处，
普遍行持成就。
成为一切殊胜誓言的，
持明者之主。
精进观修金刚身，
那会成为殊胜的誓言。

【英语翻译】
From...
If you practice diligently as before,
you will surely achieve it in half a month.
Of the thirty-six Mount Merus,
as many dust particles as there are,
that many women
will become the owners of those with qualities.
Being worshiped by the fierce ones,
the three realms will become the Great Vajra.
Growing as before, jewels will arise.
After meditating, generate real jewels from SWA.
Meditate on the deities of the Ratna family,
and recite the mantra.
Om ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om）
Ah ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah） Ratna Dhrika Ratna Artha Siddhi Svaha. ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་རཏྣ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः रत्न धृक रत्न अर्थ सिद्धि स्वाहा, Romanized Sanskrit: āḥ ratna dhṛka ratna artha siddhi svāhā, Chinese literal meaning: Ah, Jewel, Holder, Jewel, Meaning, Accomplishment, Svaha）
All the deities of the Ratna family,
after arising and gathering and stabilizing,
meditate on the near signs as before.
There is no doubt that it will be accomplished in half a month.
If you rely on the one with the five wisdoms,
you will live for three kalpas,
all the Buddhas of the ten directions
will pay homage to the three secrets.
Likewise, meditate on immeasurable life,
gold, etc., born from the lotus Ah ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah）.
In the navel, meditate on the deities of the speech family,
and recite diligently.
O Ah ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah） Aro Likka Mala Artha Siddhi Svaha. ཨོ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀྐ་མ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः आरोल्िक्क मल अर्थ सिद्धि स्वाहा, Romanized Sanskrit: o āḥ ārollikka mala artha siddhi svāhā, Chinese literal meaning: O, Ah, Aro, Likka, Mala, Meaning, Accomplishment, Svaha）
After generating the speech family, invite them,
merge them and stabilize them, meditate again and again,
after obtaining the signs, offer the torma,
it will be accomplished in half a month.
Of the thirty-six Mount Merus,
as many extremely small dust particles as there are,
in the mandala of the Buddha Vajra,
establish the nature of purity.
Meditate on Amoghasiddhi as before,
with a real sword, generate from HA,
meditate on the deities of the Karma family on the hilt,
begin the recitation of the mantra.
Om Ah ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah） Prajna Dhrika Khadga Artha Siddhi Svaha. ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཁདྒ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः प्रज्ञा धृक खड्ग अर्थ सिद्धि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ prajñā dhṛka khadga artha siddhi svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Wisdom, Holder, Sword, Meaning, Accomplishment, Svaha）
Generate the deities of the Karma family,
gather and merge them, then bind them,
after seeing the signs, practice as before,
it will surely be accomplished in half a month.
All the three realms will offer worship,
and Brahma and others will also pay homage,
in the three thousand worlds, you will be the most heroic,
you will become a supreme mantra holder.
Whatever desires and thoughts there are,
hold the Vajra of body, speech, and mind,
that which arises from the Vajra mind,
will bestow such accomplishments.
The best of the accomplishments, such as the wheel,
will become like the body of the Buddha.
In all the places with sands like the Ganges,
you will universally practice accomplishments.
You will become the lord of the Vidyadharas
of all the sacred vows.
By diligently meditating on the Vajra body,
that will become the supreme vow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཧཾ་གི་འོད་ལྡན་བཟླས་བརྗོད་བྱ།
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཾ་མྙྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནང་གསལ་ནས། །བ་སྤུ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལྔས། །ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་སྐུར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ཅིང་བུ་གར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟན་བྱས་པས། །བསྤུ་དབང་པོ་གཞུ་མཐོང་ནས། །འབྱུང་པོ་གཏོར་བྱིན་ཆགས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ། །འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །རལ་གྲི་ཡུ་བར་བཅུག་འཕན་གནས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་གོང་བཞིན་དཔག །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ཡང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་གི །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ། ལོངས་སྤྱོད་དང་པོ་རྫོགས་པ་ལ། །མཚན་མ་ཡིས་ནི་དེ་འདྲ་འགྲུབ། །ཐོ་བ་དབྱུག་པ་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་གསལ་ཞིང༌། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དངོས་བྱས་འཁོར་ལོ་གཅིག་བསྒོམ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། །བཅུག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན། དེ་འདྲ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ། །ཡང་ན་རྟག་པ་འོད་དཔག་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས། །བསྒྲུབས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་བཅུག་པས། །ཟླ་ཕྱེད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་སོགས། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་འགྱུར་ཡང༌། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཛབ་བཟླས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ནས། །ལྷས་དབང་བསྐུར་བའི་


【汉语翻译】
所有都如先前一样做，圆满文殊菩萨的生起仪轨。于心间宝剑的剑柄上，念诵具光明的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）。
嗡啊吽 曼殊师利 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཾ་མྙྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。由其光明照亮内部，从毛孔中生出五道光芒，将一切都化作文殊菩萨的身相，迎请并融入自身。再三地稳固，从毛孔中见到弓箭，如果摧毁、给予、执着于诸魔，半个月必定成就。文殊菩萨的誓言、受用，具有身语意的金刚，安住于十地，那菩萨将会转变。再次如是观修文殊菩萨，将宝剑插入剑柄，安住于顶髻，念诵并如前思量，如是修持。嗡啊 提林 曼殊 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。那在半个月内，也会变成光芒炽盛。微尘金刚的身语，会变得和金刚身一样。如先前一样，全部都要知道。十个阎魔敌等，在圆满最初的受用时，以相好就能成就。锤、杖、莲花，金刚、铁钩、明杖，宝剑、法轮、金刚等，真实地做，观修念诵一个法轮。嗡啊 亚曼达 克力达 穆达拉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 普惹那达 克力达 瓦札达 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 贝玛达 克力达 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 维格那达 克力达 瓦札 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 扎吉ra 匝 安古夏 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 尼拉 丹达 丹达 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 玛哈巴拉 哲旭拉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 阿匝拉 卡达嘎 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 匝扎瓦尔地 匝扎拉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡啊 苏巴 瓦卓 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。以此迎请忿怒尊众，迎请后稳固，如先前以朵玛等修持，那样半个月就能成就。或者修持常恒的无量光佛，不动佛的相好，修持后将自己的本尊迎请入内，半个月就会变得和那一样。将宣说隐身的仪轨。先前共同的仪轨等，虽然已经广说，但为了容易理解，再次以慈悲简略地开示。获得相好的瑜伽士，从念诵仪轨等开始，由本尊灌顶的

【英语翻译】
Do everything as before, and complete the ritual of generating Manjushri. On the hilt of the sword at your heart, recite the luminous (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). Om Ah Hum Manjushri Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཾ་མྙྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). From the light illuminating the inside, five rays of light arise from the pores, transforming everything into the body of Manjushri, inviting and dissolving into oneself. By stabilizing again and again, seeing bows and arrows from the pores, if one destroys, gives, and clings to the bhutas, one will surely achieve it in half a month. Manjushri's vows and enjoyments, possessing the vajra of body, speech, and mind, abiding on the ten bhumis, that bodhisattva will transform. Again, meditate on Manjushri in the same way, insert the sword into the hilt, abide on the crown of the head, recite and contemplate as before, and accomplish it in the same way. Om Ah Thrim Manju Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཐླིཾ་མཉྫུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Even in half a month, it will become blazing with light. The body, speech, and mind of the atom vajra will become like the vajra body. Everything should be known as before. The ten Yamantakas, etc., when the first enjoyment is complete, it will be accomplished by the signs. Hammer, staff, lotus, vajra, hook, clear staff, sword, wheel, vajras, etc., actually do it, contemplate and recite one wheel. Om Ah Yamantaka Krita Mudra Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མུད་ར་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Prajnanta Krita Vajradha Nada Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔྲྫྙྰྣྟ་ཀྲྀཏ་བཛྷ་དྷ་ན་ད་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Padmanta Krita Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Vighnanta Krita Vajra Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྲྣཱ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Takkiraja Ankusha Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Nila Danda Danda Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ནཱི་ལ་དཎྜའི་དཎྜ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Mahabala Trishula Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་མྦྷཱ་བ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Achala Khadga Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཁདྒ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Chakravarti Chakra Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om Ah Subha Vajro Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སུ་བྷ་བཛྲོ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). By this, invite the assembly of wrathful ones, invite and stabilize them, and if you practice with tormas, etc., as before, you will achieve it in half a month. Or, practice the signs of the eternal Amitabha, Akshobhya, and by inviting your own deity, it will become like that in half a month. Now I will explain the ritual of achieving invisibility. The common rituals, etc., have already been extensively explained, but for the sake of easy understanding, I will again briefly explain with compassion. The yogi who has obtained the signs, from the recitation ritual, etc., the deity empowers

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བགེགས་བཟློག་ཆོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད། །ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་རླབས་ལུས་ཀུན་ལ། །གནས་བཞི་མ་གཏོགས་ཁཾ་གིས་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁམ་ན་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུར་བྱས་ལ། །བཀུག་སྟེ་ཁཾ་ཀུན་ལ་བསྟིམས་ལ། །ན་མ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་བསམ། །བདག་གི་ཡན་ལག་མི་མཐོང་སོགས། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ཏེ། །ཆགས་བྱས་ཡད་དུ་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་མི་སྣང་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་འགྱུར། །གཞི་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་བཤད་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་ཚིག་འགྲུབ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྕེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བྷ་དྷ་ན་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་པ་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ནི་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །བཀུག་སྟེ་ལྕེ་ལ་བཅུག་ནས་ནི། །གནས་བརྟན་ངོ་བོར་ཆགས་པར་བྱ། །ལྕེ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །ཟླ་པ་ཕྱེད་ན་ངེས་པ་རུ། །ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །བདེན་པ་རུ་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །ཤགས་དང་རྒོལ་བ་སུན་འབྱིན་དང༌། །ཀུན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཡིད་འོང་བར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་འཇིག་འགྱུར་བ། །ཕྱི་མས་གསུངས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །སྔོན་གསུངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་མཚན་པ་ཡི། །སྣང་མཛད་འདྲ་བའི་བྱམས་པ་བསྐྱེད། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི། །མེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་བྱམས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་
ཁམས་གསུམ་དགད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མེ་མ་ཧཱ་མེ་དྷ་ར་ས་ར་ཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་བས་དམིགས་བྱས་སྙིང་རྗེ་སོགས། །ཁྲོ་དང་བྲལ་བར་རབ་བསམས་ལ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྡུ། །བརྟན་པར་རབ་ཏུ་ཆགས་བྱས་ལ། །རལ་གྲི་སོ་སོགས་མ་གཏོགས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་གཏོར་སྦྱིན་ཡང་བསྒོམས་ན། །ཟླ་ཕྱེད་མཚོན་ཆས་མི་ཚུགས་སོ། །འཕེན་ད

【汉语翻译】
进入正文。应进入安乐之座。从遣除障碍仪轨开始，以八（字）生起虚空藏。法界加持于一切身，除了四处，以“康”字标示。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）康 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）那 ན་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无）卡 ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）嘎尔巴 གརྦྷ་（藏文，梵文天城体：गर्भ，梵文罗马拟音：garbha，汉语字面意思：藏）吽 ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以其光芒，诸佛化为虚空藏之身，迎请后融入一切“康”字中，观想如虚空般空性。我的肢体不可见等，也布施供养诸部多，若能生起欢喜而修持，半月则隐身不见。诸佛菩萨，再三供养，安住一劫，诸佛亦不可见。因为是异于基之果，故说于秘密明点中。如此次第成就词句，宣说修持世间自在。一切如前善作，应观修观世音自在。彼舌头上的啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字化为莲花，八瓣，前方为金刚。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）洛给夏瓦拉 ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་（藏文，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：lokeśvara，汉语字面意思：世自在）巴 བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：有）达 དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持）那 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）阿塔 阿རྠ་（藏文，梵文天城体：अर्थ，梵文罗马拟音：artha，汉语字面意思：义）悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）念诵听闻，诸佛世间自在应赐予，迎请后置于舌上，成为安住之体性。舌头若见金刚，布施朵玛，再三观修。半月必定，一切词句成就之悉地皆成就。于真实中演说，辩论与驳斥，一切听闻者皆心悦诚服，对此毫无疑问。此外，还有殊胜的修法，能摧毁一切兵器。因为后来的经典有记载，所以宣说其修法仪轨。先前所说的广说之仪轨圆满后，生起具有龙树花标记，如光明照耀般的慈爱。观想心间标记上安住的火，如仪轨般，念诵后，以慈爱的力量，令三界欢喜。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）麦 མེ་（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：火）玛 མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：有）哈 ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：大）麦 མེ་（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：火）达 དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持）拉 拉（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：有）萨 萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：精华）拉 ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无）吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）以此对一切有情，以慈爱为目标，生起慈悲等，断除嗔恨而善加思维，将彼等有情善加摄集，稳固而善加安住，除了宝剑等，也观修布施朵玛，半月则兵器无法伤害，投掷

【英语翻译】
Entering the text. One should enter the seat of bliss. Starting from the ritual of averting obstacles, generate the essence of space with eight (syllables). May the blessings of the Dharmadhatu be upon all bodies, except for the four places, marked with the syllable "Khaṃ". Oṃ Āḥ Khaṃ Ṇa Kha Garbha Hūṃ. With its light, may all Buddhas be transformed into the body of the essence of space, invited and absorbed into all "Khaṃ" syllables, and contemplate emptiness like space. My limbs are invisible, etc., and also offer Torma to the Bhutas. If one cultivates with joy, one will become invisible in half a month. Buddhas and Bodhisattvas, offering again and again, abiding for one kalpa, even Buddhas will not be able to see. Because it is a result different from the base, it is said in the secret Bindu. In this order, accomplishing the words, it explains the practice of the Lord of the World. Having done everything well as before, one should meditate on Avalokiteśvara. From the Hrīḥ on that tongue, a lotus arises, with eight petals, and a vajra in front. Oṃ Āḥ Hrīḥ Lokeśvara Bhadha Nārtha Siddhi Hūṃ Svāhā. Hearing the recitation, the Buddhas, the Lord of the World, should bestow, invite and place it on the tongue, and become the nature of abiding. If the tongue sees the vajra, offer Torma and meditate again and again. In half a month, certainly, all the Siddhis of the words will be accomplished. Speaking in truth, debating and refuting opponents, all who hear will be pleased, there is no doubt about this. Furthermore, there is a supreme method of accomplishment, which can destroy all weapons. Because it is mentioned in later scriptures, the ritual of its accomplishment is explained. After completing the previously mentioned elaborate ritual, generate loving-kindness with the mark of Nāga tree flowers, like illuminating light. Meditate on the fire abiding on the mark in the heart, as in the ritual, and by reciting, with the power of loving-kindness, may the three realms be delighted. Oṃ Āḥ Me Ma Hā Me Dhara Sara Ṇa Hūṃ Svāhā. With this, towards all sentient beings, with loving-kindness as the object, generate compassion etc., thinking well by abandoning anger, gather those sentient beings well, firmly and well established, except for swords etc., also meditate on offering Torma to the Bhutas, in half a month, weapons will not be able to harm, throwing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་འཕེན་ལ་སོགས་པ། །མཐོང་བཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །བཏབ་འགྱུར་འཐོར་རམ་མེ་ཏོག་འགྱུར། །གང་མཐོང་བྱམས་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ། །འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །ཐུགས་ཀར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་མཾ། །བསམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་ནང་གསལ་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་གར་བཅུག་ནས་སྟོད་པ་ཉིད། །བསམས་པས་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་ན། །བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས་ནས་སུ། །བསྒྲུབས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེན་ན་འགྲུབ། །དཔག་ཆད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་འོད་དག་གིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུ་སོ། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡད་རུང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དང་པོས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པའི་རི་ལུ་གསུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔའམ་རྟ་ཤར་སྦྱར། །ཁྱི་ཤའམ་ཤ་ཆེན་དག་དང་སྦྱར། །བ་ལང་ཤའམ་ཤང་སྲིན་བུ། །ག་བུར་ཙནྡན་དང་སྦྱར་བའམ། །གི་ཝཾ་ཨ་ཀ་རུར་སྦྱར་བའམ། །ག་པུར་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་སྐྲོད་བྱེད་ལྔ་སྦྱོར་ཙམ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེད་བྱེད་ཀྱི། །ཉི་མ་མན་ཆ་བཞི་དང་ནི། །སྲེག་བྱེད་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས། །བཀྲི་བ་ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་དུ། །ཨོཾ་འམ་ཨཱཿ་འམ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་དེ་དབུས་སུ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཚོགས། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀུ་ལ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། །བརྟན་པའི།
ངོ་བོར་ཆགས་བྱས་ནས། །འབར་སོགས་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས། །བསྒོམས་ན་ཟླ་ཕྱེད་མི་སྣང་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་འདྲ་ཞིང༌། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་སྟེ། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བ་གང་གཱ་ཡི། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཐམས་གནས་པའི་བུ་མོ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཁམས་གནས་པ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ནི་དང་པོ་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མན་འཇ

【汉语翻译】
我等不投掷之类，仅见亦将摧毁。种植则散落或成花朵，所见皆具慈爱心。如前一般行持一切事，如文殊仪轨般禅修，于心间宝剑之柄上观想（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），念诵真言：嗡 啊 芒 曼殊室利 阿塔 悉地 吽 梭哈。光芒万丈，内里明亮，从毛孔中生出，所有佛陀皆化为文殊身，作已迎请，从毛孔中，放入后赞颂，思念则如前一般了悟，平息障碍之后，若修持，半月则成就。约莫百踰缮那之范围，金刚柔和之光芒，以一切庄严装饰，成就之征兆显现。梵天、大自在天等天神，何时亦不能见。又如前一般行持一切，大手印任何皆可，如仪轨一般最初修持，以此宣说修持之次第。五肉五甘露或马肉人肉混合，狗肉或大肉等混合，牛肉或人肉虫，樟脑檀香等混合，或麝香沉香混合，或樟脑藏红花混合之，丸药驱逐五合之量。太阳月亮贪欲之，太阳少分四与，焚烧一个月亮两个。迎请芥子大小，从嗡或啊或吽中生出，放入口中，于其中心，善观自身之轮，以此彼之佛陀众，迎请放入后念诵：嗡 啊 咕啦 阿塔 悉地 吽。稳固之，于自性中形成，火焰等征兆显现，亦施与供品食子，若禅修半月则隐没不见。与金刚身极相似，如旭日之光芒，如瞻部洲金之光芒，获得菩提智慧。此乃具光辉之，如佛陀之光芒一般。于恒河沙数俱胝踰缮那之上，金刚行走。欲乐一切安住之女，天之受用苦行母，又于色界安住者，以大威力而享用欲乐。一切如前一般善作，最初观想自己之本尊，于坛城中央曼

【英语翻译】
I, like not throwing, will be destroyed by merely seeing. Planting will scatter or become flowers, whatever is seen is full of loving-kindness. Do all things as before. Meditate as in the Manjushri ritual. Visualize Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) on the hilt of the sword in your heart, and recite the mantra: Om Ah Maṃ Manjushri Artha Siddhi Hum Svaha. The dense rays of light illuminate the inside, emanating from the pores of the hair. All Buddhas transform into the body of Manjushri. Having done so, invite them and insert them into the pores of the hair, then praise. If you contemplate, you will realize as before. After pacifying the obstacles, if you practice, it will be accomplished in half a month. Within a range of about a hundred yojanas, the light of Vajra's gentleness, adorned with all ornaments, the signs of accomplishment will appear. Gods such as Brahma and Maheshvara, etc., will never be able to see. Again, do everything as before. Any Mahamudra is fine. First practice according to the ritual. With this, the stages of practice are explained. Mix the five meats and five amritas, or horse meat and human meat. Mix dog meat or large meat, etc. Mix beef or human flesh worms, camphor and sandalwood, or musk and agarwood, or camphor and saffron. Pills to expel about five combinations. Of the sun, moon, and desire, the sun is four parts less, and one for burning, and two for the moon. Invite mustard seed size, generated from Om or Ah or Hum. Put it in your mouth, and in its center, contemplate your own wheel well. With this, invite and insert the assembly of Buddhas, then recite: Om Ah Kula Artha Siddhi Hum. Of the steadfast, having formed in the essence, signs such as flames will appear. Also give offerings of torma, if you meditate for half a month, it will disappear. Extremely similar to the Vajra body, like the light of the rising sun, like the light of Jambudvipa gold, you will attain Bodhi wisdom. This is glorious, like the light of the Buddhas. Vajra walks over billions of yojanas on the Ganges. The daughter who dwells in all desires, the ascetic mother who enjoys the pleasures of the gods, or those who dwell in the form realm, enjoy desires with great power. Do everything well as before, first visualize your own deity, in the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་སྟེང༌། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །གོང་གི་ཆོ་གས་དག་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་པོ་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཐོང་ནས་བར་ཆད་ཞི་བྱ་སྟེ། །ཡང་ནི་སྦྱོར་བས་བརྟན་བྱས་ན། །ཟླ་ཕྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་བཤད་པ་འབའ་ཞིག་གམ། །ཁྱི་ཤ་རྟ་ཤ་འབྲས་ཆན་ཤ །གོང་གི་ཆོ་གས་རབ་ཟོས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མས་མི་མཐོང་ངོ༌། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཀུན་ལས་མཆོག །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་ལ་སྤྱོད། །མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དང་པོས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཉ་ཡི་དུས་སུ་བརྩམས་ནས་ནི། །དྲོ་སོགས་རྒྱུ་ལས་རབ་བྱུང་བ། །བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་བྱས་ལ། །བཅུ་བཞིའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གོང་གི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་འདུག་ནས། །མདུན་དུ་ཐོད་པའི་མན་འཇི་ལ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་བཞག །དེ་ཡིན་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་ལ། །ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་དགང༌། །པདྨའི་ཁོང་སྲོག་དུར་རས་དཀྲིས། །དེ་ལ་མེ་མར་འབར་བར་བྱ། །སྤྱད་མཁན་ཐོད་བས་སྟེང་བཀབ་ནས། །དེ་ཡི་དུད་པ་བླངས་
ནས་སུ།། །འུག་པའི་མགོ་ནི་བསྲེག་བྱས་ནས། །པདྨའི་རཀྟ་བསྲེ་བར་བྱ། །སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཏགས་ནས་སུ། །བྱ་རྒོད་རྗེ་ངར་ནང་བཀང་ལ། །པདྨའི་ཟིལ་པས་བརླན་པར་བྱ། །འོད་མེད་ཐུར་མས་མིག་ལ་བསྐུ། །དེ་ཡི་ཐོ་རངས་དུས་ནས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །གཟི་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་འགྱུར། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །བསྐལ་པར་གསོ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་མཆོག །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་མེད། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བསམ་བྱས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོས་ཞུ་འགྱུར། །ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དྲངས་ནས། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ནི། །ཁྲོས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་ཐུབ་བོ། །སྐལ་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡིས། །མོས་པའི་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །མཐུན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ནས། །རང་རང་དམ་ཚིག་གིས་གནས་བྱ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་གཟུགས་

【汉语翻译】
之上，以头盖骨为庄严，五甘露按顺序，以上面的仪轨清净后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，念诵一百零八遍，以此见到温暖等，平息障碍，又以结合稳固后，半月之中佛不视见。如是说仅此而已，或狗肉、马肉、米饭，以上面的仪轨尽食后，佛陀太阳不视见。隐没不见胜过一切，空界清净则显现，劫夺一切佛陀，享用天女之殊胜。眼药修法当宣说。获得征相之瑜伽士，一切如前善作后，自己本尊之结合，以最初之受用圆满。于鱼日开始后，从暖等因所生起，于初八之时知晓后，于十四之时修持之。往昔之上处去后，亦于二头盖骨之上安住，于前方头盖骨之曼荼罗，放置男子之良好头盖骨。其内盛满大油，以血与五甘露充满。莲花之命根以尸布缠绕，于其上燃火。行者以头盖骨覆盖其上，取其烟。
之后，焚烧猫头鹰之头，与莲花之血混合。黄昏之时捣碎后，充满于鹫鹰之胆囊中，以莲花之露水润湿。以无光之眼药涂于眼，其黎明之时起，得见夜叉之宝藏，一切有情皆成控制，具光者皆不见。明咒成就之瑜伽士，乃是久住于劫之因。甘露药之殊胜仪轨，如实宣说。以方便与智慧之差别，观想无量光与宝生佛为顶饰，于无二之味中融化。如满足之仪轨引导后，令一切脉络皆充满。风与胆汁痰液，纵然忿怒亦不能胜。以三种根器之差别，为摄受具信之有情，安住于和合之仪轨，各自以誓言安住。以慈悲压伏之咒语，声闻之色

【英语翻译】
Above, adorn with a skull. The five nectars in order, purified by the above ritual. The three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, recite one hundred and eight times. By this, seeing warmth and so on, pacify obstacles. Again, if stabilized by union, the Buddha will not see for half a month. Just like that, is it just a saying? Or dog meat, horse meat, rice. After eating well with the above ritual, the Buddha sun will not see. Being invisible is superior to all. The empty realm is made visible. Stealing from all Buddhas, and enjoying the best of the daughters of the gods. The practice of eye medicine will be explained. The yogi who has obtained the signs, having done everything well as before, the union of his own deity is perfected with the first enjoyment. Starting at the time of the fish, arising from the cause of warmth and so on, knowing at the time of the eighth, and practicing at the time of the fourteenth. Having gone to the place above, also sitting on top of two skulls, in front of the skull mandala, place a good male skull. Inside it, fill it with great oil, fill it with blood and the five nectars. Wrap the lotus life force with a shroud, and burn a fire on it. The practitioner covers it with a skull, and takes the smoke.
After that, burn the head of an owl, and mix it with the blood of a lotus. After grinding it at dusk, fill it in the gallbladder of a vulture, and moisten it with the dew of a lotus. Apply the lightless eye medicine to the eyes. From that dawn time, seeing the treasures of the yakshas, all beings become controlled, and the glorious ones will not see. The yogi who has attained the vidyādhara, is the cause of staying alive for an aeon. The supreme ritual of nectar medicine, will be explained as it is. By the difference of means and wisdom, contemplate Amitabha and Ratnasambhava as head ornaments, and melt in the non-dual taste. After guiding according to the satisfying ritual, fill all the channels. Wind, phlegm and bile, even if they are angry, cannot be overcome. With the difference of the three types of fortune, in order to subdue sentient beings with faith, abiding in the harmonious ritual, each abiding by their own vows. With the mantra that suppresses compassion, the form of the Hearer

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་གཉིས་མེད་སྤང༌། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཙུད་ནས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་མཛད། །བཙུད་ནས་དེ་དོན་འདི་ལ་བཀོད། །སླར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་བ། །མཚན་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཅོད་པན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་ཡི། །དང་པོ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །མཚན་པས་ཞི་བའི་ཀུ་ཙ་བཙིར། །གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྡྷེ་འཛིན། །དང་སྟེང་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་དམན་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མོས་མ་ཐག །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲག་པོ་ནི། །ཐལ་མདོག་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཟླ་ཕྱེད་དང་ལྡན་ཅོད་པན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་མགུལ་པ་དྲིལ་མཚན་པའི། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ནི་ཕྲག་པ་བརྟེན། །བདུད་རྩི་
ལྡས་གང་ཐོད་པ་ནི། །གཡོན་པས་བསྣམས་ཤིང་འཁྱུད་པའོ། །ཨུ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་དཀྲིས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནང་པ་ལྟས་བསྣམས། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཀུ་ཙ་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གླང་སྟེང་ན། །པདྨ་ཟླ་པ་ལ་གནས་ནས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་མཚན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཅན། །བུད་མེད་དངོས་པོ་གསུམ་སྤྱད་ན། །བཙུད་ནས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རང་གི་ངོ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གཟུགས། །ནག་པོ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རལ་པ་མཚན། །ཕྱག་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །འབུད་དུང་རིན་ཆེན་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་གསེར་སྐུའི་བདག་ཉིད་འདྲ། །ཐོད་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དཀྲིས། །མཚན་མ་བདག་འདྲ་རྒྱན་རྣམས་བརྒྱན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འཁྱུད། །ཁྱུང་སྟེང་པདྨ་ཉི་མ་བདུག་པ་འབྲུ་མར་གྱིས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དེ་གསུམ་ན་གནས། །སྡང་བ་རྣམས་ནི་བསད་ནས་སུ། །ཡལ་བར་མི་འགྱུར་བརྩོན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤ་བཟའ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གནོད་སྤྱིན་ཕོ་མོ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དོན་བྱས་ཡང་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འོ་མ་དང་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཡང་ནི་གྲོལ་ནས་ངོ་བོར་གནས། །ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་གནོད་སེམས་ལྡན། །ས

【汉语翻译】
以无二之智舍弃之。安置于十善之中，即转变为自性。如是，以自生佛之形，示现无量身之神通。安置后，将彼义用于此处。复又转变为自性。如是，刹那间从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出。大梵天具四面，以相好与珍宝严饰。于梵天之发髻与顶髻上，以金刚萨埵为印记。最初以三叉杖，以寂静之姿压榨库匝。于第二手中，持念珠与昆提花。立于莲花月轮之上。对于因愚痴之路而低劣者，生起怖畏，一旦生起信心，即转变为自之本尊身。从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的忿怒尊，身色灰，具一面三眼。于具半月之顶髻上，以金刚萨埵为印记。以卡杖嘎为颈饰。右手倚于肩上。左手持满盛甘露之颅器并拥抱之。乌玛身色黄，以各种鲜花缠绕于身。以一切珍宝严饰。手持金刚杵内向。双手执持彼之库匝。以虎皮为裙，立于牛背之上。安住于莲花月轮之上，以月光为庄严。以彼之形，对于具贪欲者，行于三种女事物，安置后，一旦生起信心，即转变为自性。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的遍入天之形，黑色，具珍宝头饰。以金刚萨埵为发髻之印记。具四手，持法轮与三叉戟，以及海螺与珍宝。天女似金身之自性。于顶髻上缠绕各种鲜花。以与自身相同之相好与珍宝严饰。前二者善妙地拥抱。于琼鸟之上，莲花日轮，以燃香、谷物与酥油，令罗刹众欢喜。安住于彼三者之中。杀害嗔恨者，不令其消失，精进修持后，复又转变为自性。如是，如是食用肉，行于他人之妻，修持男女药叉，行其事，亦得解脱。以牛奶与蜂蜜，以及五妙欲与香，侍奉龙女，亦得解脱，安住于自性。愤怒、傲慢、具害心，

【英语翻译】
By abandoning duality with wisdom. By placing oneself in the ten virtues, one transforms into one's own nature. Likewise, with the form of a self-enlightened Buddha, one performs immeasurable bodily miracles. Having placed oneself, one applies that meaning here. Again, one transforms into one's own nature. Likewise, in an instant, one generates from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ). The great Brahmā with four faces, adorned with marks and ornaments. On the braided hair and crown of Brahmā, marked with Vajrasattva. Initially, with a three-pronged staff, one presses the ku-tsa in a peaceful manner. In the second hand, one holds a rosary and a kundā flower. One stands on a lotus moon disc. For those inferior due to the path of ignorance, one generates fear, and as soon as faith arises, one transforms into one's own deity form. The wrathful one generated from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A), ash-colored, with one face and three eyes. On the crown adorned with a half-moon, marked with Vajrasattva. With a khaṭvāṅga as a neck ornament. The right hand rests on the shoulder. The left hand holds and embraces a skull cup filled with nectar. Umā, with a yellow body color, with various flowers entwined around her body. Adorned with all ornaments. Holding a vajra pointing inward. Both hands hold its ku-tsa. With a tiger skin as a lower garment, on top of a bull. Having stood on a lotus moon disc, adorned with the light of the moon. With that form, for those with desire, having engaged in the three female objects, having placed oneself, as soon as faith arises, one transforms into one's own nature. The form of the pervader generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), black, with a precious head ornament. With Vajrasattva as a mark on the hair. With four hands, holding a wheel and a trident, as well as a conch shell and a jewel. The goddess resembles the nature of a golden body. On the crown, various flowers are entwined. Adorned with marks and ornaments similar to oneself. The first two embrace well. On top of a garuda, a lotus sun disc, with incense, grains, and butter, one makes the rākṣasas rejoice. One dwells in those three. Having killed those who hate, not letting them disappear, having diligently practiced, one transforms again into one's own nature. Thus, likewise, eating meat, engaging in the wives of others, if one practices male and female yakṣas, having done the deed, one will also be liberated. With milk and honey, as well as the five desirable objects and fragrances, if one serves the nāga maiden, one will also be liberated and abide in one's own nature. Wrathful, arrogant, possessing harmful intent,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྦོས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱད་པ་ཡིས། །ལྷ་མིན་བུ་མོ་མཉེས་བྱས་ལ། །གྲོལ་ནས་རང་གི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་རུང་བདུག་པ་འབྲུ་མར་གྱིས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་གཙང་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད། །བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཁྲག་དག་གམ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་འཐུང་པ་ཡིས། །གཽ་རའི་ལ་སོགས་མཉེས་བྱས་ལ། །སྡང་བ་མ་ལུས་གསད་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས། །དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཙམ་གནས་པའོ། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཁམས་རྣམས་དག་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་པར་བྱ། །གང་དང་གང་གིས་བསམ་པ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནས། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗོ་གས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་ཞུགས་ཏེ། །བགེགས་དགྲ་སྦྱོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཉིས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་བཤད། །གཅིག་ལ་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་ཤེས། །མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་པ་གཉིས། །དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རུ། །སྔོན་བཞིན་ཀྵིཾ་སོགས་མཐའ་གཉིས་ལས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དེ་ཡིས་མཚན། །དེ་ལས་བཞི་པོ་གཅིག་གཉིས་སྐྱེད། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ཞུགས་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལྡར་གྱུར་བཅུད་འཕན་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པྙྩ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ས་སྙིང་སོགས་བྱས་པས། །བཀུག་སྟེ་གནས་བཅུག་བརྟན་བྱས་ནས། །བར་དུ་ཆོད་པའང་མཐོང་ལ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་ཉེར་ཞིའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་སོགས་ལ་གཏོར་བྱིན་ནས། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་ཆགས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་གྱུར་པ་བཅུད་འཕེན་མཚན། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་པྙྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་ས

【汉语翻译】
以供养和鲜花，
使非天女欢喜，
解脱后转为自身。
以可闻的焚香、油和谷物，
使罗刹们欢喜，
同样也使诸地神欢喜，
由此也能成办清净的大义。
以五甘露或鲜血，
饮用酒等，
使高拉等欢喜，
灭尽所有嗔恨。
如是，百神等，
安住于本性誓言中，
为了调伏如是众生，
以色身安住于此。

以自性生起一切，
在诸界中行持，
欲利益一切众生，
行持所有誓言。
以何者和何者之意乐，
成为所调伏之有色者，
以悲悯降伏彼者，
由慈悲之自性者们示现。
现在宣说五种神通，
之修持仪轨。
获得征相之瑜伽士，
如前从念诵仪轨起，
绘制坛城后，
入于天神灌顶，
从遣除障碍仇敌开始，
加持于法界。
分别宣说二种修持，
于一者知晓二果。
双眼以及双耳，
前额、心间、脐间处，
如前，从𑱞ིཾ（藏文，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：啥）等二边起，
以轮等作为标志。
从中生起四者一二，
彼等以心间之光芒，
迎请诸佛入驻后，
转为金刚，以精华增长为标志。
ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་པྙྩ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक् पञ्च भि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk pañca bhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 瓦吉拉 持 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
念诵此咒，以光芒照射，
迎请诸佛、地藏等后，
迎请安住稳固后，
也能见到间隔等。
为了成就障碍平息，
向诸地神等布施朵玛后，
以上述之方便系缚，
半月即可成就。
如是，常恒生起珍宝，
无量光与不空成就，
轮、珍宝、莲花，
以及化为宝剑，以精华增长为标志。
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ आः जिन्जिक पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jinjika pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 紧吉嘎 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ रत्न धृक् पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 珍宝 持 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་པྙྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ आ रोलीक पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā rolīka pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 罗利嘎 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
ཨོཾ་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་བྷི་བྷྱིད་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།

【英语翻译】
By offering oblations and flowers,
Make the daughters of the Asuras happy,
Having been liberated, they will transform into their own forms.
With audible incense, grains, and butter,
Make the Rakshasas happy,
Likewise, also the Bhutas.
Thereby, one also accomplishes the great meaning of purification.
By drinking the five nectars or blood,
And alcohol, etc.,
Make Gauri and others happy,
And slay all hatred without exception.
Likewise, the nature of Indra and others,
Abiding in their vows,
For the sake of taming such beings,
Their forms abide to that extent.

Arising from the very nature of all,
They act in all realms.
Desiring to benefit all beings,
They practice all vows without exception.
Whatever and whatever thought,
That form which is to be tamed,
Subduing them with compassion,
Is shown by those who are the embodiment of compassion.
Now, the five kinds of clairvoyance,
The ritual of accomplishment will be explained.
The yogi who has obtained the signs,
From the ritual of recitation as before,
Having drawn the mandala of the diagram,
Entering into the empowerment of the deities,
Starting from the elimination of obstacles and enemies,
Blessing into the realm of Dharma.
The two kinds of accomplishment will be explained separately,
Know that there are two fruits in one.
The two eyes and the two ears,
The forehead, heart, and navel,
As before, from Hrim（藏文，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：啥）etc., the two ends,
Marked with wheels, etc.
From that, generate four, one or two,
Those, with the rays of light from their hearts,
Having invited and entered the Buddhas,
Transformed into Vajra, marked with the increase of essence.
om āḥ vajra dhṛk pañca bhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā（藏文，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक् पञ्च भि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk pañca bhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 瓦吉拉 持 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
Reciting that, with the rays of light emitted,
Having done the Buddhas, Earth Heart, etc.,
Having invited, placed, and stabilized them,
One can also see the interruptions, etc.
For the sake of pacifying the obstacles to accomplishment,
Having given the Torma to the Bhutas, etc.,
If one binds with the above method,
It will be accomplished in half a month.
Likewise, the constant arising of jewels,
Amitabha and Amoghasiddhi,
The wheel, jewel, lotus,
And transformed into a sword, marked with the increase of essence.
om āḥ jinjika pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā（藏文，梵文天城体：ॐ आः जिन्जिक पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jinjika pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 紧吉嘎 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
om ratna dhṛk pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā（藏文，梵文天城体：ॐ रत्न धृक् पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 珍宝 持 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
om ā rolīka pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā（藏文，梵文天城体：ॐ आ रोलीक पञ्च अभि भिद् अर्थ सिद्धि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā rolīka pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 罗利嘎 五 劈 劈 义 成就 吽 梭哈）
om prajñā dhṛk pañca abhi bhid artha siddhi hūṃ svāhā

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་བཅུག་བྱས་ཏེ། །མཚན་མཐོང་བར་ཆད་ཞི་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
གདན་བཞུགས་པ། །ཤིང་ཏོག་ལག་ཏུ་བཞག་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ན། །རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན། །སྒྲ་གྲག་པ་ཡི་ཇི་སྙེད་པ། །མངོན་ཤེས་རྣ་བས་ཐོས་པའོ། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་གི །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་རྣམས་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །གར་མཁན་ལ་སོགས་རིག་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བརྟག །ཞག་གསུམ་འདས་པ་བཞིན་དུ་དྲན། །གང་གའའི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་དག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །བསྐལ་པ་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གིས་འགེངས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་སྟེ། །གྲངས་དང་ཚད་དུ་རབ་ལྡན་པའི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེང་གྲངས་མེད་པའི། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བགྲོད་པར་འགྱུར། །ད་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལས་འགའ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་གསུངས་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞུགས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །འདོད་པའི་ལྷ་རུ་དམིགས་བྱས་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྕགས་ཀྱུ་གནས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡི་གེ་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྲོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་རུང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་གནས་པ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་སྦྱར་བར་བྱ། །རིམ་བཞིན་འོངས་ཏེ་ལམ་བྱུང་གིས། །ཕབ་སྟེ་མདུན་དུ་ཟླ་གནས་ལ། །འོག་འབྱུང་ཆོ་གས་མཱ་མ་ཀཱི། །སྤྱན་མ་ཞི་
དང་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཇི་ཙམ་དུ། །འདོད་པའི་ལས་ནི་བྱེད་ནུས་པས། །ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་འདི་ཉིད་ནི། །དགུག་པ་ཀུན་ལ་སྤྱི་རུ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱ

【汉语翻译】
嗡 德ེ་ ཧཱུྃ་ 梭哈。（藏文：ིདྡྷི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།） 如同上面所说一样讲述和展开。将地藏等放入后，使名称显现，障碍平息，半个月必定成就。 恒河沙数的佛陀们，安住在自己的金刚座上，如同手中拿着树上的果实一样，用金刚之眼能够见到。 在恒河沙数的刹土中，如同安住在耳旁一样，所有发出的声音，都能用神通之耳听到。 在恒河沙数的刹土中，所有众生的心，都以身语意来表示，会变成舞者等。 在恒河沙数的劫中，安住在轮回中的，观察以前住所的理由，如同过去三天一样忆起。 在恒河沙数的刹土中，佛陀以云朵庄严的身体，在恒河沙数的劫中，充满金刚神通之最。 为了佛陀神通的缘故，说是最为殊胜的，对于数量和尺度完全具备的，要证悟神通。 被恒河沙数无量的眷属完全围绕着，以金刚身语意，能够游遍所有世间。 现在要说一些勾招的仪轨事业。 得到征兆的瑜伽士，如同所说的那样安住，绘制图案的坛城后，得到本尊的灌顶后进入。 通过教令轮等结合，作为金刚萨埵的前行，观想为欲天，加持眼睛等。 为了成就铁钩处所，用金刚三加持。 在三个字上各自念诵自己的咒语，以及明咒。 从金刚三处发出的，用铁钩表示的诸天神结合。 男人女人等，或者不是众生也可以。 安住在风轮之上，用铁钩结合于心间。 依次到来，通过道路出现，降伏在前方月亮的位置上。 通过下部生起仪轨，嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的），眼母寂静和守护。 这样做了之后，在多长时间里，能够做想做的事业，这个仪轨是最殊胜的，对于所有勾招普遍应用。 同样甘露旋转。

【英语翻译】
oṃ dī hūṃ svāhā. As described and elaborated above. After placing Earth Essence and others, make the name manifest, pacify obstacles, and it will surely be accomplished in half a month. All the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, residing on their own vajra seats, just like holding a fruit in their hands, can be seen with the vajra eye. In the lands as numerous as the sands of the Ganges, just like residing near the ear, all the sounds that are emitted can be heard with the clairaudient ear. In the lands as numerous as the sands of the Ganges, the minds of all sentient beings are marked by body, speech, and mind, and will become dancers, etc. In the kalpas as numerous as the sands of the Ganges, residing in samsara, examine the reasons for previous abodes, and remember as if it were three days ago. In the lands as numerous as the sands of the Ganges, the body of the Buddha adorned with clouds, in the kalpas as numerous as the sands of the Ganges, is filled with the supreme vajra miraculous powers. For the sake of the Buddha's clairvoyance, it is said to be the most excellent, and one should realize the clairvoyance that is fully endowed with number and measure. Being completely surrounded by countless retinues as numerous as the sands of the Ganges, with the vajra body, speech, and mind, one will be able to travel through all the realms of the world. Now, I will explain some of the activities of the ritual of summoning. The yogi who has obtained the signs, abides as it is said, after drawing the mandala of patterns, enters after receiving the empowerment of the deity. Through the combination of the command wheel, etc., as the preliminary of Vajrasattva, visualize as the desire deity, and bless the eyes, etc. In order to accomplish the place of the iron hook, bless with the three vajras. On the three syllables, recite one's own mantra, along with the vidyā. The deities marked with iron hooks emanating from the three vajras are combined. Men, women, etc., or even if they are not sentient beings, it is also fine. Residing on top of the wind wheel, combine with the iron hook at the heart. Coming in order, appearing through the path, subdue in front of the lunar position. Through the lower arising ritual, Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的), the eye mother, pacify and protect. Having done so, for as long as, one is able to do the desired activity, this ritual is the most excellent, and it is universally applied to all summoning. Likewise, nectar rotation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ། །སྔོན་བཞིན་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཅུར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། སྤྱོར་བ་དེ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མཆོག །རླུང་དཀྱིལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ། སྔོན་བཞིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཅོད་པན་ལ། །མནན་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བསྐལ་པའི་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་སྙིང་གར་སྦྱར། །མངག་གཞུག་དོན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགུག་པར་རང་རང་ཐབས་སུ་གསུངས། །གཞན་དུ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རི་མོའི་ཆོ་ག་སྔོན་བསྟན་བཞིན། །ཆུ་ཡི་དྲུང་སོགས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཞུགས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཆུ། །བྷྲཱུཾ་འཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་མཚན་མ་དེ་ཡིས་མཚན། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་རིགས་
ལྔར་གྱུར། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བཀོད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བསྐུལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུ་ལ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རིག་མར་བཅས། །མི་བསྐྱོད་དབུ་གནས་ཞབས་བཞི་ཡི། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ། ང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་བརྟན་པར་གནས། །ཆུ་ལ་སོགས་བ་རེག་རུང་སྟེ། །འབྱུང་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཆགས་བྱས་

【汉语翻译】
以及……，观想以金刚三所标示，如前一样，迎请安住于风轮之中的， श्रेष्ठ 人的女儿们。嗡 阿 比干达 哲达 女儿 确格莫 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओṃ आः विघान्त कृत् बुमो चेगे मो आकर्षय ज हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighānta kṛt bumo cege mo ākarṣaya ja huṃ ja，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 摧毁 女儿 某 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。）念诵一百五遍。如前一样，欲望之王也，以金刚三加持，迎请安住于风之轮上的，虚空之女儿。嗡 阿 扎吉 惹匝 虚空之女儿 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओṃ आः टक्कि राज नम्खै बुमो आकर्षय ज हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṭakki rāja namkhai bumo ākarṣaya ja huṃ ja，汉语字面意思：嗡 阿 扎吉 惹匝 虚空 女儿 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。）如此行事，即使是损害之美，也观想以金刚三所标示，迎请非天之女儿，风轮三叉戟铁钩迎请。嗡 阿 松巴 惹匝 非天之女儿 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओṃ आः सुम्भर राज ल्ह मयिन् ग्यि बुमो आकर्षय ज हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sumbhara rāja lha mayin gyi bumo ākarṣaya ja huṃ ja，汉语字面意思：嗡 阿 松巴 惹匝 非天 的 女儿 阿嘎夏 雅 扎 吽 扎。）如前一样，生起文殊金刚，以金刚三加持，迎请安住于风之轮上的，夜叉女儿的头饰上，为了镇压，忿怒阎罗敌，观想如劫末之火，以铁钩索套系于心间，为了役使而迎请。各自咒语的差别，以及手印的差别，以一切迎请，说是各自的方法。否则做的话不会成就。金刚萨埵大王，一次又一次地劝请，彼即一切诸天，国王极坚固。宣说以金刚海足踏镇压的仪轨。得到征兆的瑜伽士，如先前所示的图画仪轨，在水边等处绘画之后，进入天之灌顶。如教敕之轮等，生起金刚萨埵之后，以乐音进入等，融化为菩提心。由此，四方中央五处之水，化为 嗡 阿 扎 哲 康 吽。（藏文：བྷྲཱུཾ་འཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं ओं ज्रीं खं हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 哲 康 吽。）于此，以彼征兆标示，舒卷事业化为五部。加持眼等，金刚三安置于三处。以彼等之智慧，劝请等前行灌顶。于彼之顶上，自身即，金刚持与明妃相伴，不动佛顶上，观想四足之，四佛于顶上。嗡 阿 萨瓦 布达 玛 固 阿 德玛 航 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः सर्व बुद्ध म कु आत्म हं हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva buddha ma ku ātma haṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 一切 佛 玛 固 自我 航 吽。）以彼慢心而坚固安住，水等可触碰，使诸部多欢喜之后，贪着

【英语翻译】
And..., contemplate being marked by the three vajras. As before, invite the daughters of the best of humans who reside in the center of the wind. oṃ āḥ vighānta kṛt daughter cege mo ākarṣaya ja huṃ ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः विघान्त कृत् बुमो चेगे मो आकर्षय ज हुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighānta kṛt bumo cege mo ākarṣaya ja huṃ ja, Literal Chinese meaning: Om Ah Obstacle Destroyer Daughter So-and-so Akarshaya Ja Hum Dza.) Recite one hundred and fifty times. As before, the king of desire also, bless with the three vajras, invite the daughters of space who reside on the wheel of wind. oṃ āḥ ṭakki rāja daughter of space ākarṣaya ja huṃ ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः टक्कि राज नम्खै बुमो आकर्षय ज हुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ṭakki rāja namkhai bumo ākarṣaya ja huṃ ja, Literal Chinese meaning: Om Ah Takki Raja Space Daughter Akarshaya Ja Hum Dza.) Doing so, even if it is the beauty of harm, contemplate being marked by the three vajras, invite the daughter of the non-gods, invite with the trident hook of the wind wheel. oṃ āḥ sumbhara rāja daughter of the non-gods ākarṣaya ja huṃ ja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः सुम्भर राज ल्ह मयिन् ग्यि बुमो आकर्षय ज हुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sumbhara rāja lha mayin gyi bumo ākarṣaya ja huṃ ja, Literal Chinese meaning: Om Ah Sumhara Raja Non-gods' Daughter Akarshaya Ja Hum Dza.) As before, generate Manjushri Vajra, bless with the three vajras, on the headdress of the yaksha daughter who resides on the wheel of wind, in order to suppress, wrathful Yama's enemy, contemplate like the fire of the end of the kalpa, tie the hook lasso to the heart, invite for the purpose of subjugation. The difference of each mantra, and the difference of the mudras, invite with all, it is said to be each's own method. Otherwise, it will not be accomplished. Vajrasattva, the great king, urge again and again, that is all the gods, the king is extremely stable. The ritual of suppressing with the foot of the vajra ocean will be explained. The yogi who has obtained the signs, as the previously shown drawing ritual, after drawing at the water's edge etc., enter the empowerment of the gods. Like the wheel of command etc., after generating Vajrasattva, with the entry of music etc., it will melt into bodhicitta. From that, the water of the four directions and the five centers, transforms into oṃ āḥ zra zri khaṃ hūṃ. (Tibetan: བྷྲཱུཾ་འཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं ओं ज्रीं खं हूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ oṃ jrīṃ khaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Zra Zri Kham Hum.) Here, mark with that sign, the activity of expanding and contracting transforms into the five families. Bless the eyes etc., the three vajras are placed in the three places. With the wisdom of those, empowerment is done with urging etc. as preliminaries. On the top of that, oneself is, Vajradhara accompanied by the vidyā, on the top of the immovable head, contemplate the four buddhas of the four feet. oṃ āḥ sarva buddha ma ku ātma haṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦྦ་བུདྡྷ་མ་ཀུ་ཨཱཏྨ་ཧཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः सर्व बुद्ध म कु आत्म हं हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva buddha ma ku ātma haṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah All Buddha Ma Ku Self Ham Hum.) Abide firmly with that pride, water etc. can be touched, after pleasing the bhutas, attachment

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ། །དེ་ནས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཆུ་ཡི་རྡུལ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །ཆུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ། །གོང་བཞིན་བརྟན་པར་རབ་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ནས་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཆག་འགྱུར་ཏེ། །ཐང་ལ་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། །དཔའ་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་སེར་ལ་གཡས་གཡོན་ཞལ། །གནག་དང་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོས་འཁྱུད་ཅིར་ལྷག་མ་ན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་པད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མིག་དང་ལུས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་ནས། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿབི་བི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བཟླས་པ་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བྱས། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་བརྟན་བྱས་པས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་བཀའ་ཉན་ཏེ། །དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སོགས། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཅི་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །ཙུཾ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །ཙུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་
གནས་སངས་རྒྱས་སོགས། །སྐུལ་བྱེད་པ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས། །བཀུག་སྟེ་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །དཀར་མོ་གཡས་གཡོན་གནག་དང་དམར། །དང་པོས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། །པད་སྣོད་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འབར། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །མིག་དང་ལུས་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །བསྐུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཙུཾ་བཀོད་དེ། །སྤྲོ་བསྡུ་གཞུག་པ་སྔ་མ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཅ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནད་ལེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང༌། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བུམ་བཟང་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་འདོད་པ། །སྒྲུབ་

【汉语翻译】
半月能成办，此后常等之，具瑜伽者以水之尘，眼等观想已，彼时即能得成就，文殊金刚等，诸水观于自处，如前善作坚固已，半月能得成就也。成就后四大海等，一切皆能行步也，如于平地所作事，瑜伽者即能行之。一切如前善作已，金刚萨埵前行之，（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）与黄色金刚中，当修勇士金刚也，略黄且具左右面，当观黑色与白色也，初者拥抱而其余者，金刚宝剑如意莲，一切诸饰皆圆满，眼与身圆满加持后，以忿怒等为前行之，不动尊以冠首作念，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབི་བི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om ah vivira vajra hum phat svaha，梵文罗马拟音：om ah vivira vajra hum phat svaha，汉语字面意思：嗡 阿 维维拉 瓦吉拉 吽 帕特 梭哈）念诵如前善作已，一切诸佛于彼作，勾召已安住于十地，半月即能听令也，勾招与自在等事，药与明咒之悉地等，修行者随所欲求也，彼等一切皆施与也。复次一切如前作，从金刚萨埵所生之，（藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：cum，梵文罗马拟音：cum，汉语字面意思：聪）与白莲花中，当念以（藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：cum，梵文罗马拟音：cum，汉语字面意思：聪）字为印，彼之光芒照耀诸佛，于十方
安住诸佛等，作能催者之形相已，勾召而安置于彼也，于彼有佛母金刚，白色于右黑色于左红色，初者拥抱于方便，莲器宝剑如意宝光，以一切诸饰所庄严之，眼与身等加持已，以能催者为前行之，不动尊以冠首作，彼之智慧母之心间，安置月亮（藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：cum，梵文罗马拟音：cum，汉语字面意思：聪）字已，舒缩安住如前，当诵明咒也，（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཅ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནད་ལེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om acale cule cundale svaha hum svaha，梵文罗马拟音：om acale cule cundale svaha hum svaha，汉语字面意思：嗡 阿扎列 祖列 尊扎列 梭哈 吽 梭哈）以此半月之中，寂静等任何事，修行者心中所欲之，诸悉地即能施与也，特别是贤瓶与，如意宝与如意树，瑜伽者随所欲求，修

【英语翻译】
Accomplished in half a month. Then, with constancy and so on, The yogi, with water's dust, Meditates on the eyes and so on. At that very moment, accomplishment will occur. Manjushri Vajra and others, Meditate on the waters in their own places. As before, having thoroughly stabilized, Accomplishment will occur in half a month. Having accomplished, the four great oceans and so on, All will be able to walk around. Just like actions on the plains, The yogi will act. Having thoroughly done everything as before, Vajrasattva as the forerunner, From (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: vam) and the yellow Vajra, One should accomplish the Hero Vajra. Slightly yellow, with faces on the right and left, One should meditate on black and white. The first embraces, and for the rest, Vajra, sword, jewel, lotus, All ornaments completely perfect, Eyes and body perfected, blessed, With urging and so on as the forerunner, Think of Akshobhya adorning the head. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབི་བི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: om ah vivira vajra hum phat svaha, Sanskrit Romanization: om ah vivira vajra hum phat svaha, Literal meaning: Om Ah Vivira Vajra Hum Phat Svaha) Having thoroughly recited as before, All Buddhas are made to be there. Having summoned and stabilized in the ten places, In half a month, they will obey orders. Summoning and subjugating actions and so on, The siddhis of medicine and mantra, Whatever the practitioner desires, All of those will be given. Again, do everything as before. Born from Vajrasattva, From (Tibetan: ཙུཾ་, Sanskrit Devanagari: cum, Sanskrit Romanization: cum, Literal meaning: Tsum) and the white lotus, One should think of being marked by (Tibetan: ཙུཾ་, Sanskrit Devanagari: cum, Sanskrit Romanization: cum, Literal meaning: Tsum). Its light shines on the Buddhas, In the ten directions,
Dwelling Buddhas and so on, Having made the form of an instigator, Having summoned, place them there. There is the Buddha Vajra Mother, White on the right, black and red on the left. The first embraces the means, Lotus vessel, sword, wish-fulfilling jewel, radiant, Adorned with all ornaments, Eyes and body and so on blessed, With the instigator as the forerunner, Akshobhya adorns the head. In the heart of her wisdom mother, Place the moon (Tibetan: ཙུཾ་, Sanskrit Devanagari: cum, Sanskrit Romanization: cum, Literal meaning: Tsum), Expanding and contracting, dwelling as before, One should recite the mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཅ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནད་ལེ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: om acale cule cundale svaha hum svaha, Sanskrit Romanization: om acale cule cundale svaha hum svaha, Literal meaning: Om Achale Chule Chundale Svaha Hum Svaha) With this, in half a month, Peaceful and so on, whatever it may be, Whatever siddhis the practitioner desires in their mind, Will be given. Especially the excellent vase and, The wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, Whatever the yogi desires, The practice

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོ་ལ་སྤྱོན་པར་བྱེད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཛཾ་དང་རལ་གྲི་འབྲས་བུ་ནི། །ཛཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གནོད་གནས་ཀྱི་ནི་སྐུར་བྱས་ནས། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ཆེ། །གསུས་ཆེ་རྐང་པ་ཐུང་བ་སྟེ། །གསེར་འདྲ་གཡས་གཡོན་གནག་དང་དཀར། །དང་པོས་འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་འཁྱུད། །ལྷག་མས་པི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། །སྲེ་མོ་རིན་ཆེན་སྐྱུག་བྱེད་དང༌། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཡི། །བུམ་པ་བཟང་ལ་རབ་བཞག་སྟེ། །གཡོན་པ་བཙན་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ། །ཟླ་སྟང་དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཚན། །ནོར་རྒྱུན་དེ་འདྲ་དང་པོ་ན། །མཆོག་སྦྱིན་འབྲས་ཀྱི་སྟེ་ལྡན་པ། །སྐུ་འཇམ་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི །སྣ་ཚོགས་ཐོད་བཅིངས་ཞི་བའོ། །གཞན་གྱི་སྤྱན་ཟླུམ་ཡིད་དགའ་བའོ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བ་དང་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གོ་རིམས་བཞིན། །རྟག་པ་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་ཆེ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་བསྒོམ། །སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་བ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཛཾ་བཀོད་དེ། །སྔོན་བཞིན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། །རྩོམ་པ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ནི། །ཉིན་རེ་གསེར་སྲང་སྟོང་སྟོང་གི །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་སྦྱིན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ནི་རང་འདོད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར་བརྩམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རང་གི་ཞལ་དུ་གཞག །ཞུ་ནས་རྡོར་ཕྱུང་པད་ནང་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཛཾ་བཅུ་དགུ། །དེ་ལས་གཙོ་བོ་གནོད་གནས་ཀྱིས། །འབྲེལ་པའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་ན་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་དགུག་པར་བྱ། །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །དེ་ཡི་ལྕེ་ལ་ཛཾ་བཀོད་ནས། །འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཞལ་དུ་དབབ་པར་བྱས་ནས་དབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ་དན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ཚིམ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་དུས་བཞི་རུ། །དེ་འདྲའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱིན་ནས་འགྲུབ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ནོར་ལྡན་ཞིང

【汉语翻译】
令于父处受用行，如前一般作所有事。从金刚萨埵所生之，藏（ཛཾ，dzaṃ，种子字）与宝剑果实是，观想以藏（ཛཾ，dzaṃ，种子字）字为标帜。其之光芒作诸佛，为财神之身形后，迎请融入于彼中。于彼有夜叉大自在，腹大腿短身金色，右黑左白色。最初拥抱圣救度母，余者毗沙布拉与，呕吐珍宝之女仆，执持珍宝宝剑也。右足善妙安立具，金刚标帜之宝瓶，左者安住于力中间，以月亮彼之光芒饰。如是财续最初者，具足胜施果实之，身柔头戴鲜花之，种种头饰寂静者。其他眼圆心喜悦。顶门心间与脐间，秘密处及足心处，如次第日月安立。常恒不动珍宝大，观想无量光与义成。身等加持后，以劝请为先行之，不动佛为头饰。彼之智慧
萨埵之，心间月上安立藏（ཛཾ，dzaṃ，种子字），如前降下财宝雨。开始念诵而作诵，嗡啊藏（ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ，oṃ āḥ dzaṃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ jaṃ，圆满）班拉藏（ཛམྦྷ་ལ，jambha la，梵文天城体：जम्भ ल，持宝）乍咧札雅（ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ，jalendrāya，梵文天城体：जलेन्द्राय，水自在）吽呸梭哈（ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，吽 啪 梭哈）。以此半月之中，每日施予修行者，千千两黄金，成为真实无疑者。又以自欲之方便，圆满八支后，合掌金刚莲花后，置于如来自己口。融化后从金刚取出，于莲花中菩提心上，藏（ཛཾ，dzaṃ，种子字）字十九个。其中主要财神之，稳固联系之轮。彼之眼等与，身语意加持之。又以自己种子字之，光芒迎请如来。口融化融化后取出金刚，于彼之舌上安立藏（ཛཾ，dzaṃ，种子字），以光芒迎请后以此咒，降入口中而作供养。嗡啊藏（ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ，oṃ āḥ dzaṃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ jaṃ，圆满）丹德嘿德嘿吽（དན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，dande hi dehi hūṃ，梵文罗马转写：dande hi dehi hūṃ，给予 我给予 我 吽）。以此满足后于头饰上，观想胜金刚萨埵，半月之中于四时，布施如是水流而成就。如欲之财富具足者

【英语翻译】
Let him enjoy himself at the father's place. Do everything as before. From Vajrasattva, the syllable Jaṃ (ཛཾ，dzaṃ，seed syllable) and the sword fruit are, contemplate that it is marked with Jaṃ (ཛཾ，dzaṃ，seed syllable). With its light, make all the Buddhas into the form of the Wealth Deity, invite them and dissolve them into it. Therein is the great powerful Yaksha, with a large belly and short legs, golden in color, black on the right and white on the left. The first embraces the noble Vasudhara, the rest are Vishapura and, the maidservant who vomits jewels, holding a jewel sword. On the right foot, a well-placed vase marked with a vajra, the left one stands in the middle of strength, adorned with the light of the moon. Such is the first of the Vasudhara, possessing the supreme gift of fruit, with a soft body and a headdress of flowers, a variety of peaceful headdresses. The other eyes are round and the heart is joyful. On the crown of the head, the heart, the navel, the secret place, and the soles of the feet, arrange the moon and sun in order. Constant, unmoving, great jewel, contemplate Amitabha and Amoghasiddhi. After blessing the body and so on, with encouragement as the forerunner, adorn the head with Akshobhya. His wisdom
Of the being, on the moon in the heart, place Jaṃ (ཛཾ，dzaṃ，seed syllable), and as before, rain down wealth. Begin to recite and repeat, Oṃ Āḥ Jaṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ，oṃ āḥ dzaṃ，seed syllable, perfection) Jambhala (ཛམྦྷ་ལ，jambha la，holding jewel) Jalendrāya (ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ，jalendrāya，water freedom) Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ phaṭ svāhā，Hūṃ Phaṭ Svāhā). With this, in half a month, every day, give a thousand thousand taels of gold to the practitioner, it will become true without doubt. Again, with the means of one's own desire, after perfecting the eight branches, join the vajra and lotus, and place it in the mouth of the Tathagata himself. Melt it and take it out from the vajra, in the lotus, on the bodhicitta, nineteen Jaṃ (ཛཾ，dzaṃ，seed syllable) syllables. Among them, the main Wealth Deity, stabilize the wheel of connection. Bless his eyes and so on, and the body, speech, and mind. Again, with the light of one's own seed syllable, invite the Tathagatas. Melt the mouth, melt it, and take out the vajra, on his tongue, place Jaṃ (ཛཾ，dzaṃ，seed syllable), invite with light, and with this mantra, lower it into the mouth and offer it. Oṃ Āḥ Jaṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཛཾ，oṃ āḥ dzaṃ，seed syllable, perfection) Dande Hi Dehi Hūṃ (དན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，dande hi dehi hūṃ，give me, give me, Hūṃ). Satisfied with this, on the headdress, contemplate the supreme Vajrasattva, in half a month, at the four times, give such a stream of water and accomplish it. Possessing as much wealth as desired.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འབྲུ་ཡི་ཆར་ནི་འབེབས་པར་མཛད། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཅི་གསུངས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་དབུས་སུ་གནས། །མདུན་དུ་གསེར་མདོག་ཟླ་བ་ལ། །ཟླ་གམ་ཐིག་ལེ་རྩེ་ལྡན་པ། །ཀྵིཾ་བསྒོམས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཀོད་པ་ལ། །ཕོག་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རུ་འགྱུར། །བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །དེ་གཟུགས་གནས་གྱུར་གནོད་སྦྱིན་མོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་གསུངས་པ་བཞིན། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །གསེར་མདོག་མཛེས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་སྐྲ་ཚུལ་ལྡན། །དར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་སྨད་དཀྲིས། །རྒྱན་རྣམས་
ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་གཏུགས་ནི་དཀར་པོ་ཐོགས། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བརྟེན། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་མཛེས་ཤིང༌། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་མེ་ཏོག་ལས། །མེ་ཏོག་ཕྲིང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས། །བྱས་པའི་ཕྱེད་ཀྲུང་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རི་པུག་ན། །གནས་པར་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཧཾ་བྷ་ལྔ་ཡིས། །ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྐུལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པས་དབུ་རྒྱན་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཡང་ངར་འཛིན་མནན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གིས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག །ཐུགས་ཀར་བཅུག་སྟེ་སྙན་ཚིག་གིས། །བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རང་གི་སེམས་དཔར་རབ་བཅུག་པས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ནི། །ཏི་ལ་ཕྱེ་སྒུར་གདོང་ལ་སོགས་པའི། །གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞི་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཡིས་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེར་བཅུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་འཁྱུད་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་འབར། །པདྨར་སྩལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། །ནང་དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཡཀྵིཾ་ཡཀྵིཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་

【汉语翻译】
降下谷物之雨。
圆满了布施的波罗蜜多，
变得如意宝珠一般。
一切都如先前一样做了之后，
或者以随自己意愿之神的瑜伽，
或者以文殊金刚瑜伽，
来修持夜叉女。
观想如所说的宫殿，
以那（瑜伽）的结合安住于中央。
在前方，于金色的月亮上，
观想月形、带尖端之明点。
观想ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，字面意思：啥），从那（啥）中放出光芒。
从放射出各种颜色的光芒中，
触及眼睛等处所安立的女神，
碰触而变成夜叉女。
召唤之后融入于那（夜叉女）中，
那（夜叉女）的形体住处转变成为夜叉女。
如从其他续部中所说的那样，
观想于修行者前方。
具有金色美丽之姿态，
具有年轻女子的发型，
丝绸的下装和上衣缠绕（身体），
以一切装饰品来装饰。
右手拿着白色的手杖，
左手依靠着如意树，
稍微微笑，面容美丽，
从五种颜色的鲜花中，
以鲜花花环等来装饰。
做成一半束起的发髻，
在珍宝的山洞中，
很好地观想安住于其中。
那（夜叉女）的形体等五者，
以ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，字面意思：吉祥），བུདྡྷ་（藏文，梵文天城体：buddha，梵文罗马拟音：buddha，字面意思：佛陀），ཧཾ་（藏文，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：啥），བྷ་（藏文，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，字面意思：婆）五者，
生起为女神后，于三处（身语意），
以三个字来加持。
以祈请作为先导，
做了灌顶后，于头饰上，
观想阎罗死主，
那（阎罗死主）也压制我执。
之后，以自己本（尊）的，
光芒召唤智慧尊。
放入心间，以美妙的语言，
供养，以命令来成办。
之后，那（智慧尊）的智慧心，
很好地放入自己的誓言尊中，
做了成为自性一体之后，
以念诵咒语而能成就。
之后，以肉和血以及，
芝麻、面粉、团子等，
以食子使之欢喜之后，
以息增怀诛的事业来成办。
或者如果那（息法）没有成就，
就以猛厉（诛法）来成办。
将智慧尊放入那里，
开始金刚结合。
拥抱夜叉女之后，
五股金刚光芒闪耀，
赐予莲花，念诵咒语，
使光芒在内部放出。
ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཡཀྵིཾ་ཡཀྵིཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृताय शिं शिं ज्वल ज्वल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛtāya shiṃ shiṃ jvala jvala hūṃ phaṭ，字面意思：嗡 啊，献给降阎魔尊，啥，啥，燃烧，燃烧，吽，啪！）
光芒如火焰般燃烧。

【英语翻译】
May the rain of grains fall.
Having perfected the pāramitā of generosity,
It becomes like a wish-fulfilling jewel.
Having done everything as before,
Either through the yoga of a deity according to one's own desire,
Or through the yoga of Mañjuvajra,
One should accomplish the yakṣiṇī.
Having meditated on the palace as spoken,
Abide in the center through that (yoga)'s union.
In front, on a golden moon,
Meditate on a crescent moon with a pointed bindu.
Meditate on ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: shiṃ, Romanized Sanskrit: shiṃ, Literal meaning: shiṃ), from that (shiṃ) radiate light.
From the rays of various colors that emanate,
Touching the goddesses arranged in places like the eyes,
By touching, it transforms into a yakṣiṇī.
Having summoned and absorbed into that (yakṣiṇī),
That (yakṣiṇī)'s form and abode transform into a yakṣiṇī.
As it is said in other tantras,
Visualize in front of the practitioner.
Having a golden and beautiful appearance,
Having the hairstyle of a young woman,
Silk lower and upper garments wrapped (around the body),
Adorned with all kinds of ornaments.
The right hand holds a white staff,
The left hand leans on a wish-fulfilling tree,
Smiling slightly, with a beautiful face,
From flowers of five colors,
Adorned with flower garlands and so on.
Having made a half-tied updo,
In a cave of jewels,
Think very well of abiding there.
That (yakṣiṇī)'s form and other five,
With śrī (Tibetan, Devanagari: śrī, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: auspicious), buddha (Tibetan, Devanagari: buddha, Romanized Sanskrit: buddha, Literal meaning: Buddha), haṃ (Tibetan, Devanagari: haṃ, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ), bha (Tibetan, Devanagari: bha, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: bha) five,
Having generated as a goddess, in the three places (body, speech, and mind),
Bless with three syllables.
With the urging going first,
Having done the empowerment, on the headdress,
Meditate on Yamāntaka,
That (Yamāntaka) also suppresses self-grasping.
Then, with the light of one's own deity,
Summon the wisdom being.
Place in the heart, with beautiful words,
Make offerings, accomplish with commands.
Then, that (wisdom being)'s wisdom mind,
Place well into one's own samaya being,
Having made it become one nature,
It will be accomplished by reciting mantras.
Then, with meat and blood, and,
Sesame, flour, dumplings, and so on,
Having pleased with the bali offering,
Accomplish with peaceful activities.
Or if that (peaceful method) is not accomplished,
Accomplish with fierce (wrathful method).
Place the wisdom being there,
Begin the vajra union.
Having embraced the yakṣiṇī,
The five-pointed vajra shines with light,
Bestow on the lotus, recite the mantra,
Make the light radiate inside.
oṃ āḥ yamānta kṛtāya shiṃ shiṃ jvala jvala hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः यमान्त कृताय शिं शिं ज्वल ज्वल हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ yamānta kṛtāya shiṃ shiṃ jvala jvala hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah, to the one who subdues Yama, shim, shim, blaze, blaze, Hum, Phat!)
The light blazes like fire.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུང་བྱས་པས། །ཚ་སྟེ་སྐྲག་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །རྗེ་གཅིག་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཞེས། །འཛུམ་པའི་བཞིན་བལྟས་བཀའ་ལེན་ཏེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཆུང་མ་དང༌། །གཡོག་མོའི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྗེ་གཅིག་གི །བཀའ་ནི་སྤྱི་བོས་ནོད་ཅེས་ལེན། །གལ་ཏེ་མ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད། །ཐོ་རངས་སྲོད་ལ་འོངས་བྱས་ནས། །གསེར་སྲང་བཅུ་དང་མུ་ཏིག་གི །ཧ་ར་
བདུན་ནི་བཞག་ནས་འགྲོ། །སྲིད་མོ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱེད། །ཉི་མའི་གུང་ལ་དྲུང་འོངས་ཏེ། །གསེར་སྲོང་བདུན་དང་ཧ་ར་བདུན། །ཕུལ་ཏེ་མིང་པོ་སང་འོད་ཟེར། །གལ་ཏེ་ཆུང་མའི་བྱ་བྱེད་ན། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་དུས་སུ་ནི། །འཕྲལ་དུ་དྲུང་དུ་འོང་བར་བྱེད། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདོད་པ་སྤྱད། །གསེར་སྲང་ལྔ་དང་ཧ་ར་གཅིག །བཞག་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་གཏམ་སྨྲས་གྱུར་ན་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཅི་ཡང་མི་སྟེར་རོ། །གཡོག་མོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཟས་དང་གོས་དང་གསེར་ལ་སོགས། །བཞོན་པ་ལ་སོགས་ཅི་འདོད་པ། །བཀའ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །གཞན་ནི་ན་ཆུང་ཡིད་དུ་འོང༌། །བཀུག་ནས་བྱིན་ཏེ་རང་གནས་སྐྱེལ། །དེ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་ཁྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཡང་ན་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩམ་བའོ། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗང་རྣམས་གང་བའི་ནད་ལ་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་མཆོག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཆོག །ཏ་ལ་བདུན་ཅམ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཕྱོགས་དེ་འགྲེང་བུར་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གང་ན་དང་བཅས་པ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནང་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀར་པོ་སྔོན་བཞིན་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཟད་དུས་མེ་འདྲར་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ནད་

【汉语翻译】
凭借（བ་ཡིས།）。智慧勇士被折磨，因热而恐惧，对修行者，半个月立即给予成就。修行者面前合掌，说：主尊，请您赐予我命令。以微笑的面容注视并接受命令，修行者对他说：做母亲、姐妹、妻子和女仆的事情。然后，他以头顶接受主尊的命令。如果做母亲的事情，清晨或傍晚来，留下十两黄金和七颗珍珠，然后离开。如果做姐妹的事情，中午时分来到，献上七两黄金和七颗珍珠，名字叫做桑·奥赛尔。如果做妻子的事情，在心中渴望的时候，立即来到面前，一言不发地行欲，留下五两黄金和一颗珍珠，然后回到自己的住所。如果说了话，以后什么也不会给。做女仆的事情，食物、衣服和黄金等，坐骑等任何想要的，只需一声令下，就会给予。此外，召唤年轻貌美的女子，给予后送回自己的住所。像这样，夜叉女们的功德不可思议。咒语的差别，修持的差别已经说完了。现在，将要讲述寂静事业的次第。以眼观之法瑜伽，对此禅定进行观察。或者以信奉的方式，精勤地修持瑜伽。为了平息村庄或城市，或者充满疾病的森林等，这个殊胜的禅定，应该经常修持。一切都像之前一样做好，以寂静的心情面向东方，殊胜的五峰金刚杵，在七个塔拉树那么高的空中，观想那个方向竖立着。观想其中的宝瓶宫殿，连同其中的一切。在其中，观想恒常的轮子，白色如前，二十个。进行供养、赞颂，品尝甘露，从咒语的念诵中产生的光芒，进行散发。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ brūṃ jin jik che ge mo'i nang dzwa la dza hūṃ swā hā，汉语字面意思：嗡 啊 勃隆 津 吉 某某 的 内 在 扎拉 扎 吽 梭哈。）念诵这个，从神和金刚的身体发出的光芒，像末劫之火一样，烧尽一切众生的疾病。

【英语翻译】
By means of (ba yis). The wisdom warrior was tormented, and out of heat and fear, he immediately granted accomplishment to the practitioner in half a month. The practitioner folded his hands in front and said, "Lord, please grant me a command." With a smiling face, he looked and accepted the command. The practitioner said to him, "Do the work of a mother, sister, wife, and maidservant." Then, he accepted the command of the Lord with the crown of his head. If he does the work of a mother, he comes in the early morning or evening, leaves ten taels of gold and seven pearls, and then leaves. If he does the work of a sister, he comes in the middle of the day, offers seven taels of gold and seven pearls, and his name is Sang Öser. If he does the work of a wife, whenever he desires in his heart, he immediately comes before him, practices desire without saying a word, leaves five taels of gold and one pearl, and then returns to his own abode. If he speaks, he will not give anything in the future. By doing the work of a maidservant, food, clothing, gold, etc., whatever he wants, such as a mount, will be given with just a command. In addition, he summons young and beautiful women, gives them and sends them back to their own abodes. Like this, the merits of the yaksha women are inconceivable. The differences in mantras and the differences in practice have been explained. Now, the order of peaceful actions will be explained. With the yoga of the method of eye observation, this meditation should be observed. Or, with a faithful attitude, diligently practice yoga. In order to pacify villages or cities, or forests full of diseases, etc., this supreme meditation should be practiced constantly. Everything should be done as before, and with a peaceful mind, facing east, the supreme five-pointed vajra, in the sky as high as seven tala trees, visualize that direction standing upright. Visualize the vase palace within it, along with everything within it. Within it, visualize the constant wheel, white as before, twenty in number. Make offerings, praises, and taste the nectar. Radiate the light that arises from the recitation of the mantra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཛྭ་ལ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ brūṃ jin jik che ge mo'i nang dzwa la dza hūṃ swā hā, Literal Chinese meaning: Om Ah Brum Jin Jik So-and-so's Inside Zala Za Hum Svaha.) Recite this, and the light emitted from the body of the deity and the vajra, like the fire of the end of the kalpa, burns away the diseases of all beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེག་འགྱུར་རོ། །ཤེལ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། །མི་ལྡོག་བྱ་ཕྱིར་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བ་ཡིས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་
ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་བཀང་བྱས་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ། །ལྡན་པར་བླངས་ནས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པས། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་རབ་བྱིན་ན། །ངེས་པའི་ནད་ཀྱང་ཞག་བདུན་འཇིག །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །གང་དཀའ་བའང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་རབ་གྲུབ་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་འདྲར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གནས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་འགའ་ཞིག་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུས་བསྐྱེད། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞི་བར་འདོད་པ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྱན་མའི་སྔགས་ནི་རིག་མར་བཅས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་བས་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་ག་ལས་ནི་སྤྱན་ཚོགས་སྤྲོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི། །འོད་ཟེར་ཚུལ་གྱིས་ནད་པ་ལ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡད་ན་མི་ལྡོག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གོང་གི་དབྱུང་བའམ་ས་བོན་ནམ། །ཡི་གེ་གསུམ་པར་རིག་པར་བཅས། །བཟླས་པར་རྟག་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བྱ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཟུང༌། །དབྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ནད་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་ཞི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བའང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །སྤྱན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་རྫོགས་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཡིས། །ཤི་བའི་རོ་ནི་གཞག་བྱས་ན། །སྔགས་འདི་རྣམ་
པར་

【汉语翻译】
诸皆彻底焚烧也。如琉璃般极安住者，为不退转故，为增长故，以此秘密真言宣说，生起眼等。嗡 噜噜 嘟噜 札拉 谛瑟吒 悉地 洛扎尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 纳达 夏姆 谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रु रु स्दु रु ज्वाल तिष्ठ सिद्द लोचनि सर्व अर्थ साधनि नद शन्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sdu ru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani nada śaṃtiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，嘟噜，火焰，安住，成就，洛扎尼，一切，义，成办，疾病，寂静，作，梭哈。）
充满虚空后，以五甘露充满之宝瓶，于彼等顶门，取具吉祥音，而作灌顶。嗡 嘎雅 瓦吉拉 纳达 夏姆 谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ काय वज्र नद शिन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kāya vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，身，金刚，疾病，寂静，作，梭哈。）嗡 瓦嘎 瓦吉拉 纳达 夏姆 谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वाक वज्र नद शिन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāka vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，语，金刚，疾病，寂静，作，梭哈。）嗡  चित्त 瓦吉拉 纳达 夏姆 谛 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चित्त वज्र नद शन्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ citta vajra nada śaṃtiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，心，金刚，疾病，寂静，作，梭哈。）
以宣说彼等，三金刚从毛孔中生出，如前灌顶极加持，则决定之疾病亦七日消灭。以此金刚三摩地，亦能充满一切难填之物，彼乃施舍极成就，将如如意宝珠之光辉。住立三劫之久，一切佛陀皆加持。此乃一切佛之秘密身，无有瑕疵也。又或为某些目的，一切如前所作，于水月坛城中央，生起常恒之轮二十。作供养赞叹，享用甘露，于彼之智慧萨埵之心中，于月轮之上，应安置欲寂静者。然后如前所说之，眼母之真言与明妃一同，念诵后，从毛孔中，生起眼之众。彼等以五光炽燃之光芒，以光芒之方式，为病人，为寂静故，为增长故，应将光辉降注于彼。又为不退转之故，以上之明妃或种子，或三字与明妃一同，念诵，生起常恒之众。彼等与眼一同，持满甘露之宝瓶，以音声一同作灌顶，疾病于七日内寂静。以此金刚三摩地，亦能充满难填之物。彼乃当下亦，将如具光辉之金刚。一切如前所作，眼母之坛城，最胜之轮，以二十仪轨圆满后，作供养赞叹，享用甘露。以彼之智慧明妃，若安置已死之尸体，则此真言

【英语翻译】
May all be completely burned. For one who dwells perfectly like crystal, for the sake of non-reversal, for the sake of increase, by uttering this secret mantra, generate eyes and so on. Om ruru sduru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani nada śaṃtiṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྡུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ रु रु स्दु रु ज्वाल तिष्ठ सिद्द लोचनि सर्व अर्थ साधनि नद शन्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ru ru sdu ru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani nada śaṃtiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ruru, dudu, flame, abide, accomplish, Locani, all, meaning, accomplish, disease, pacify, do, svāhā.)
Having filled the entire space, with a vase filled with the five amṛtas, at the crown of their heads, take up the auspicious sound, and bestow empowerment. Om kāya vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ काय वज्र नद शिन्तं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kāya vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, body, vajra, disease, pacify, do, svāhā.) Om vāka vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वाक वज्र नद शिन्तं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vāka vajra nada śiṃtaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, speech, vajra, disease, pacify, do, svāhā.) Om citta vajra nada śaṃtiṃ kuru svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནད་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ चित्त वज्र नद शन्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ citta vajra nada śaṃtiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, mind, vajra, disease, pacify, do, svāhā.)
By uttering these, the three vajras arise from the pores of the hair, if empowerment is bestowed as before, then even definite diseases will be destroyed in seven days. With this vajra samādhi, even what is difficult to fill will be completely filled. That is the best accomplishment of giving, and will become like the splendor of a wish-fulfilling jewel. Remaining for three kalpas, all the Buddhas will bless. This is the secret body of all the Buddhas, without fault.
Or again, for some purpose, having done everything as before, in the center of the water-moon mandala, generate twenty constant wheels. Having made offerings, praises, and tasted amṛta, in the heart of that wisdom being, on top of the moon, one should place the one who desires peace. Then, the mantra of the eye goddess, which was spoken above, together with the vidyā, having recited it, from the pores of the hair, generate a multitude of eyes. Those, with the light of five blazing rays, in the manner of light rays, for the sick person, for the sake of peace, for the sake of increase, one should bestow splendor upon them. Or, for the sake of non-reversal, the above-mentioned vidyā or seed, or the three letters together with the vidyā, recite, generate a constant multitude. Those, together with eyes, hold a vase filled with amṛta, bestow empowerment together with sound, the disease will be pacified within seven days. With this vajra samādhi, even what is difficult to fill will be completely filled. That, immediately, will become like a glorious vajra. Having done everything as before, the mandala of the eye goddess, the supreme wheel, having perfected it with twenty rituals, make offerings, praises, and taste amṛta. With that wisdom vidyā, if one places a dead corpse, then this mantra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཤི་བ་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་དེ་ནས་ལཾ་འཕྲོས་པའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས། །བར་མ་དོ་ན་གནས་པའམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་གནས་ཆུད་ཀྱང་རུང༌། །དྲི་མེད་མར་མེའི་ཚུལ་གནས་པའི། །བཀུག་སྟེ་རོ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །བཅུག་ནས་དབྱུང་སྔགས་དེ་ལ་དགོད། །དེ་ཡི་ཟེར་གྱིས་རོ་བསྲེགས་ཏེ། །རང་མི་ན་ཐ་མས་སྤྱན་མ་ཡི། །གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་དག་བྱ། །དེ་ལུས་གང་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྔགས་ལས་སྔོན་བཞིན་སྤྱན་མ་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྟག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤི་བ་ཞག་ནི་བདུན་ནས་འཚོ། །འཚོ་ནའང་ལྔ་བརྒྱའམ་སྟོང་གི་བར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །སྤྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཏབ་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་འབྱོར་པས། །ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་དུག་ལ་སོགས། །མི་བཟད་དུག་ནི་དབྲོག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཡས་པའི་བར་མ་རུ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡིས་མཚན། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས་བརྩམ། །ནད་པ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །སྒྲུབ་པོས་སྤྱི་བོ་ལ་བཞག་སྟེ། །དུག་རྣམས་དབྲོག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དུག་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི། །སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་ནག་པོ་དབྱུང༌། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཤུལ་དུ་འོད་ཟེར་ནི། །དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་ཕབ་བྱས་པས། །ཞག་བདུན་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན། །གང་པའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་གསོ་བར་བྱ། །
བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་རབ་བཞག་ལ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བ་བསམ། །དེ་ཡང་ཟླ་འོད་ལྟར་བསིལ་ཞིང༌། །བསིལ་བས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དུག །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དཔྲལ་བ་དང༌། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཡང་དག་བསྡུ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བར་བསམས་ལ། །ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
应当说：嗡 噜噜 斯普噜 匝瓦拉 德叉 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 希瓦 索斯巴 杰吉 梭哈。由此，从彼处朗字散发出的，化为铁钩之形，由此可知死亡之相。无论处于中阴界，或已入胎，皆可。如无垢灯火般安住，钩召至尸体的心脏处，放入后念诵取出之咒语。以其光芒焚烧尸体，自身化为无垢母之形，净化五蕴、十二处、十八界。以充满身体之明咒，内外无间隙地填满。从咒语中如前散发无垢母，收摄后散发光芒。为了能安住至劫末，散发恒常佛陀之众，由灌顶所生之死亡，于七日后复苏。复苏后，或五百或至千，亦会安住于此。因以眼之智慧加持，逐渐获得佛果。一切如前，由毗卢遮那瑜伽士，以观视金刚、毒等，驱除难忍之毒。自身右侧中间，观想白色八辐轮，中心以白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志，散发白色光芒开始。将病人置于前方，修行者置于头顶，为了驱除诸毒，念诵此咒并散发光芒。嗡 阿 晋吉 且给摩伊 毒 息巴 玛佐吉 吽 梭哈。念诵后，白色光芒从头顶进入，驱除黑色。此光芒将虚空界，向十方全部摧毁。在其之后，降下白色清凉之光，七日之内，充满虚空之毒亦可消除。或者如前一切，以不动转轮，哈拉 哈拉 等，以此调合治疗。

将所调伏者置于前方，于其心中生出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想白色五股金刚杵，散发白色光芒。此光如月光般清凉，因清凉而遍布全身之毒，于心脏、咽喉、额头及头部之处完全聚集。如是观想三次之间，一切

【英语翻译】
It should be said: Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani shiva sospar gyur chig svaha. From this, from the Lam syllable emanating from that place, transform into the shape of an iron hook. From this, the appearance of death is known. Whether residing in the bardo or already in the womb, it is acceptable. Residing like a stainless lamp, hook and summon to the heart of the corpse. After placing it, recite the mantra of extraction. With its light, burn the corpse. Transform oneself into the form of the Stainless Mother, purify the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements. Fill the body with the garland mantra, filling it without inner or outer gaps. From the mantra, emanate the Stainless Mother as before, gather it, and radiate light. In order to reside until the end of the kalpa, emanate the assembly of the eternal Buddha. The death born from empowerment will revive after seven days. Even if it revives, whether five hundred or up to a thousand, it will also reside here. Because it is blessed by the wisdom of the eye, gradually attain Buddhahood. Do everything as before. By Vairochana yogi, with the view of Vajra, poison, etc., dispel the unbearable poison. In the middle of one's own right side, visualize a white eight-spoked wheel. In the center, it is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Radiate white light and begin. Place the patient in front, and the practitioner places it on the crown of the head. In order to dispel all poisons, recite this mantra and radiate light. Om Ah Jinjika Chege Moye poison shibar mdzod chig Hum Svaha. After reciting, white light enters from the crown of the head, dispelling the blackness. This light will destroy the realm of space in all ten directions. After that, descend white, cool light. Within seven days, even the poison that fills the sky can be eliminated. Or, do everything as before. With the immovable wheel, Hala Hala, etc., heal with this combination.

Place the one to be subdued in front. In their heart, a Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises. Visualize a white five-pronged vajra, radiating white light. This light is as cool as moonlight. Because of the coolness, the poison pervading the whole body is completely gathered in the heart, throat, forehead, and head. Visualize this three times in between. Everything

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྡུ། །དེ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནག་པོ་སྐྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དུག་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡི། །དུག་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཟད་བྱེད་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འབྲས་དང་ཕོ་ལ་མིག་འབྲུམ་ཕྲན་སོགས། །ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ། །གཡས་ཀྱི་བར་མས་ཨས་བསྐྱེད་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི། །ཨ་བསམས་ནས་ནི་བྱ་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་རབ་བཞག་ལ། །ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས། །ནག་པོའི་མདོག་ནི་རྣམ་པ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་བསམ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་རབ་སྤྲོས་པས། །དུག་སྤངས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་གསང་སྔགས་འདི། །བཟླས་པས་ཞག་བདུན་དུག་རྣམས་འབྱང༌། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བའི་དུག་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ལས་སྐྱེས་སྙིང་འབར་བའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་དཀར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ལུས་ཀུན་གྱི། །དུག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦར་བྱས་ལ། །གཡས་པའི་སྦར་མར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། །དེ་བསྐྱེད་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །རང་མིང་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡིས། །བསྒྲུབ་
བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་དེ་ཡི་ནི། །དུག་རྣམས་ཀུན་དུ་བསལ་བར་བྱ། །ན་མཿསམནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏུ་རུལ་བི་རུ་ལ། སརྦ་པི་ཤ་ག་ཏ་ཡ། ཛ་ལི་ཏ། པི་སྥུ་ལིང་ག་ཏཏ། ཧ་ས་ཀེ་ས་རིས་ཏ་ཏོ་པ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་ར་ག་ཏ། ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་ཏཏ་ལ་ནི་ཤྩ་ས་མ་རུ་ཏོད་ཀྵི་བི་ད་ད་ར་ནི་ད་ར། བི་ཤ་ན་ཏ་ཧ་ས། ཨ་ཤ་ན་ཏ་ཧ་ས། ཨ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། པ་ལ་པར་ཀྲ་མ། ཨཱ་ཪྻ་བེ་ག་སྟེ་བྷུ་ཏ་ག་ན། བྷཱུ་ཏ་བྷུ་ཏ། ཧ་ཡ་གྲའི་བ་ཁ་ད་ཁ་ད། པ་ར་མནྟྲ་ན་ཚིནྡྷི་ཚནྡྷ་སིདྡྷི་མེ་དེ་མ་མེ་ད་ད་བི་ཤ །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ཀྵ་ཛ། བི་ཤ་ཙ་ནན། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཤྩ་བྱ། པྲ་ཏི་ཏ་ཏོ་ཏ་བྷ་བ་བཛྲ་དཾ་ཥྚ་ཀི་ཙ་

【汉语翻译】
现在汇聚于心间，然后用这个来念诵，观想成吐出黑色的样子。嗡 阿 班杂 德热嘎 某某的毒痊愈 愿吉祥！ 这样做了之后，七天里，充满整个虚空界的毒也都能消除，何况是所修者的身体呢？ 像先前一样全部做好，以无量光佛的瑜伽，将痘和脓包以及小眼瘤等，近处的毒排出。用右手中指由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生起的，八瓣白色莲花，在莲花中心有五道光芒燃烧，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之后就开始做。将所修者安置在前方，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒摄集，成为黑色的样子，观想从所修者的身体里出来。这样普遍地散布，观想毒消除后颜色变成白色。像这样在四个时辰里念诵这个秘密咒语，七天就能排出毒。嗡 阿 罗勒嘎 某某的近处毒平息 愿吉祥 吽 梭哈！ 这样就能消除由业所生、心中燃烧的毒，何况是安住在所修者一个身体上的近处毒呢？ 全部像先前一样做好，忿怒之王马头明王，观想成白色，消除所有的毒。将所修者安置在前方，在他的心间月亮上，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出白色光芒，用那个光芒燃烧身体所有的毒，在右手的掌心中有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由它生起八瓣莲花，观想在白色的莲花中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。用自己名字的第一个字母，观想所修者，用这个秘密咒语，消除他的所有毒。 纳摩 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 纳姆。嗡 吽 吽 吽 嘟噜 毕噜拉，萨瓦 毕夏嘎达雅，扎里达，毕斯普林嘎达达，哈萨 盖萨热斯达 嘟巴，班杂 库拉 尼拉嘎达，扎里达 巴苏达达 拉尼夏 萨玛 噜多德西 毕达达 拉尼达拉，毕夏 纳达 哈萨，阿夏 纳达 哈萨，阿巴拉 米达，巴拉 巴尔嘎拉玛，阿雅 贝嘎 斯德 布达嘎纳，布达 布达，哈雅 嘎热瓦 卡达 卡达，巴拉曼扎 纳 钦迪 钦达 悉地 美德 玛 美达达 毕夏，阿贝夏雅 惹夏 扎，毕夏 扎南，萨瓦 嘎热 斯恰 嘉，普拉迪达 嘟达 巴瓦 班杂 当 斯达 嘎吉扎

【英语翻译】
Now gather in the heart, then recite this, visualize as vomiting blackness. Om Ah Vajra Dhrika, may the poison of so-and-so be healed, Svaha! Having done so, in seven days, the poisons that fill the entire realm of space will also be exhausted, what need to mention the body of the one to be accomplished? Having done everything well as before, with the yoga of Amitabha, extract the nearby poisons such as pox, pustules, and small eye tumors. With the right middle finger, from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) that arises, an eight-petaled white lotus, in the center of the lotus there are five rays of light blazing, having contemplated A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), then do it. Place the one to be accomplished in front, gathered by the rays of light of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), in the form of blackness, visualize it coming out from the body of the one to be accomplished. Having thoroughly spread it in that way, visualize the color turning white after the poison is removed. Like that, reciting this secret mantra in four sessions, the poisons will be expelled in seven days. Om Ah Rolika, may the nearby poison of so-and-so be pacified, Hum Svaha! In that way, it will exhaust the poisons born from karma, blazing in the heart, what need to mention the nearby poisons abiding in one body of the one to be accomplished? Having done everything as before, Hayagriva, the king of wrathful ones, contemplate as white, eliminate all the poisons. Having placed the one to be accomplished in front, on the moon in his heart, white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazing with white rays of light, with that ray of light, having thoroughly burned all the poisons of the body, in the palm of the right hand there is a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), from it arises an eight-petaled lotus, contemplate Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the center of the white lotus. With the first letter of one's own name, having contemplated the one to be accomplished, with this secret mantra, eliminate all his poisons. Namah samanta kayavakchitta vajranam. Om Hum Hum Hum Turu Birula, Sarva Pishagataya, Jalita, Pisphulinggatata, Hasa Kesarishta Dopa, Vajra Khura Niragata, Chalita Basutata Lanisha Sama Rudodshi Bidadara Nidara, Bisha Nata Hasa, Asha Nata Hasa, Aparamita, Pala Parkrama, Arya Vega Ste Bhuta Gana, Bhuta Bhuta, Haya Graiva Khada Khada, Paramantra Na Chindi Chinda Siddhi Mede Ma Medada Bisha, Abeshaya Raksha Ja, Bisha Zanan, Sarva Grahe Sicha Jya, Pratita Dota Bhava Vajra Damshta Kiza

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཱ་ར་ཡ་སི། ཨི་དཾ་དུ་ཥྚ། སརྦཱ་ན། དུ་ན་དུ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། མ་ཏ་མ་ཏ། བནྡྷ་བནྡྷ། བུདྡྷ་ར་མ་སངྒ་ནུ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀ་ར་ནཾ། ཀུ་རུ་སྲི་བན་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ག་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དཾ་ཥྚ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་ར་ག་ཏ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་མནྟ་བི་ནཱ་ཤ་ན་ཡ་ཕཊ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཏ་པ་ཡི་ཀར་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨ་ཤྠ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀུ་ལ་ཏ་པ་ན་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡི། །བདུད་རྩི་བབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལུས་ལས་ནག་པོའི་དུག་བླངས་ཏེ། །ས་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཤུལ་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ཡི། །འོད་ཟེར་བབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཐུན་བཞིར་བྱ་བས་གྱུར་ན། །ཞག་བདུན་ན་ནི་ན་མ་མཁའི་དབྱིངས། །དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ་ཡི་དུག །སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །ཡང་ནི་དུག་རྣམས་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱད་ལྡན་པར། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྒོམ། །གསེར་འདྲ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་ཏེ། །དང་པོས་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་པས་འོག་འབྱུང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ལྷག་མས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདི་ལ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུར་སྦྱར། །བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་ནི། །དཀར་པོ་བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱ་མིང་གི་དང་པོར་བསྐྱེད། །སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་
རབ་བཞག་ལ། །སྦྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པས་སུ། །བྲུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ལ་བུ་ཏི། ལོ་ཀ་དིཪྴ། ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ། ཙའུ་རྞ་པྲ་ཡོ་གི་ཏི། མ་མ་ཀྲྀ་ཏི་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏི། ཏཱ་ནི་སརྦ་ནྟུ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ། བྡྷྭིཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ། བི་ཙའུ་རྞ་ཡ། ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ཕུལ་བྱས་ཏེ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཕྱུང་བྱས་ལ། །ས་ཡི་གཏིང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །མདུན་དུ་བསྡུན་པས་དུག་རྣམས་ཀུ་ན། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱུང་བས་ས་ལ་སོགས། །འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་གཏོར་ནས་དེ་ཤུལ་དུ། །བདུད་རྩི་དཀར་པོ་རབ་འབབ་པས། །ད

【汉语翻译】
玛ra雅 斯，伊当 杜失扎，萨尔瓦纳，杜纳杜纳，玛塔玛塔，玛塔玛塔，班达班达，布达ra玛 桑嘎努 嘉纳 达嘎ra南，咕如 斯日班 哈雅 哥日瓦雅 啪特，班匝雅 啪特，班匝嘎达雅 啪特，班匝内 扎雅 啪特，班匝 当失扎雅 啪特，班匝库ra雅 啪特，班匝库ra 尼ra嘎达雅 啪特，巴ra曼达 维纳夏纳雅 啪特， 哲罗格雅 达巴伊 嘎ra雅 啪特，萨尔瓦 嘎玛 夏 帕ra迪哈达雅 啪特，班匝 咕拉 达巴纳 啪特， 吽 吽 吽，啪特 啪特 啪特， 梭哈。 吽字放出白色光芒，降下甘露，从所修之人的身体里取出黑色的毒，洒向大地等处。之后用白色甘露的光芒，降下光芒之后，像那样做四次，如果那样做，七天之内，那充满虚空的毒，金刚无法忍受的毒，仅仅是涂抹就能消除。像以前一样全部做好，为了再次消除毒，对于那些调和之物，观想具有八功德的顶髻转轮王。如同黄金一般，右边黑色，左边白色，第一个用自己的光芒拥抱明妃，右边用下面的生起轮，拿着轮子，剩下的拿着宝剑和珍贵的莲花。将此与毗卢遮那佛一般调和。从（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中观想轮子，用八种精华，白色，用（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字来标记。在所修之人的名字的第一个字上生起，在修行者面前好好放置，为了用三种调和来抛弃，念诵这个秘密咒语。从（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中放出白色光芒。那摩 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 资达 班匝拉南。 嗡 阿 萨尔瓦 拉 布地， 洛嘎 迪尔夏， 扬扎 曼扎 丹扎， 曹ra 帕ra 哟给地， 玛玛 哥日地 耶纳 凯纳 资达 哥日地， 达尼 萨尔瓦 杜， 钦达 钦达， 宾达 宾达， 哈纳 哈纳， 达哈 达哈， 帕匝 帕匝， 康巴雅 康巴雅， 瓦姆 萨雅， 夏达 萨哈斯ra， 维曹ra雅， 嗡 乌失尼夏 班匝 匝嘎ra 瓦尔地， （藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）， 吽 吽 吽， 啪特 梭哈。之后放出光芒，从头顶献出，从脚底取出，压入地底。再次用那光芒，在前面聚集毒，从后面取出，洒向大地等，诸元素。像那样用光芒聚集，取出并抛洒，在那之后，甘露白色大量降下。

【英语翻译】
Mara Ya Si, Idam Dushta, Sarvan, Duna Duna, Matha Matha, Mata Mata, Bandha Bandha, Buddha Rama Sangga Nujnana Ta Kara Nam, Kuru Sri Ban Haya Griva Ya Phat, Vajra Ya Phat, Vajra Gata Ya Phat, Vajra Netra Ya Phat, Vajra Damshtra Ya Phat, Vajra Khura Ya Phat, Vajra Khura Nira Gata Ya Phat, Para Manta Vinashana Ya Phat, Trailokya Ta Pa Yi Kara Ya Phat, Sarva Karma Stha Prati Hata Ya Phat, Vajra Kula Ta Pana Phat, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Svaha. From the syllable Hum, white rays of light emanate, nectar descends, and from the body of the one to be accomplished, black poison is taken out and scattered to the earth and other places. Afterwards, with the white nectar light, after the light descends, do it four times like that, if you do that, within seven days, that poison that fills the empty space, the unbearable Vajra poison, can be eliminated just by applying it. Do everything well as before, and again, in order to eliminate all poisons, for those mixtures, contemplate the Crown Wheel-Turning King with eight qualities. Like gold, right side black, left side white, the first one embraces the consort with his own light, the right one holds the wheel that arises below, the remaining one holds the sword and the precious lotus. Combine this like Vairochana. From (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) visualize the wheel, with eight essences, white, marked with the syllable (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable). Generate it on the first letter of the name of the one to be accomplished, place it well in front of the practitioner, in order to abandon it with three mixtures, recite this secret mantra. From (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) emit white rays of light. Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajrāṇāṃ. Om Ah Sarva La Buti, Loka Dirsha, Yantra Mantra Tantra, Caura Prayogiti, Mama Kṛti Yena Kena Cita Kṛti, Tani Sarva Ntu, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Kampaya Kampaya, Vam Saya, Shata Sahasra, Vicauraya, Om Ushnisha Vajra Chakra Varti, (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) (Tibetan: བྲུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), Hum Hum Hum, Phat Svaha. Then emit a multitude of rays of light, offer it from the crown of the head, take it out from the soles of the feet, and press it into the depths of the earth. Again, with that light, gather the poisons in front, take them out from behind, and scatter them to the earth and other elements. Likewise, gather with light, take it out and scatter it, and after that, a large amount of white nectar descends.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །དཀར་པོ་དང་ནི་སེར་པོ་དང༌། །ནག་པོ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །དུག་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཞག་བདུན་འབྱིན། །ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ་བྱས་ཏེ། །འདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་རྣམས་བསལ། །ནད་པ་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཁྲོས་ནས་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་པས་འོད་ཟེར་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །བསྒྲུབ་པ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ནད་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྲེའུའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། །དེ་བཞི་ན་ཁྱི་ནི་རྐང་པ་གསུམ། །ཡི་དགས་གཅེར་བུའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རབ་རྒྱུག་ཅིང༌། །འབྲོས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ།། །།ཨོཾ་ཨཱ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཡི། །སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །མཚན་མས་ཕྱེ་མར་རླག་
པར་བྱེད། །བཀུག་སྟེ་འོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི། །མཚན་མས་ཕྱེ་མར་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་ན་ད་དང་རྣམ་བྲལ་པས། །ཤེལ་འདྲའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་བསམས་ལ། །སྔོན་བཞིན་སྤྱན་མའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །འོད་ཟེར་འབབ་པས་ལུས་དགང་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཟིན་ཛིཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མའོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་སྔོན་བཞིན་རྟག་པའི་ཚོགས། །སྤྱན་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་འཛིན། །དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དུས་བཞིར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕྱི་ནང་གི །མྱོང་བར་ངེས་པའི་ནད་ཀུན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དཔལ། །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་མོས་པ། །དད་པ་བསྐྱེད་དེ་ནད་རྣམས་བསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་པཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གི་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱ

【汉语翻译】
毒则彻底断除之。 白、黄与黑色， 以此禅定之威力， 三金刚之化身， 亦能于七日内排出诸毒。 复如前法，一切皆作。 毗卢遮那大轮， 观想其色为白色， 以所诵之明咒，遣除内在诸障。 将病人置于前方， 自化忿怒，诵此秘密咒， 以语发光芒，注入于所修者之身。 嗡 ཨོཾ་（藏文） ཨོཾ（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 嗡 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 仁 ཛིན་（藏文） जिन（梵文天城体） Jina（梵文罗马拟音） 寂 ཛིཀ་（藏文） जिक（梵文天城体） Jika（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文） 阿巴纳亚 吽（汉语字面意思） 以此能催动诸病。 因风、胆、涎所生之， 如猴子之影像， 或如四者中，狗有三足， 饿鬼裸身之形相， 从所修者之身中取出后， 令其向十方奔逃， 观想其已逃离。 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 仁 ཛིན་（藏文） जिन（梵文天城体） Jina（梵文罗马拟音） 寂 ཛིཀ་（藏文） जिक（梵文天城体） Jika（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 玛 མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文） 拉亚 吽 啪特（汉语字面意思） 诵此咒语，从心中所化现之， 以忿怒轮所标志之， 猴子等诸病， 皆以标志磨成粉末。 勾招而来者，亦于自处， 以标志磨成粉末， 所修者远离诸恼， 观想如水晶般之色泽。 之后自化为大轮， 观想其色为白色， 如前诵观音之明咒， 以光芒降注，充满全身。 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 仁 ཛིན་（藏文） जिन（梵文天城体） Jina（梵文罗马拟音） 寂 ཛིཀ་（藏文） जिक（梵文天城体） Jika（梵文罗马拟音） 札 ནད་པ་ཆེ་གེ་མའོ་ལ་（藏文） 病人某某（汉语字面意思） 阿 ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） 比谢卡 吽 梭哈（汉语字面意思） 如是诵念，如前常时之众， 以眼观视，持宝瓶。 灌顶加持，一百零八遍， 七日之间，行四座法。 如是行持，内外之， 必将感受之诸病， 如金刚持之教敕， 毫无疑问定能痊愈。 如是不动、宝生、 无量光与不空成就， 随喜何者之字句， 生起信心，遣除诸病。 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 班杂 བཛྲ་（藏文） वज्र（梵文天城体） Vajra（梵文罗马拟音） 德热 དྷྲྀཀ་（藏文） धृक（梵文天城体） Dhrik（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 阿 ཨ་པ་ན་ཨ་ཧཱུཾ།（藏文） 巴纳 阿 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 惹那 རཏྣ་（藏文） रत्न（梵文天城体） Ratna（梵文罗马拟音） 德热 དྷྲྀཀ་（藏文） धृक（梵文天城体） Dhrik（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 阿 ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文） 巴纳亚 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 阿若 ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文） 勒利卡（汉语字面意思） 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 阿 ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文） 巴纳亚 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啪 པཱཿ（藏文） 般若（汉语字面意思） 德热 པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文） धृक（梵文天城体） Dhrik（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 阿 ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文） 巴纳亚 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 班杂 བཛྲ་（藏文） वज्र（梵文天城体） Vajra（梵文罗马拟音） 德热 དྷྲྀཀ་（藏文） धृक（梵文天城体） Dhrik（梵文罗马拟音） 札 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 玛 མཱར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།（藏文） 拉亚 啪特 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 惹那 རཏྣ་（藏文） रत्न（梵文天城体） Ratna（梵文罗马拟音） 德热 དྷྲྀཀ་（藏文） धृक（梵文天城体） Dhrik（梵文罗马拟音） 札 切གི་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 玛 མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།（藏文） 拉亚 啪特 吽（汉语字面意思） 嗡 ཨོཾ་（藏文） ओं（梵文天城体） Om（梵文罗马拟音） 啊 ཨཱཿ（藏文） आः（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 阿若 ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文） 勒利卡（汉语字面意思） 切གེ་མོའི་（藏文） 某某（汉语字面意思） 之 ནད་（藏文） 病 玛 མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱ（藏文） 拉亚 啪特 哈（汉语字面意思）

【英语翻译】
Poisons should be completely eliminated. White, yellow, and black, With the power of this meditation, The emanation of the Three Vajras, Can also eliminate all poisons within seven days. Again, do everything as before. Vairochana, the Great Wheel, Visualize its color as white, With the mantra being recited, eliminate all inner obstacles. Place the patient in front, Transform yourself into wrathful, recite this secret mantra, By uttering, emit rays of light, infuse it into the body of the one being practiced on. Om Ah Jin Jika Che Ge Mo'i Nad Apa Naya Hum. By this, the diseases are stirred up. Those arising from wind, bile, and phlegm, Like the image of a monkey, Or like among the four, a dog with three legs, The form of a naked hungry ghost, Having extracted it from the body of the one being practiced on, Cause them to flee in the ten directions, Visualize that they have escaped. Om Ah Jin Jika Che Ge Mo'i Nad Mara Ya Hum Phet. By reciting this mantra, from what emanates from the heart, Marked by the wrathful wheel, All the diseases such as monkeys, Are all ground into powder with the mark. Those who are summoned and come, also in their own place, Will be ground into powder by the mark, The one being practiced on is free from afflictions, Visualize a color like crystal. Then transform yourself into the Great Wheel, Visualize its color as white, As before, recite the mantra of Chenrezig, With the rays of light descending, fill the body. Om Ah Zin Jika Nadpa Che Ge Mo La Abhi Shintsa Hum Svaha. Reciting thus, like the usual constant assembly, With eyes gazing, hold the vase. Bestow empowerment, one hundred and eight times, For seven days, perform four sessions. By doing so, the inner and outer, All the diseases that are certain to be experienced, Like the command of Vajradhara, Without doubt, will definitely be cured. Likewise, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, Whichever words of the letters you prefer, Generate faith, and eliminate the diseases. Om Ah Vajra Dhrika Che Ge Mo'i Nad Apa Na Ah Hum. Om Ah Ratna Dhrika Che Ge Mo'i Nad Apa Naya Hum. Om Ah Aro Lika Che Ge Mo'i Nad Apa Naya Hum. Om Pah Prajña Dhrika Che Ge Mo'i Nad Apa Naya Hum. Om Ah Vajra Dhrika Che Ge Mo'i Nad Mara Ya Phet Hum. Om Ah Ratna Dhrika Che Gi Mo'i Nad Mara Ya Phet Hum. Om Ah Aro Lika Che Ge Mo'i Nad Mara Ya Phet Ha.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ནད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨ་བྷྱི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་ནད་རྣམས་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །རང་རང་མཚན་མས་སྔོན་བཞིན་བསད། །སྟོབས་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་པ་ཡི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྦྱོར་བས་ཟློས་པས་ཞག་བདུན་དུ། །མྱོང་བར་ངེས་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་དེས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་སེལ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནས། །དབང་བཀུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་
གྱི་ནི། །སྦྱོར་བས་རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམ་མོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ལྷག་མའི་ཚེར་འགྱུར་འདོད་པ་དང༌། །མཛོད་པོ་ཆེ་ནི་རྒྱས་བྱས་ཕྱིར། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའི་དབུས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ནི། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསམ་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་གསུམ་བཞག་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཟློས། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཆར་འབེབས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས། །རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ། །འདོད་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༌། །ཐུགས་ཀའི་གནས་ནི་གསུམ་པོ་རུ། །འདོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་མི་བཟད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཚོགས། །བུམ་པ་གང་བ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྩོལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །དེ

【汉语翻译】
嗡！嗡啊，般若持，病人某某的病，玛惹雅，啪的，吽！嗡啊，金刚持，给病人某某灌顶，吽，梭哈！嗡啊，宝生持，给病人某某灌顶，吽，梭哈！嗡啊，阿若利，给病人某某灌顶，吽，梭哈！嗡啊，般若持，给病人某某灌顶，吽，梭哈！
因此将疾病驱除后，用各自的特征如先前般杀死。
力量和灌顶等等，如先前一样好好地做。
通过修持念诵七天，必定感受到的所有疾病，用金刚禅定仪轨，内外全部消除。
现在将广法的次第，详细地讲述。
如先前念诵的仪轨开始，到灌顶为止全部做完后，金刚莲花者，通过修持开始广法。
力量等等的法，以及剩余的荆棘转变的欲望，大宝藏为了增长，用增长的心来做。
用教令轮的修持，如先前在房屋堆砌的中央，从金刚萨埵所生，大权轮黄色中央，观想太阳的坛城后，如黄金融化般的无量光，观想带有轮，进行供养赞颂品尝甘露。
其智慧萨埵的，心间月亮之上，放置三种欲望后，念诵所有这个秘密咒语。
嗡 嘎喋尼 嘎喋喋 嘎当 嘎喋嘎 惹哇热 且给摩 布什定 咕汝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ कटेनि कटे टे कटं कटे क रो बर रे चे गे मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ kaṭeni kaṭe ṭe kaṭaṃ kaṭe ka ro bara re ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，嘎喋尼，嘎喋喋，嘎当，嘎喋嘎，惹哇热，且给摩，增长，做，吽。）
白色衣服等等的集合，降下明显想要的意义之雨，完全充满所有虚空界后，随后收集光芒。
那是五种光芒，欲望的头顶、喉咙和，心间的位置这三个地方，以三种欲望的方式放置。
为了不做那些不适的事情，念诵所有这些秘密咒语后，抓住充满无量光芒的宝瓶。
嗡 阿 智 阿 若利 且给摩 布什定 咕汝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः जि आ रो लि क चे गे मो पुष्टिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ji ā ro li ka ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吉，阿若利，且给摩，增长，做，吽。）
吉祥歌声诗句的，灌顶想像是给予。
这样在四个时辰七天里，通过修持一切都会增长。
用这个金刚禅定，难以填满的也能完全填满。
那

【英语翻译】
Oṃ! Oṃ āḥ prajñādhṛka, the sickness of the patient so-and-so, māraya phaṭ hūṃ! Oṃ āḥ vajradhṛka, give the patient so-and-so abhiṣiñca hūṃ svāhā! Oṃ āḥ ratnadhṛka, give the patient so-and-so abhiṣiñca hūṃ svāhā! Oṃ āḥ ārolika, give the patient so-and-so abhiṣiñca hūṃ svāhā! Oṃ āḥ prajñādhṛka, give the patient so-and-so abhiṣiñca hūṃ svāhā!
Therefore, after expelling the diseases, kill them as before with their respective characteristics.
Power and empowerment, etc., do them well as before.
By practicing and reciting for seven days, all the diseases that are sure to be experienced, are eliminated both internally and externally by the Vajra Samadhi ritual.
Now, the stages of the path of extensive activity will be explained in detail.
From the ritual of reciting as before, after completing up to the empowerment, the one with the Vajra Lotus, through practice, begins the extensive activity.
The qualities of power, etc., and the desire to transform the remaining thorns, the great treasure is for increasing, do it with an increasing mind.
By the practice of the wheel of command, as before in the center of the stacked houses, born from Vajrasattva, in the center of the yellow great power mandala, after contemplating the mandala of the sun, immeasurable light like molten gold, contemplate with the wheel, and make offerings, praises, and taste the nectar.
On the moon in the heart of that wisdom being, after placing the three desires, recite all this secret mantra.
oṃ kaṭeni kaṭe ṭe kaṭaṃ kaṭe ka ro bara re ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཏེ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कटेनि कटे टे कटं कटे क रो बर रे चे गे मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ kaṭeni kaṭe ṭe kaṭaṃ kaṭe ka ro bara re ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Kaṭeni, Kaṭe Ṭe, Kaṭaṃ, Kaṭe Ka, Rava Re, Ce Ge Mo, Increase, Do, Hūṃ.)
The collection of white clothes, etc., rains down the meaning of the manifest desire, after completely filling all the space realms, then gather the rays of light.
That is the five kinds of light, the crown of the head, throat, and, the place of the heart, in these three places, place them in the form of three desires.
In order not to do those unpleasant things, after reciting all these secret mantras, grasp the vase filled with immeasurable light.
oṃ āḥ ji ā ro li ka ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः जि आ रो लि क चे गे मो पुष्टिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ji ā ro li ka ce ge mo puṣṭiṃ kuru huṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Ji, Ārolika, Ce Ge Mo, Increase, Do, Hūṃ.)
The empowerment of auspicious songs and verses is thought to be given.
Thus, in four times for seven days, through practice, everything will increase.
By this Vajra Samadhi, even what is difficult to fill will be completely filled.
That

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦྱིན་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་འདྲར་འགྱུར། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་གོས་དཀར་བའི། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །འདོད་པ་དག་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། བརྗོད་པས་དེ་མཐའ་དབུས་ཡིག་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དཀར་མོས་གང༌། །དེ་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་སྔོན་བཞིན་དབབ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་
འོད་དཔག་མེད། །སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་སྩལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མཛད། །རྟག་ཏུ་མཛོད་པོ་ཆེ་དང་ལྡན། །ནད་རྣམས་མེད་ཅིང་ཚེ་རྒྱས་འགྱུར། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབང་དུ་བྱ་བ་བརྩམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་དང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དབང་དུ་བྱེད་དམ་བྱེད་འདོད་ཕྱིར། །ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ག་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བས་བནྡུ་ཀ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་བས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །གོང་གི་གཉིས་པོ་བཞག་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་རཾ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ། །དེ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་པ་སྤུ་ཡི། །སྒོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དང་བར་བསམ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ལ། །ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་དེ་ལུས་ལ། །རྗེས་སུ་སྟོབས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་སྔོན་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་དེ་ལ་རྩོལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་དུས་བཞི་རུ། །བཟླས་པས་ཞག་བདུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་གཞི་བརྗིད་མཉམ། །ལས་ཐབས་བྱེད་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བས་མྱོང་བའི་དབང་པོ་དང༌། །དགྱེས་ནས་ཅི་འདོད་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
乃是布施善成就，如意宝珠具光彩。或者如是白衣者，观修具轮之瑜伽。智慧母心间中，诸欲皆当置入之。嗡 嘎喋 碧嘎喋 尼嘎喋 嘎当 嘎喋 嘎若巴热 且 给摩 布什定 咕汝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་བ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ कटे बिकटे निकटे कटं कटे करो बरे चे गेम पुष्ठिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe karo bare ce gema puṣṭhiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，嘎喋，碧嘎喋，尼嘎喋，嘎当，嘎喋，嘎若巴热，且，给摩，布什定，咕汝，吽。）念诵彼等边中字，虚空之界白光满。彼即威严之相中，随后光芒如前降。以上咒语以
无量光，散布灌顶赐予想。如是四时七日中，行持修法事业得增长。此禅定咒之瑜伽，恒常以法作增长。恒时具足大宝藏，疾病悉无寿命增。今说灌顶之事业次第。一切如前善作已，绘制坛城之图样。欲成办义之瑜伽士，开始作灌顶之事。佛陀大金刚，以及
有情界众皆无余，为作灌顶或欲作故，以贪着之心而作也。善转教令之轮故，于楼阁重叠之中，金刚萨埵所生之，日轮月轮嘎玛拉。如是结合本都嘎，义成大成就之轮。观修后以供赞等，以饮甘露令欢喜。彼之智慧心识之，心间月亮之上方，放置以上之二者后，念诵一切之秘密咒。嗡 阿 康 扎 智 且 给摩 巴 香 然 惹 嘎 亚 呵。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་རཾ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ prajñādhṛka che gemo ba śaṃ raṃ rāgaya ho，汉语字面意思：嗡 阿 康 扎 智 且 给摩 巴 香 然 惹 嘎 亚 呵。）念诵彼等一切发毛之，门中一切诸佛陀，以及一切菩提萨埵众，思维虚空完全清净。彼等五种光芒之，相中一切皆聚集，心间所欲彼身中，随后降下其力量。念诵以上之咒语如前，思维努力于彼灌顶。如是行持于四时，念诵七日得成就。彼即彼之当下亦，往诣一切诸佛心。文殊以及地基威严等，彼即转为作事业方便。欢喜享受之权能，欢喜之后随意极

【英语翻译】
Is the best accomplishment of generosity, like a wish-fulfilling jewel with splendor. Or like this, a white-clothed one, meditate on the yoga with a wheel. In the heart of the wisdom mother, all desires should be placed. OM ka-te bi-ka-te ni-ka-te ka-tam ka-te ka-ro ba-re che ge-mo pu-ṣṭhiṃ ku-ru hūṃ. By reciting those letters in the center of the edge, the realm of the sky is filled with white light. That itself is in the form of splendor, and then the rays of light descend as before. With the mantra above,
Amitabha, spread out and think of bestowing empowerment. In this way, in the four times for seven days, by doing this, the accomplishment of the practice will increase. With this yoga of meditation and mantra, may it always increase with Dharma. Always possessing a great treasure, may diseases be absent and life increase. Now, I will explain the order of the actions of empowerment. Having done everything well as before, draw the mandala of the drawing. The yogi who accomplishes the meaning, begins the act of empowerment. Buddha, the great Vajra, and
All sentient beings without exception, for the sake of empowerment or wanting to do it, do it with a mind of attachment. Because the wheel of the command is well turned, in the middle of the stacked buildings, the sun mandala, moon mandala, and kamala, which are born from Vajrasattva. Combining them as they are, Bandhuka, the great wheel of accomplishing the meaning. After meditating, please them with offerings, praises, and drinking nectar. On top of the moon in the heart of that wisdom being, place the above two, and then recite the secret mantra of all. OM AH KHAM PRAJÑA DHRIK CHE GE MO BA SHAM RAM RA GA YA HO. By reciting that, all the hairs, from the door, all the Buddhas, and all the Bodhisattvas, think that the sky is completely clear. Those all gathered in the form of five kinds of light, the desire in the heart, in that body, and then the power descends. Recite the above mantra as before, and think of striving for that empowerment. By practicing in this way, in the four times, by reciting, it will be accomplished in seven days. That is, immediately after that, they will go to the hearts of all the Buddhas. Manjushri and the majesty of the foundation are equal, that will become the means of doing the work. The power of enjoying with joy, after being pleased, whatever is desired is extremely

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ། །བསྐུར་པ་ཆེན་པོ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཡང་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལྡན་
པ་རབ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །དབང་དུ་བྱ་བ་བཞག་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དམར་པོ། །མཐའ་མ་ཕྲེང་སྔགས་དམར་པོ་ནི། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། །དམར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་དང་ནི། །ཏཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྐུར་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །སྐྱེས་པའི་སྙིང་དང་མགྲིན་པར་བསྐུལ། །བུད་མེད་གསང་བ་ནས་བསྐུལ་བྱ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར། །རང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བྱ། །གོང་གི་སྒོ་རུ་རབ་ཞུགས་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ནི་བཀག་འདྲ་བ། །ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཆུད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་མདའ་ཅན་མ། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བྱིན་བརླབས། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀར་རབ་བཞག་ལ། །དཔའ་བོ་བཏང་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །གཞན་ལ་སྟོབས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་དུས་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་རབ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྡེ་ཅན་དང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲན་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་མེད་དབང་དུ་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱ་བ་བརྩམས་པའོ། །སྔགས་བྱེད་དང་ནི་དལ་བྱེད་དང༌། །འདོད་བྱེད་དང་ནི་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །དབང་གི་རང་བཞིན་མདའ་ལྔ་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །སྨྱུག་མ་ཨ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མདེའུ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །གཡོན་གྱིས་ལཾ་བསྐྱེད་གཞུ་བཟུང་ནས། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོར་སྦྱར་བྱས་ལ། །དྲངས་ཏེ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །དེ་ཡིས་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །མགོ་དང་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བ་དང་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གདབ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་
ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་སྤྱད་ལྡན་ལྟ་བུའི་སེམས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །བདག་ནི་སྐྱེ་གནས་བཅུག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
赐予。即使没有做大的供养，也能掌控所有众生。再次，像这样观修度母的轮，在其智慧勇士的心间月亮之上，放置要控制的事物，中央是红色的ཏཱཾ་（ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tām，字面意思：短音的tā），末端是红色的咒语，观想向上竖立环绕。与红色的标志们以及从ཏཱཾ（ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tām，字面意思：短音的tā）发出的红色光芒一起，念诵这个秘密咒语，为了控制所要控制的事物而发出。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 切给摩 巴香 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།）
对于男性，在心脏和喉咙处进行控制，对于女性，从秘密处进行控制。从咒语的光芒中发出红色的光芒，从自己的生殖器官发出。通过进入上方的门，所要控制的事物的心识就像被阻挡一样，弯曲成月亮的形状，使其进入两个阶段。如果女神是持箭者，从下方出现进行加持，像这样进行控制等。这也能够进行控制。另外，像之前一样观想，将其放置在心间，通过勇士施放等的仪轨，将力量降伏于他人。像这样结合，在四个时段，连续七天这样做，那么所有佛陀金刚部和所有众生的界，立即就像奴仆一样，掌控一切有无。像之前一样观想一切，从金刚萨埵中产生的，文殊金刚轮，开始了控制的事业。施咒和迟缓，欲望和迷惑，五种控制的自性箭，用这个仪轨进行加持。用竹箭ཨ་（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）进行加持，箭镞用ཧཱུཾ་（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）进行加持，左手拿着拉姆（ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：种子字），拿着弓，与头饰的顶端相连，拉到耳边，用咒语进行射击。嗡 阿 芒 文殊师利 切给摩 巴香 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།）
通过这个仪轨，对于所要控制的事物的头、心、肚脐、秘密处和脚底，用忿怒的语言进行射击。从咒语的红色光芒中，从两个金刚中发出，像拥有月亮的意识，用光芒进行勾召。自己进入生殖器官，智慧

【英语翻译】
Grant it. Even without making great offerings, one can control all beings. Again, like this, meditate on the wheel of Tara, on the moon above the heart of her wisdom hero, place the object to be controlled, in the center is the red TĀṂ (ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tām，literal meaning: short vowel tā), at the end is the red mantra garland, visualize it standing upright and encircling. Together with the red signs and the collection of red rays of light emanating from TĀṂ (ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tām，literal meaning: short vowel tā), recite this secret mantra, and emit it for the purpose of controlling the object to be controlled. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Cege Mo Paśaṃ Kuru Soha. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།)
For males, control at the heart and throat, for females, control from the secret place. Emit red rays of light from the mantra garland, emit from one's own genitals. By entering the upper door, the mind of the object to be controlled is as if blocked, bent into the shape of the moon, and made to enter two stages. If the goddess is an archer, bless her as she emerges from below, and perform the controlling actions in this way. This also enables control. Furthermore, visualize as before, place it in the heart, and through the ritual of the hero sending forth, etc., bring down power upon others. Combining in this way, if done continuously for seven days in four periods, then all the Buddha Vajra families and all the realms of sentient beings, immediately like servants, will control all existence and non-existence. Meditate on everything as before, the Mañjuvajra wheel arising from Vajrasattva, begins the activity of control. The five arrows of the nature of control, which cause mantras, delay, desire, and delusion, are blessed by this ritual. The bamboo arrow is blessed with A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A), the arrowhead is blessed with HŪṂ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), the left hand holds the bow, having generated LAṂ (ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，literal meaning: seed syllable), connected to the top of the headdress, drawn back and filled to the ear, and shot with the mantra. Oṃ Āḥ Maṃ Mañjuśrī Cege Mo Paśaṃ Kuru Soha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།)
Through this ritual, shoot at the head, heart, navel, secret place, and soles of the feet of the object to be controlled with wrathful words. From the red rays of light of the mantra, emanating from the two vajras, the mind like that of the moon with enjoyment, is summoned by the rays of light. Entering one's own genitals, wisdom

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་ཤིང་བརྒྱལ་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྡོང་པོ་བཅད་བཞིན་ཞབས་འོད་འགྱེལ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་དུས་བཞི་རུ། །ཟླ་པ་ཕྱེད་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་པོས། །གསང་བའི་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་རབ་གསང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དོན་ནི་ཆུད་པར་གསུངས། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལས་འདི་རབ་ཏུ་བརྩམ་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་མ་ཆགས་པ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གཅོད། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་མ་རུངས་པ། །གཏུམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ལག་ན་འཛིན། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རབ་བརྩོན་ལ། །བསམས་ནས་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསམ། །གདུག་པའི་སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གིས། །གསང་པར་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། །སྟ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གིས་གསང་པར། །བསམས་ནས་དགྲ་རྣམས་མྱུར་དུ་འཆི། །དེ་ཡིས་དྲན་རྙེད་མཚོན་ཆ་བོར། །སྐྱབས་མེད་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་གཟིགས་བྱས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད། །རང་ལྷ་གོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་གསུམ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་སྤྲོ་བཀའ་ལུང་བླང༌། །ཁམས་བཞུགས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་རྩོམ་ལས་འདི་གཟིགས་མཛད་ཕྱིར། །གྲོ་བ་ཙནྡན་དཀར་པོ་སོགས། །ལས་བརྩམ་བྲིས་པ་སྙམ་དུ་གསོལ། །ཕན་མཛད་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་ཡི་ཐབས་འདི་མ་བརྩམས་ན། །འདི་ནི་མནར་མེད་སྐྱི་གཡའ་བའི། །
བུད་ཤིང་དུ་ནི་འགྱུར་བར་ངེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བདག་ཅག་བྱེད། །དེ་བས་ལས་ནི་བགྱིད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདག་བཀའ་སྩོལ། །བདག་ཅག་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བར། །དད་པ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས། །སྙིང་རྗེ་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་བྱེད་པའོ། །གེང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །དོ་དག་སྙན་དུ་རིག་པ་དང༌། །སྔོན་བཞིན་དུ་དང་གལ་བཅུ་ཡིས། །སྙན་གསན་དབབ་པར་བསམ་པའོ། །ལས་མཛད་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གྲོགས་པོ་མཛད་པ་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཁྱེད་ཅག་

【汉语翻译】
菩萨也是如此。彻底观想和树木倒下，如同砍断树木般脚光倾倒。以那结合在四季中，观想半个月，孩童的智慧以大名声，做了秘密的劝请观想，所有金刚都极秘密的，金刚之义被领会宣说。之后将要讲述现行道次第。如前念诵等等，灌顶直到圆满完成，金刚忿怒尊瑜伽士，应极力开始此事业。不依附损害众生的，断绝恶毒有情瑜伽士，诽谤上师勤奋不驯服的，以暴戾之心成办。驱逐那些如同恐怖的景象，手中拿着斧头和木桩，对于极力想要加害的，思考后应极力禅定。虚空众生诸佛陀，应彻底观想充满。以恶毒的斧头和木桩，应极秘密地观想。同样菩提萨埵，观想虚空完全充满。以斧头和木桩秘密地，观想后敌人迅速死亡。因此他们遗忘记忆武器，无依无靠恐惧且被怖畏搅乱，观看具有痛苦后，生起大悲心的忿怒。以自身本尊熟悉的印，做了瑜伽后在第三者处，以智慧萨埵的光芒，迎请佛陀集会接受教言。祈请安住于界的怙主们，为了垂视我所作的此事业，恳请以杜若、白檀香等，开始事业书写。利益者您等，若不开始此方法，此定将成为，无间地狱寒毛竖立的薪柴。具有慈悲的瑜伽士，我等将做您的教言。因此在做事业时，祈请金刚持者们赐予我等教言。我等不见到差别，唯有具足信心，为了利益此慈悲，您等正在赐予教言。如是迎请忿怒尊众，清楚地感知到声音，如前以十种重要，思维降临倾听。对于做此事业，您做朋友是合理的。若非如此您等

【英语翻译】
The Bodhisattva is also like that. Thoroughly contemplate the falling of trees and wood, like cutting down trees, the foot light falls. With that combination in the four seasons, contemplate for half a month, the wisdom of children with great fame, doing secret urging contemplation, all Vajras are extremely secret, the meaning of Vajra is understood and proclaimed. After that, the order of the path of present conduct will be explained. As before, recitation and so on, empowerment until complete, Vajra wrathful deity yogi, should strive to start this work. Not attached to harming sentient beings, cutting off the evil sentient yogi, slandering the guru diligently and untamed, accomplishing with a violent heart. Expelling those like terrifying scenes, holding axes and wooden stakes in their hands, for those who strive to harm, after thinking, one should meditate diligently. Space sentient beings Buddhas, should thoroughly contemplate being filled. With poisonous axes and wooden stakes, one should contemplate extremely secretly. Similarly, Bodhisattvas, contemplate that space is completely filled. With axes and wooden stakes secretly, after contemplating, enemies quickly die. Therefore, they forget memory weapons, helpless, fearful and disturbed by fear, after seeing those with suffering, generate wrath with great compassion. With the familiar mudra of one's own deity, after doing yoga in the third place, with the light of the wisdom being, invite the Buddha assembly to receive teachings. Praying to the protectors residing in the realm, in order to look upon this work that I have done, please start the work with Duru, white sandalwood, etc., and write it down. Benefactors, if you do not start this method, this will surely become, firewood that makes the hairs of Avici hell stand on end. Compassionate yogis, we will do your teachings. Therefore, when doing work, please Vajra holders grant us teachings. We do not see differences, only have faith, in order to benefit this compassion, you are granting teachings. Thus, inviting the assembly of wrathful deities, clearly perceiving the sound, as before with ten important things, thinking of descending and listening. For doing this work, it is reasonable for you to be friends. If not, you

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འདིར། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ནག་པོར་བསྒྱུར། །ཁྲོས་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཉན་པར་བྱོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འགོམ་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །འདོད་གསུམ་བསྐྱེད་ལུས་འཇིག་བྱེད་དེ། །འགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཅུག་སྟེ། །ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་དང་པོས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་ཞགས། །འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་སུམྦྷའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྲུང་མ་དགུག་དོན་བསྐྱེད། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱངས་ཡིག་འོག་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱིར། །སྔགས་འདིས་སྲུང་མ་དགུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧེ་སུམྦྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་སྲུང་ངམ་ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུཾ། དེ་ཡིས་དགུག་ལ་གཡོན་དུ་བཞག །གནོད་མཛེས་དེ་ལ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་གནས། །རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱ། །ལས་ཀུན་རྣམ་པ་གང་གིས་ནི། །ད་ལྟ་མཐུ་ནི་ཡོད་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་བདེ་བ་འདོད་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་སྤང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསོད་བྱེད་མ་ཆགས་པ། །
བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡི་སྲུང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་རུ་ནི་སྤང་བར་གསོལ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །རང་གི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི། །བརྫུན་གྱིས་སྒྲུབ་པོ་བསླུས་འགྱུར་བས། །ཁྱེད་རྣམས་དམ་ཚིག་འགལ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བདག་གིས་སྤངས་ཀྱི་འདོད་བཞིན་གྱིས། །དགྱེས་ཏེ་བསད་དབྱུང་རང་ལྷ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་ཡང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་མནན་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་བགེགས་དགྲའི་གཟུགས། །སྔོན་བཞིན་ཕུར་བུས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །གཡས་པས་ཐོ་བ་གཟུང་བྱས་ནས། །གཡོན་པས་མགུལ་པ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །སྟོང་པ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་བཏབ་པའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཕཊ། ཀའི་ལ་ཡ་ཀའི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱའི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི། ས

【汉语翻译】
在此，是违背誓言的。
之后对所有那些，想着已经应允之后，连同轮一起变成黑色。
忿怒后，发出教令轮。
使所有魔众听命。
于身语意中安住的，吉祥我某某，是做教令轮者。
如果违背我的教令，以此燃烧金刚之身，造三有之身毁灭，将会破裂，不会是其他。
之后以种子字的光芒，遍布虚空，迎请诸佛，融化成金刚莲花。
如仪轨般生起后，首先拥抱不动佛。
金刚、铁钩、宝剑、索，执持的忿怒尊松巴之形。
生起彼之护法迎请之义。
具悲心的瑜伽士，在元音字母下，吽字在上，为了金刚交杵，以此咒语迎请护法。
嗡 阿 嘿 松巴 某某的护法迎请 札 吽。
以此迎请后置于左侧，将损害者放入其中，为了训诫彼之身处轮，吉祥损害者安住于前。
以明妃众祈请，以任何方式，现在有威力，未来想要安乐的，你应舍弃此。
不依恋杀害佛，诽谤上师者。
以此之守护和加持，祈请现在就舍弃。
若非如此，你们所有，于自己的教法中，以虚假成就者欺骗，你们是违背誓言者。
所有那些异口同声，我舍弃，如你所愿，欢喜地杀害驱逐，放入自己的本尊轮中。
为了压制守护等，以及彼之诸神，所有诸佛化现为魔敌之形，如前以橛生起后，右持杵，左手扶颈，为了忆念空性，以此咒语善加加持。
嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜什札纳 啪。
嘎耶拉亚 嘎耶拉亚 萨瓦 杜什札纳 耶谢 雄玛 啪。
吽 吽 吽 班杂 嘎耶拉亚，班杂 达若 阿嘉巴 亚地 萨

【英语翻译】
Here, it is to break the samaya.
Then, thinking that all those have agreed, transform them into black along with the wheel.
Being wrathful, emanate the wheel of command.
Make all the hosts of obstacles listen.
The glorious one, who abides in body, speech, and mind, I, so-and-so, am the one who performs the wheel of command.
If you disobey my command, with this form of blazing vajra, creating and destroying the body of the three realms, it will shatter, it will not be otherwise.
Then, with the rays of the seed syllable, filling the sky, invite all the Buddhas, and they melt into a vajra lotus.
Having generated it according to the ritual, first embrace the immovable one.
Vajra, hook, sword, lasso, the form of the wrathful Sumbha holding them.
Generate the meaning of invoking his protectors.
By the compassionate yogi, with the vowel letters below and the syllable Hūṃ above, for the sake of the union of the crossed vajra, with this mantra, invoke the protectors.
Oṃ Āḥ He Sumbha, invoke the protector of so-and-so, Jaḥ Hūṃ.
Having invoked them with this, place them on the left, put the harm-doers into it, for the sake of admonishing the wheel that is the place of their bodies, the glorious harm-doers abide in front.
The assembly of vidyādharas makes supplications, with whatever kind of action, now there will be power, desiring future happiness, you should abandon this.
Not attached to killing Buddhas, those who slander lamas.
With this protection and blessing, please abandon it now.
If it is not so, all of you, in your own doctrine, deceiving those who accomplish with falsehood, you are those who break the samaya.
All those with one voice, I abandon, as you wish, happily kill and expel them, and put them into the wheel of your own deity.
For the sake of subduing the protectors and so on, and also the deities of that, all the Buddhas manifest as the form of enemies and obstacles, as before, having generated them with the phurba, having held the hammer with the right hand, having supported the neck with the left hand, for the sake of remembering emptiness, thoroughly consecrate with this mantra.
Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭrāna Phaṭ.
Kai Laya Kai Laya Sarva Duṣṭrāna Yeśe Suṃma Phaṭ.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kāi Laya, Vajra Dharo Ājñā Payati. Sa

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་དུ་ཥྚྲཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུ་འབྲུ་མར་བྱུགས། །འཇིགས་བཅས་དྲན་ཉམས་སྲོག་མེད་པ། །མེ་ལ་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་བྲལ། །སྐྱབས་བྱེད་སྲུང་མས་རྣམ་སྤངས་པས། །ཁང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་བྱ། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །དང་པོ་མགོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་ཁ་བཞི་པའི། །རྩེ་ལྔ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འོད་ཟེར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱོན་བརྗོད་དེ་དག་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོར་ཁོར་གྱུར་ནས། །ཞུགས་བཞིན་དེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་ལས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་རྐང་མི་བསྐྱོད་པ། །དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན། །མགོན་པོ་རྟེན་སོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དང་པོ་སྦྱོར་བས་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་རྟག་པ་སོགས། །སྦྱོར་བ་གཉིས་པས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སོགས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་རབ་བསྐུལ་ལ། །
སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་པས། །སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་དང་པོ་དགྲ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཤ་གླན་ཕྱིར་ན་གནས་གསུམ་དུ། །བཙུད་དེ་རང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ། སེམས་ལུས་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །གསོད་པའི་དོན་རྣམས་སེམས་པའི་ཕྱིར། །སྟ་གྲི་ཐོ་བ་སོགས་འཛིན་སྤྲོ། །གཞན་ཡང་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན། །སྐྲ་འགྲེང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཡི་ཚོགས། །ཁྭ་དང་བྱ་རོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ། །བྱ་རྒོད་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་དང༌། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བསྒོམ། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་གིས། །ཁྲོས་ནས་རྟོག་ཅིང་འཐབ་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཤ་རྣམས་གཅོད་ཅིང་རྒྱུས་རྐང་དྲངས། །རུས་འཆོས་ཁྲག་འཐུངས་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དགྲ་རྣམས་འཆི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འོག་བཞིན་བརྩམ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་འཆི། །

【汉语翻译】
巴度札那智慧萨埵身语意金刚橛吽呸。
因此观想自之智慧心，
转为无二无别。
披头散发赤身裸体涂麻油，
具怖畏失忆无命者，
处于火中且无光彩，
救护本尊悉皆抛弃故，
思维如空屋之后，
进入事业之正行。
如前一般一切皆善作，
首先怙主所生者，
从种子字所生四面之，
五顶怙主作加持。
光芒普照一切善逝尊，
所诛之过失陈述彼等众，
转为不动尊之体性后，
如入般融入于彼。
彼二融化之后，
右屈左伸足不动，
猛厉蛇绳为腰带，
怙主本尊等所标志。
首先以加行而善修，
如是彼之常等性。
以第二加行而修习后，
以供养等令欢喜。
之后金刚持等，
以意念诵而善猛催。

佛陀寂静之相作广大，
为遣除怖畏故首先诛，
于光蕴之相中，
为啖食肉故于三处，
安立而念诵自咒语，
如其形相而作广大。
嗡 阿 班杂 达热 嘎 且给摩 玛惹雅 啪 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक चेटके मो मारय फट् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka ceṭake mo māraya phaṭ huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持 某 杀 啪 吽）
心身忿怒之大忿怒尊，
丑陋可怖畏之身形，
为思念杀害之义故，
舒展执持斧钺锤等。
复次执持刀与颅器，
竖发罗刹之众等，
及长远出声之众，
舒展乌鸦与杂色鸦。
鹫鸟铁嘴者及，
铁牙之犬等，
观想充满虚空界。
如劫末火般燃烧着，
于三角中如前一般，
安住之所诛彼等众，
忿怒而寻思争斗之相，
以猛厉之语而猛催。
断截肉并拉出筋脉，
啃骨饮血善观想，
于四时中善稳固，
于七日中作修持。
如是修持则仇敌死，
以悲悯之故如下而作。
若以愚昧则不能成办，
金刚持亦半月而死。

【英语翻译】
Bāduṣṭrāṇa, the wisdom being's body, speech, and mind, Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
Therefore, contemplate your own wisdom mind,
transforming into non-duality.
Hair disheveled, naked, smeared with sesame oil,
with fear, loss of memory, lifeless,
dwelling in fire, devoid of splendor,
protectors and guardians completely abandoned,
thinking of it as an empty house,
enter into the actual practice of the activity.
As before, do everything well,
first, that which arises from the Lord,
born from the seed syllable, the four-faced one,
the five peaks blessed by the Lord.
Radiating light to all Sugatas,
all those faults of the one to be subdued are stated,
transformed into the nature of Akṣobhya,
like entering, they dissolve into it.
From the melting of those two,
the right bent, the left extended, the foot unmoving,
fierce, with a snake rope as a belt,
marked with the Lord, the deity, and so forth.
First, contemplate well with the application,
just like that, permanence and so forth.
After contemplating with the second application,
please with offerings and so forth.
Then, Vajradhṛk and so forth,
rouse well by reciting with the mind.

Expanding the peaceful form of the Buddha,
to dispel fear, first subdue,
in the form of a mass of light,
for devouring flesh, in the three places,
place and recite your own mantra,
expand it as it appears.
Oṃ Āḥ Vajradhṛk Ceṭake Mo Māraya Phaṭ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धृक चेटके मो मारय फट् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛka ceṭake mo māraya phaṭ huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 持 某 杀 啪 吽)
The great wrathful one, wrathful in mind and body,
an ugly, terrifying form,
for the sake of thinking of the meaning of killing,
brandishing and holding axes, hammers, and so forth.
Furthermore, holding a knife and a skull cup,
hair standing on end, throngs of rākṣasas, and
throngs of those emitting sounds from afar,
expanding crows and various ravens.
Vultures with iron beaks and
dogs with iron fangs,
contemplate filling all the realms of space.
Burning like the fire at the end of an aeon,
dwelling in the triangle as before,
those to be subdued who dwell,
angry, thinking and fighting,
rouse them with fierce words.
Cutting flesh and pulling out tendons,
gnawing bones and drinking blood, contemplate well,
stabilize well in the four times,
practice for seven days.
If you contemplate in this way, enemies will die,
through the power of compassion, act as below.
If you do not accomplish it through ignorance,
even a Vajradhara will die in half a month.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །གཞིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ལ། །གསུམ་པས་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ཡིས་བ་སྤུ་བུ་ག་ལས། །ཞི་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསྡུ་པར་བྱས་ནས་སུ། །རང་གི་སྐུ་གསུང་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ། །སྤྲོས་པས་གདུག་སེམས་དགྲ་པོ་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་གཅོད་པར་བྱེད་པར་བསམ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ཞག་བདུན་དུ། །བརྟན་པས་རབ་ཏུ་ཆགས་བྱས་ནས། །མ་མོའི་བདག་གཤེད་ཡང་འཆི་ན། །གདུག་སེམས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་མཚན་
བཟླས་པ་ལ་སོགས་བརྩོན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གདུག་པ་གཞོམ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འབའ་ཞིག་གམ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསམ་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྲིན་པོ་དང༌། །གཏུམ་ཞིང་མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས། །མེ་སྟེང་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །བཅིངས་ཤིང་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ནི་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་འུག་པ་ཁྭ་ཏ་དང༌། །རིང་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་སྤྲོས་པས། །མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར། །རྩེ་ཞིང་དེང་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བསམས་གྱུར་ནས། །དགྲ་བོ་ད་ཡི་མོད་ལ་འཆི། །དེ་བཞིན་སྦྲུལ་ནག་མགོ་བརྒྱ་པ། །རེ་རེ་ལྕེ་གཉིས་མཆེ་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱུད་དང་གནས་དུག་བདག་ཉིད་སྤྲོ། །དཔྲལ་བར་དུག་བསམས་གདུག་པ་འཆི། །ཡང་ན་བདག་གི་ལག་པ་རུ། །ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བསམ། །བསྒྲུབ་བྱ་གོང་མས་མདུན་བཀུག་ལ། །འོག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་བརྡེག །དེ་བཞིན་ལག་ན་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གྲི་གཏུན་ཤིན་སོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཤིག་ཅིང་གཏུབ་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་འཆི་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དྲན་བྱས་ནས། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྲོས་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྵ་ཏིཥྵ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫྫ་

【汉语翻译】
如前一切皆善作，
阎罗死主之大轮，
于自金刚极坚固，
以三此业即开始。
嗡 阿 亚曼达 克力 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamāntakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 降阎魔 吽 啪)。
彼以毛孔诸窍中，
寂静之相化现佛，
为摄众生作已后，
自之身语轮安置。
嗡 赫利 舍 悉帝 瓦 枳 达 纳 纳 切给 摩 纳 夏 亚 斯瓦 帕 亚 玛 惹 亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vai kṛtā nāna ce-ge-mo nāśa ya stvaṃ bha ya māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 舍 悉帝 瓦 枳 达 纳 纳 某 纳 夏 亚 斯瓦 帕 亚 玛 惹 亚 吽 啪)。
诵持彼等即化现，
死主阎罗唯形相，
化现恶心诸敌众，
如前断除作是思。
四座之间七昼夜，
坚固极生贪执后，
若母之死主亦死，
况具恶心何须说？
纵未成办一心者，
为成守护誓句故，
昼夜
念诵等事勤精进，
甘露旋绕摧恶毒。
一切如前而作已，
金刚萨埵所生之，
恶毒仇敌唯独一，
或与轮俱作是思，
供养等事令欢喜。
嗡 阿 毗格南达 克力 切给 摩 玛 惹 亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta ce-ge-mo māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 毗格南达 克力 某 玛 惹 亚 吽 啪)。
诵持毛孔诸窍中，
如前一般之罗刹，
凶暴不悦怒尊化，
于火上住之所调伏，
系缚捶打等事相，
彼令恐惧作是思。
如是猫头乌鸦等，
长远出声作化现，
于眼与耳等处所，
嬉戏荡漾极作思，
思彼恐惧畏惧已，
仇敌即于此时死。
如是黑蛇百头者，
一一二舌具獠牙，
血脉与处毒自性，
于额思毒恶毒死。
又或于自之手中，
思惟木槌极猛利，
所调伏者前引后，
以下明咒击心间。
如是手中所持之，
金刚即刀斧斤等，
所调伏者撕裂砍断思，
金刚萨埵亦将死。
忆念明咒之仪轨，
礼拜等事之加行，
为以化现诸事成，
此咒应当而诵持。
那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班匝 喃 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼 普遍 身 语 意 金刚 们)。
嗡 呼噜呼噜，底瑟底瑟，班达班达，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，嘎尔匝

【英语翻译】
As before, make everything excellent,
The great wheel of Yama's slayer,
Upon one's own vajra, extremely firm,
With these three, this action is begun.
om āḥ yamāntakṛta hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ yamāntakṛta hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Yama Slayer Hum Phat).
Through that, from the pores of the hair,
Peaceful forms emanate as Buddhas,
Having gathered sentient beings,
Place one's own body, speech, and wheel.
om hrīḥ ṣṭrīḥ vai kṛtā nāna ce-ge-mo nāśa ya stvaṃ bha ya māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲྰྸྀཿཥྚྲཱིཿ་ཝའི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vai kṛtā nāna ce-ge-mo nāśa ya stvaṃ bha ya māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Shti Vai Krita Nana Che-Ge-Mo Nasha Ya Tvam Bha Ya Maraya Hum Phat).
By reciting, those are emanated,
Solely in the form of Yama's slayer,
By emanating, the enemies with malicious minds,
Think of cutting them off as before.
For seven days in four sessions,
Having firmly established attachment,
If the owner of the mamos also dies,
What need to mention those with malicious minds?
Even those who have not become one-pointed,
For the sake of accomplishing the vow of protection,
Day and night,
Strive in recitation and so forth,
Crush malice with swirling nectar.
Having done everything as before,
From Vajrasattva,
Either a single malicious enemy,
Or think of them with the wheel,
Make them pleased with offerings and so forth.
om āḥ vighnāntakṛta ce-ge-mo māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnāntakṛta ce-ge-mo māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vighnantakrita Che-Ge-Mo Maraya Hum Phat).
By reciting, from the pores of the hair,
Rakshasas like the previous ones,
Emanate fierce and unbearable wrathful ones,
The one to be subdued, residing on fire,
By binding and striking and so forth,
Think of making them afraid.
Likewise, emanate owls, crows, and so forth,
Making long sounds,
In the eyes and ears and so forth,
Think of playing and frolicking greatly,
Having thought of them as frightened and terrified,
The enemy will die at this very moment.
Likewise, a black snake with a hundred heads,
Each with two tongues and fangs,
Emanate the nature of lineage, place, and poison,
Think of poison on the forehead, and malice will die.
Or else, in one's own hand,
Think of a hammer, extremely fierce,
Having summoned the one to be subdued forward,
Strike the heart with the mantra below.
Likewise, the vajra held in the hand,
Namely, a knife, axe, adze, and so forth,
If you think of tearing and cutting the one to be subdued,
Vajrasattva will also die.
Having remembered the form of the mantra,
With prostrations and other practices,
For the sake of accomplishing with emanated things,
This mantra should be recited.
namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, Literal Chinese Meaning: Homage to the Universal Body Speech Mind Vajras).
om hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, daha daha, paca paca, garja

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཛཱི་བི་ཏཱ་ན་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། སྔགས་རྒྱུད་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ལ་དེ་མཆོག་ཡིན། །ཕྱོགས་བཅུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འཚེ་ཞིང་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །དགྲ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ། །བསྐུལ་བ་དམ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །དང་པོ་ལས་བྱུང་ཧྲི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཏྲི་ཤཱུལ་ཧྲི་
ཡིས་མཚན། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་བྱས་ཧྲི་ལ་ཞུགས། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད། །དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཁྲོས་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁྱུད། །གཡས་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། །དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ནི། །ཁཾ་བསྐྱེད་དམར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ལྟར། །བརྒྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲང་བྱས་ནས། །མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ལུས་དེ་ཁང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས། །བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དང༌། །དཀར་སེར་དམར་པོ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས། །ལུས་དང་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསམ། །རང་གི་མཚན་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུར་བུ་ཡིས། །གོངས་མ་རབ་ཏུ་ཕུག་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཐོད་པ་རུ། །ཁྲག་དྲང་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧྲི་ཁཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ནི་ཨ་ནུ་ཀ་ས་མ་ཡ་རཀྟ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་ཙུ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། བརྟན་པར་ཞག་བདུན་ཐུན་བཞི་རུ། །བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཡང༌། །སྐམས་པར་འགྱུར་ན་གདུག་པ་ཀུན། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །བརྒྱུད་ཀྱིས་དབྱུག་སྔོན་འོག་བཞིན་བསྐྱེད། །མཆོད་པ་བཟླས་པ་མཉེས་བྱས་ལ། །སྔགས་རྒྱུད་ལྡན་པའི་ལས་བརྩམ་མོ། །ཤ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང༌། །བལ་མི་ཁམས་ཁྲེ་ཙི་ཕུག །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་རྣམས་དང་ནི། །བོང་བུའི་གཅིན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དུར་རས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ། །གནས་པའི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཕྲེང་སྔགས་སྤེལ། །ཞི་བའི་ས་བོན་བཏོན་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྡན་པར་མི་དགུག་པར། །དུག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་

【汉语翻译】
格热匝。 遍炸呀遍炸呀。 某某的命，吉威达那嘎热呀，啪特。 咒续火供的事业中，这个事业是最殊胜的。 对于十方一切有情，凡是产生损害和伤害的，为了摧毁这些敌人，这个殊胜的劝请是最好的。 像以前一样，对于一切，身语意的精华最殊胜。 从金刚萨埵中产生的，最初产生舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 在那上面，三叉戟以舍为标志。 他使一切诸佛，化作空行母的形象进入舍中。 那二者产生金刚空行母。 凶猛丑陋的忿怒者，像蓝色的乌 উৎপལ་花一样。 右边白色，左边红色，六只手。 第一只手拥抱金刚空行母。 右手拿着三叉戟金刚杵。 左手拿着颅碗珍宝。 在太阳的座垫上，伸展弯曲。 以忿怒尊的装饰来庄严而生起。 摧毁三宝等等的，所要修的人在虚空的中央。 产生空（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），像红色一样胜利。 伸展的智慧正直之后，作为不动佛而生起。 身体观想成空荡的房间一样。 在自己的舌头上观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），那是蓝色光芒，以及白色黄色红色绿色的集合。 观想成身体和四肢。 自己的标志三叉戟，以及金刚珍宝橛。 充分地刺穿上部，以禅定咒语的结合，用五种光芒在颅碗中，观想引出血。 吽 舍 空 金刚 持 呢 阿努嘎 萨玛雅 惹格达 阿嘎热夏呀 匝匝夏呀 吽。 坚定地七天，四个时段。 这样做，甚至佛的法身，都会干涸，更何况是一切恶毒的，不用说就是那样。 一切都像以前一样做，通过传承，像下面一样产生蓝色的手杖。 供养念诵使之欢喜，开始具有咒续的事业。 大肉，尸陀林，木炭，羊毛人，地方，灰，刺。 以及所修之人的脚印，用驴的尿液做成影像。 在那的中心，在尸布上，各种金刚十字架上，安住的火之坛城，加上所修之人的名字和念珠咒语。 取出寂静的种子之后，不以吽 啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）来束缚，用毒血来写。

【英语翻译】
Garjja. Visphotaya visphotaya. The life of so-and-so, jīvitānakaraya phat. Among the activities of mantra tantra fire offerings, this activity is the most excellent. For all sentient beings in the ten directions, for those who cause harm and injury, to destroy these enemies, this supreme exhortation is the best. As before, for everything, the essence of body, speech, and mind is the most supreme. Born from Vajrasattva, the first to arise is Hrīḥ (ཧྲི་，ह्रीः，hrīḥ，Syllable Hrīḥ). On that, the trident is marked with Hrīḥ. He makes all the Buddhas transform into the form of dakinis and enter into Hrīḥ. Those two generate Vajra Dakini. The fierce, ugly, wrathful one, like a blue উৎপལ་ utpala flower. White on the right, red on the left, with six hands. The first hand embraces Vajra Dakini. The right hand holds the trident vajra. The left hand holds a skull cup filled with jewels. On the sun's seat, stretched and bent. Generate adorned with the ornaments of wrathful deities. Destroying the Three Jewels, etc., the one to be accomplished is in the center of the sky. Generate Khaṃ (ཁཾ་，खं，khaṃ，Space), victorious like red. After straightening the stretched wisdom, generate as Akshobhya. Consider the body like an empty room. On my tongue, contemplate Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Syllable Hrīḥ), that is a collection of blue light, and white, yellow, red, and green. Contemplate as the body and four limbs. One's own symbols, the trident, and the vajra jewel phurba. Thoroughly pierce the upper part, with the union of meditation mantra, with five rays of light in the skull cup, contemplate drawing blood. Hūṃ Hrīḥ Khaṃ Vajra Dhṛka ni Anuka Samaya Rakta Ākṛṣāya Cuśāya Hūṃ. Steadfastly for seven days, four sessions. By doing this, even the Dharmakaya of the Buddha will dry up, what need is there to mention all the malicious ones, it is indeed so. Do everything as before, through the lineage, generate the blue staff as below. Make offerings and recitations to please, and begin the activity of possessing the mantra tantra. Big meat, charnel ground, charcoal, wool person, place, ashes, thorn. And the footprints of the one to be accomplished, make an image with donkey urine. In the center of that, on a shroud, on various vajra crosses, the mandala of fire residing, add the name and mala mantra of the one to be accomplished. After extracting the peaceful seed, without binding with Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཕཊ，हुं फट्，hūṃ phaṭ，Hūṃ Phaṭ), write with poison blood.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་བྱས་ན། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གཞག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡོན་པ་ཡིས། །མནན་ཏེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་ནི། །ཉི་མའི་
གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་དུ། །བཟླས་ཏེ་རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། །ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། །ཧཱ་ཧཱ། ཀུ་ལ་ཀུ་ལ། ཀུ་ལ་པཱ་ཡ་ཀུ་ལ་པཱ་ཡ། ཀྲ་མ་ཀྲ་མ། བྷ་ག་བཱན། བ་ཡུ་བེ་གེ་ན། བུ་དན་ཤི་ཀྲན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཧ་ར་ཧ་ར། བ་ཧ་བ་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། བ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཏ་མ་ཏ། མ་ཏ་པཱ་ཡ་མ་ཏ་པཱ་ཡ། སརྦ་ཀརྨ་ནི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། བཀྵ་ཡ་བཀྵ་ཡ། མེ་ཏེ་མཾ་སརྦ་རུ་དྷི་ར། མ་མ་ས་མེད་མྫྫ་རུ་ཏི་པྲི་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ། མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི། སརྦ་མཱུ་ལ་གྲ་ཧ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། བཉྫ་བཉྫ། མརད་མརད། ཨི་དི་མེ་གཉ་སྱ་ད་ཡ། ཧཱུཾ་ནཱི་ལ་ཡ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ། དྷ་ན་དྷ་ན། དུ་རུ་དུ་རུ། བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧུ་དྲུཾ་ཧུ་དྲུཾ། དཱིཔྟ་དྷ་དྷ་ཡ། སརྦ་མནྟྲ་ན་ཤ་ཏྲུ་ནཱན། ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། པྲི་ད་ཡ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིདྱ་ནཱན། ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་སྨཱ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ད་ར་པ་ཙ་ནཱན། ད་ར་མ་ནི་ནི་ཀྲིནྟ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དུ་རུ་དུ་རུ། ཀུ་རུ་དུ་རུ། ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྲི་དྣྟ་ཡ། དཻ་བ་རྀ་ཥི་བིཪྻ་ཀ་པ་ཡ། བཛྲ་དན་ཏེ་ན་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཡེལ་མེད་པ་ཡིས་ཞག་བདུན་དུ། །མཚན་མ་མནན་ནས་བཟླས་བྱས་པས། །དེ་ཡི་ཉི་མ་ཁོ་ན་ལ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་རུ་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ། །གང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱེར་ནས་ནི། །མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཧོམ་ཁུང་གཞུང་བཞིན་བྱས། །ནིམ་པའི་མེ་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་འགྱུར་བ་ཡི། །དབྱིག་སྔོན་ཁ་གདངས་དབུས་བསམས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །གཡོན་པའི་རྐང་ནས་བཅད་གཏུབས་ནས། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་འཆི་བར་ངེས། །ཡང་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི །བཟླས་པས་སྔགས་པ་དག་བྱས་ལ། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ནི་རང་སྔགས་བཟླས། །མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །ལིང་ག་གཅིག་པ་ཤིང་གཅིག་དྲུག །མངོན་སྤྱོད་ལས་ནི་བརྩམ་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་བསྲུང་རྫས་
ལ་ནི། །གཟུགས་བ

【汉语翻译】
做完后，将其放入心间。将所要降伏者勾招并放入后，将断绝血脉的头盖骨合在一起放置。以极其愤怒的左手，按压一百零八遍，在正午和半夜时分，念诵后用石头和骨头，以及楝树的叶子等，按压那个影像。那嘛萨曼塔嘎雅瓦嘎 चित्ताབཛྲཱ་ཎཱཾ (namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ， 敬礼！普遍的！身！语！意！金刚！)。嗡 ཨོཾ་ (oṃ， 嗡) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ། (ehy ehi bhagavān nīla vajra daṇḍa, 来！来！薄伽梵！蓝色金刚杵！)。 咕噜咕噜，啦呼啦呼，哈！哈！咕啦咕啦，咕啦巴雅咕啦巴雅，扎嘛扎嘛，薄伽梵，瓦玉贝给纳，布丹西扎，达哈达哈，哈啦哈啦，巴哈巴哈，哈纳哈纳，巴匝巴匝，玛达玛达，玛达巴雅玛达巴雅，萨瓦嘎玛尼 钦达钦达，宾达宾达，巴夏巴夏，美德芒萨瓦汝地啦，玛玛萨美玛匝汝地贝雅，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ། (ehy ehi bhagavān sarva vighnāṃ， 来！来！薄伽梵！一切障碍！)， 穆拉嘎玛尼，萨瓦穆拉扎哈纳，哈纳哈纳，班匝班匝，玛ra玛ra，伊地美嘎雅达雅，吽 ནཱི་ལ་ཡ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ། (hūṃ nīlaya nīlaya vajra， 吽！蓝色！蓝色！金刚！)， 达纳达纳，度汝度汝，维格南 विनायका (vighnāṃ vināyaka， 障碍！障碍之主！) 纳夏雅，呼 扎姆 呼 扎姆，迪达达达雅，萨瓦曼扎纳夏札汝南，赫利达雅尼，贝达雅，钦达钦达，维达雅南，迪叉阿努斯玛啦雅萨玛雅班匝达啦巴匝南，达啦玛尼尼钦达吽，哈纳哈纳，达哈达哈，度汝度汝，咕汝度汝，啪特 啪特，吽 吽 扎德达雅，戴瓦瑞西比亚嘎巴雅，班匝丹迪纳 且给 莫 玛啦雅 吽 啪特。毫不懈怠地七日内，按压着替身念诵，在那一天，就能诛杀恶毒之徒。如果那时没有成就，在半夜时分，在尸陀林中，拿着那个人的替身，在焚烧尸体的灰烬上，按照仪轨做护摩坛。点燃楝树之火后，观想面容和眼睛都变化的，深蓝色张口的中央，用锋利的兵器从左脚开始切割替身，念诵上面的咒语进行焚烧。那晚他必定死亡。或者念诵任何忿怒尊的咒语，使咒师变得清净，在极其寂静的地方，念诵自己的咒语一百万遍。在空行母之地或者尸陀林，或者空屋以及十字路口，以及单独的林伽和单独的树木等六处，开始进行诛法。对于持着蓝色手杖的守护物，替身

【英语翻译】
Having done that, place it in the heart. Having summoned and placed the one to be subdued, place the severed lineage skull together. With the extremely wrathful left hand, press down and recite one hundred and eight times, at noon and midnight. Having recited, press down on that image with stones and bones, and neem leaves. namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ (Homage! Universal! Body! Speech! Mind! Vajra!). oṃ (oṃ) ehy ehi bhagavān nīla vajra daṇḍa (Come! Come! Blessed One! Blue Vajra Scepter!). Kuru kuru, lahu lahu, ha! ha! kula kula, kula pāya kula pāya, krama krama, bhagavān, vayu vegena, budan śikran, daha daha, hara hara, baha baha, hana hana, baca baca, mata mata, mata pāya mata pāya, sarva karma ni chinda chinda, bindha bindha, baśaya baśaya, mete maṃ sarva rudhira, mama sa meda mdzdza ruti priya, ehy ehi bhagavān sarva vighnāṃ (Come! Come! Blessed One! All Obstacles!), mula karmani, sarva mula grahana, hana hana, banza banza, marada marada, idi me gnya sya daya, hūṃ nīlaya nīlaya vajra (hūṃ Blue! Blue! Vajra!), dhana dhana, duru duru, vighnāṃ vināyaka (Obstacles! Lord of Obstacles!) nāśaya, hu drūṃ hu drūṃ, dīpta dha dhāya, sarva mantra na śatru nān, hṛdayani, prida ya, chinda chinda, vidya nān, tiṣṭha anusmāraya samaya vajra dara pacanān, dara mani ni krinta hūṃ, hana hana, daha daha, duru duru, kuru duru, phaṭ phaṭ, hūṃ hūṃ kridnta ya, daiva ṛṣi birya ka pāya, vajra dante na che ge mo mārāya hūṃ phaṭ. Without negligence, for seven days, pressing down on the effigy and reciting, on that very day, he will kill the wicked ones. If it is not accomplished then, at midnight, in the charnel ground, taking the effigy of that person, on the ashes of the burnt corpse, make a homa pit according to the scriptures. Having lit a neem fire, visualize the face and eyes changing, the dark blue one with open mouth in the center, with sharp weapons cut and sever the effigy from the left foot, recite the above mantra and perform the fire offering. That night he will surely die. Or, having purified the mantra practitioner by reciting the mantra of any wrathful deity, in a very solitary place, recite one's own mantra a hundred thousand times. In the place of the ḍākinīs or the charnel ground, or an empty house and a crossroads, and a single lingam and a single tree, these six are where the subjugation work begins. For the guardian with the blue staff, the effigy

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རྙན་མིང་དང་བཅས་བྱས་ནས། །གན་རྐྱལ་དུ་ནི་གཞག་བྱས་ཏེ། །དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གི །རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་བྱས་ཁྲག་ཆུ་ཡིས། །གཤེར་བའི་གོས་ནི་གྱོན་པའམ། །བཤད་གཅིས་ས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་རྐང་པས་མནན་ནས་ནི། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་བྱས་ནས། །རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ། །དེ་བཞིན་ཆུ་དྲོན་འབའ་ཞིག་གམ། །བཤད་གཅིས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས། །ངན་པ་རུལ་པ་དྲི་མནམ་པ། །བགོས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐལ་པའི་སྐྱོ་མ་ཡིས། །གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ལུས་ངན་འཁྲུགས། །སྔོན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་གཅེར་བུར་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །སྐྲ་བཤིག་ཐུར་དུ་འཕྱང་བྱས་ཏེ། །མཆེ་གཙིགས་མིག་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རྐང་བས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁྲོ་བྱས་ནས། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སོགས་སྦྱར་བས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས། །ཡང་ན་གོང་མའི་གནས་དེ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་དེར་གནས་ཕུར་བུས་གདབ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་དང་ཐལ་བ་དང༌། །ཆུ་ངོགས་པ་དང་ཕུབ་མ་དང༌། །རྐང་རྗེས་དང་ནི་བཤང་གཅིས་བརྫིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་སྙིང་ག་རུ། །སྐེ་ཆེ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། །ཉུངས་མར་སྣག་ཚས་དུར་རས་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །ལྟེ་བར་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བའི། །རང་རང་སྔགས་ལྡན་མི་དགུག་པར། །བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གཞུག་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །དགུག་པས་གཟུགས་ལ་ཕབ་ནས་སུ། །མི་ཡི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཕུར་བུ་ལ། །རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །གཟུགས་བརྙན་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ནི། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོའམ་ནི། །གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །སྐམས་སམ་ཡང་ན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་
ལ་བགེགས་དགྲས་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་རིགས་ལྔའི་ལས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་བཞིན་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་ལས་འདི་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ། །སོར་བརྒྱད་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་བསམ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ཅིང་ནི།

【汉语翻译】
以名号等加持后，
仰卧放置于地。
先行勾招，合修与分离。
之后，任何忿怒尊的，
瑜伽士作忿怒状，以血水，
浸湿的衣服穿上，
或以大小便浸湿的衣服穿上。
脚踩着影像，
如现量般观想后，
念诵自身咒语一百零八遍。
或者仅仅用温水，
或以大小便浸湿的衣服，
恶臭腐烂气味难闻的，
穿上后如前念诵。
或者用灰烬的污水，
浸湿的衣服穿上，身体剧烈摇动。
如前念诵一百零八遍，
金刚萨埵亦会毁灭。
或者赤身裸体，
头发散乱向下垂，
龇牙咧嘴，眼睛翻转，
脚踩着影像，
如前念诵一百零八遍，
身语意三作忿怒状，
分四座，合七日等修持，
虚空界亦能毁灭。
或者在上方的处所，
瑜伽士安住于彼处，以橛钉钉。
焚尸之炭与灰烬，
污水与糠秕，
脚印与大小便践踏。
于所诛之影像心间，
以毒药、盐、
芥子油、墨汁于尸布上，
书写忿怒尊五股金刚杵的，
中心书写咒语与名号相合，
各自具有咒语，不勾招他人，
书写后置于心间。
合修分离为前行，
以勾招将影像降伏后，
以人骨所制成的，
八指之橛，
念诵自身咒语一百零八遍。
将影像钉于心间后，
藏于仇敌家或门口，
或村落等处。
赐予佛陀三身之胜义，
远离知与不知之分别，
半月之内，
枯竭或将恐惧。
以金刚三之瑜伽，
于现行事业中，鬼敌作祟，
三坛城与五部之业，
为以清净之禅定而行故。
彼之瑜伽如前行，
影像如前制作，
以勾招为前行，
以常时之瑜伽行此业。
于人骨之橛上，
八指顶端观想轮。
以蓝色花朵供养，

【英语翻译】
After blessing with names and so on,
Place it lying face up on the ground.
Preliminary practice of summoning, combining, and separating.
Then, any wrathful deity's,
The yogi, acting wrathful, with blood,
Wears clothes soaked in it,
Or wears clothes soaked in excrement.
Pressing the image with the feet,
After contemplating as if present,
Recite one hundred and eight times one's own mantra.
Or just with warm water,
Or clothes soaked in excrement,
Foul, rotten, with a bad smell,
Wears them and recites as before.
Or with ash-water,
Wears clothes soaked in it, the body violently shaking.
Reciting one hundred and eight times as before,
Even Vajrasattva will be destroyed.
Or completely naked,
Hair disheveled and hanging down,
Baring teeth, eyes rolling,
Pressing the image with the feet,
Reciting one hundred and eight times as before,
Body, speech, and mind acting wrathful,
Combining four sessions, seven days, etc.,
Even the sphere of space can be destroyed.
Or in the place above,
The yogi abiding there, pegs it with a stake.
Burned corpse charcoal and ashes,
Sewage and chaff,
Footprints and excrement are trampled.
In the heart of the image to be subdued,
With poison, salt,
Mustard oil, ink on a shroud,
Of the wrathful deity, the five-pronged vajra,
In the center, write the mantra and name combined,
Each possessing its own mantra, without summoning others,
Write it and place it in the heart.
Combining and separating as the preliminary,
After subduing the image with summoning,
Made from human bone,
An eight-finger stake,
Recite one hundred and eight times one's own mantra.
After staking the image in the heart,
Hide it in the enemy's house or at the door,
Or in the village, etc.
Granting the supreme three bodies of the Buddha,
Separated from knowing and not knowing,
Within half a month,
It will wither or be terrified.
With the yoga of the three vajras,
In manifest activities, obstructing enemies interfere,
The activities of the three mandalas and five families,
Are done through pure samadhi.
That yoga is done as before,
The image is made as before,
With summoning as the preliminary,
Do this activity with constant yoga.
On the human bone stake,
At the eight-finger tip, contemplate a wheel.
Offer with blue flowers,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི་རིག་བཅས་བཟླ། །དེ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བཏབ་གྱུར་ན། །རྟག་པ་ཡང་ནི་ཀླད་གཟེར་ཅན། །འགྱུར་ན་བདག་སེམས་ལྡན་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བཞིན་སེང་ལྡེང་རྩེ་མོ་ལས། །བྱས་པའི་ཕུར་བུས་པདྨ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་བཟླས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །སྙིང་གར་བཏབ་ནས་ལིང་ག་དེ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་བཅུག་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་གདུང་བྱས་ན། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས་བྱེད་པས། །དཔག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསོད་བྱེད་ལྕགས་བྱས་ཕུར་བུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཆོད་ཅིང་སྔགས་བཟླས་སྙིང་གར་གདབ། །མེ་འབར་ནང་དུ་དེ་བཅས་བསྐུར། །དེ་ཡི་མོད་ལ་གང་སྦྱར་བའི། །སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བདག་སེམས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདུད་ཅི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་རབ་བྱས་ལ། །དེ་མནན་ཁྲོ་བོ་བཀའ་ནོད་བསྒོ། །དེ་ནས་བཏང་ནས་བཀུག་སྟེ་གཞུག །སྔོན་མའམ་ཡམས་ནད་འཚེ་བའམ། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བྱེད་པ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ཕབ་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱི་བོའི་བར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །གདུག་དང་སྡིག་པ་བསལ་བྱས་ནས། །ཆེ་གེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅེས་པའི། །སྔགས་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཐུན་བཞིར་གཡེལ་མེད་ཞག་བདུན་དུ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུ་བཏབ་ནའང་མྱུར་དུ་འཆི། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་
བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ལ་སོགས་ལ། །སྔོན་བཞིན་གཟུགས་དང་མིང་བཅས་པ། །དགུག་པ་སྔོན་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །མཚན་མ་མནན་ནས་སྔོན་མ་ཡི། །སྔགས་ནི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། །ཞག་ནི་བདུན་དུ་ཐུན་བཞི་རུ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་འཇིག །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱས། །གོང་ལྟར་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །སྦྱོར་བ་ཡིས་དེ་མོད་ལ་འཆི། །ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བ་སོགས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་བྱས་ཏེ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་འབྲུ་མང་དང༌། །དུག་དང་ད་དུར་སྣག་ཚར

【汉语翻译】
念诵盘绕的明咒，如果用它来击打头顶，即使是常人也会患上头痛。更何况是怀有恶意之人呢？同样，用檀木尖端制成的，带有莲花的橛，如前一般加持念诵并供养。击打心脏后，将林伽放入头盖骨中，在坟地里用火焚烧，会引发热病。这是无量瑜伽士应做的。同样，不动瑜伽士，用铁制成的杀戮橛，加持成金刚尖端，供养并念诵明咒，击打心脏，将其与火一起投入。在那一瞬间，凡与之相关联的，三身都会毁灭，更何况是怀有恶意之人呢？恶魔盘绕的瑜伽士，如前一般制作替身，压制它，命令忿怒尊执行。然后放开，再勾招回来安住。无论是先前的，还是瘟疫的侵扰，或者在地方上产生各种各样的灾难，都降临到替身之上，从心脏到脚，同样地到头顶，念诵金刚三语的明咒，消除恶毒和罪恶之后，对某某的身体、语言、意念三者，用金刚橛击中，这样的明咒如前一般念诵。四个时段不间断地，七天内，进行橛的这种变化之术。通过禅定金刚的结合，即使是佛陀也必定降临。金刚萨埵大王，即使被橛击中也会迅速死亡。同样，甘露盘绕的瑜伽士，如前

【英语翻译】
Recite the coiled mantra with awareness. If you strike the crown of the head with it, even an ordinary person will suffer from headaches. What need is there to mention enemies who harbor malice? Similarly, with a phurba made from the tip of a sandalwood tree, adorned with a lotus, bless and recite as before, and make offerings. After striking the heart, place the lingam inside a skullcap, and cremate it in a charnel ground. This will cause feverish illnesses. This is what immeasurable yogis should do. Similarly, an immovable yogi should bless a phurba made of iron for killing, transforming it into a vajra tip. Offer and recite the mantra, striking the heart, and cast it into the blazing fire. In that instant, whatever is connected to it, the three bodies will be destroyed. What need is there to mention those who harbor malice? A yogi with a demon coil should create an effigy as before, suppress it, and command the wrathful deity to execute. Then release it, hook it back, and seat it. Whether it is a previous affliction, a plague, or various calamities arising in the land, transfer them onto the effigy, from the heart to the feet, and similarly to the crown of the head. Recite the mantra of the three vajras, and having dispelled malice and sin, say, "May the body, speech, and mind of so-and-so be struck by the vajra phurba." Recite this mantra as before. For seven days, without distraction, in four sessions, perform this transformation of the phurba. Through the union of meditative vajra, even the Buddhas will surely descend. The great King Vajrasattva will die quickly even if struck by a phurba. Similarly, a yogi with coiled nectar, as before

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དེ་ཡི་མིང༌། །སྔགས་སྤེལ་བྱིས་ནས་མིང་བཅུག་སྟེ། །གན་རྐྱལ་མགོ་ནི་བྱང་དུ་བསྟན། །སྲང་ཀོ་ཙ་དང་འབྱི་ཙེ་ཀ ། གཞན་མ་བཙོས་པས་དེའི་ལུས་ལ། །ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བཙགས་བྱས་ལ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྔགས་བཅས་པ། །དགང་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བྱས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །འཇིག་པར་འགྱུར་ན་གནོད་སྦྱིན་ཀུན། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན། །རུས་ཕྱེ་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་མིང་དང་བཅས་བྱས་ལ། །སོལ་ཁུར་སྤངས་བའི་གོས་གོན་ལ། །ཁྲོས་ནས་རྐང་པས་མནན་ཏེ་བཟླས། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སེང་ཀྲ་ཧ་ཡ། བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་བཟླས་པས་དགྲ་བོ་དེ། །སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྐེ་ཚེ་མར་དང་བཤང་གཅིར་སྦྱར། །གཟུགས་བརྙན་ཡོག་པར་བླུགས་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྐང་པ་མཆོག །མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །པྲ་ཤ་ཛ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་གཡེལ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱེད། །གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཕྲན་ཚེགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡི། །གསང་བའི་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་སམ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བར་བཅུག་
པའི། །ཁཾ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་སྦྲུལ་གཟུགས་བྲི། །ནག་པོ་མི་སྡུག་འཇིགས་བྱེད་པ། །འོད་འབར་སེམས་འཁྲུགས་མཆེ་ཕྲེང་གཏམས། །ལྕེ་གཉིས་མྱུག་པ་མིག་བགྲད་པ། །མཇུག་མ་རྡེབ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་ཁ་རུ་མི་བཟད་དུག །སྲེག་བྱེད་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཏུ། །གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྦྲུལ་དེ་གནས་ལས་བསྐྱོད། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཧྲཱི་ལྗང་ཁུ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་དུག །ཧ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་ཀུན། །བཀུག་སྟེ་བསྡུས་ནས་ཁྱེར་འོངས་ནས། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་དུག་བླངས་ནས། །དེ་ཉིད་དུག་གིས་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་སརྦ་ཆེ་གེ་མོའི་དཔྲལ་གྲྀཧྞ་ན་ཁཾ་ཧྲི་ཕཊ། བརྗོད་པས་དེ་སོད་དཔྲལ་བར་བཟུང༌། །མཆེ་བས་ཕུག་སྟེ་ལྕེས་རིག་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དུག་གིས་འཆི་ངེས་དོགས་པ་མེད། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྡིག་པ་དང༌། །སྲེ་མོང་ལྟ་བ་ཨེ་ན་པ། །ཆུ་སྦྲུལ་རླུང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ། །ས་ཡི་ཟས་ཅན་སྦལ་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བྲི་བའི

【汉语翻译】
混合。在尸陀林布上写上他的名字。念诵咒语后写上名字。仰卧，头朝北。用秤称量柯匝和艾匝。用未煮熟的其他东西涂抹在他的身体上。像芝麻粒一样刺穿。伴随着祈请词和咒语。填满，分四次，做七天。通过这种方法，即使是佛陀。如果会被摧毁，那么所有夜叉。更不用说，就是这样。将骨灰、毒药和血。制作成带有名字的雕像。穿着丢弃煤炭的衣服。愤怒地用脚踩踏并念诵。某某人，罗刹，森嘎，哈亚。祈请的偈颂，分四次。念诵七天，那个敌人。肯定会被罗刹带走。将人油、粪便和尿液混合。将雕像放入容器中。将甘露旋转的脚。加持为火焰轮。帕ra夏 匝拉，某某人，玛ra亚，吽，帕特。以上咒语念诵四次。七天不懈怠地用心修持。会引发热病。任何瑜伽士。像之前一样做所有的事情。这是金刚秘密的。修持秘密事业。在石头筋或尸陀林煤炭中。将那三者放入其中。
念诵一百零八遍康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）字。在尸陀林地上画蛇的形象。黑色，丑陋，令人恐惧。光芒四射，心烦意乱，充满毒牙。两条舌头伸出，眼睛睁大。具有摇动尾巴的姿态。在那张嘴里有难以忍受的毒药。像焚烧一样，红黑色。观想位于其中的字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）。通过它，那条蛇从它的位置移动。在那条蛇的舌尖上。用绿色的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字铁钩。流动和存在的毒药。哈拉哈拉等等所有。钩住，聚集，带走。放在舌尖上。通过它，从三界取出毒药。观想它被毒药充满。嗡，克里希纳，萨尔瓦，某某人的额头，格里赫纳，纳，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），帕特。念诵，让它咬住额头。用毒牙刺穿，用舌头感知。即使是伟大的金刚持。也肯定会被毒药杀死，毫无疑问。就像那样，罪恶。像水獭一样的艾纳帕。水蛇、风蛇等等。从以土地为食的青蛙。为了让修行者被抓住。书写

【英语翻译】
Mix. Write his name on the shroud cloth. After chanting the mantra, write the name. Lie supine with the head facing north. Weigh Ko Tsa and Ai Tsa. Smear his body with other uncooked things. Pierce it like sesame seeds. Accompanied by invocation words and mantras. Fill it up, in four sessions, for seven days. Through this method, even a Buddha. If he can be destroyed, then all Yakshas. Needless to say, that's how it is. Ashes, poison, and blood. Make a statue with the name. Wearing clothes discarded from coal carrying. Angrily stomp with feet and recite. So-and-so, Raksha, Senga, Haya. The invocation verses, in four sessions. Recite for seven days, that enemy. Surely will be taken away by Rakshasa. Mix human oil, feces, and urine. Pour the statue into a container. The supreme foot of swirling nectar. Bless it as a wheel of fire. Pra Sha Dza La, So-and-so, Mara Ya, Hum, Phat. Recite the above mantra four times. Practice diligently with unwavering mind for seven days. It will cause a fever. Any yogi. Do everything as before. This is Vajra's secret. Practice this secret activity. In stone tendons or charnel ground coal. Place those three in between.
Recite the Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness) syllable one hundred and eight times. Draw a snake figure on the charnel ground. Black, ugly, terrifying. Radiating light, disturbing the mind, filled with fangs. Two tongues protruding, eyes wide open. With the posture of shaking its tail. In that mouth, there is unbearable poison. Like burning, red-black. Visualize the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness) residing within it. Through it, that snake moves from its position. On the tip of that snake's tongue. With a green Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shame) syllable iron hook. The flowing and existing poison. Hala Hala and all others. Hook, gather, and bring it. Place it on the tip of the tongue. Through it, take the poison from the three realms. Visualize it filled with poison. Om, Krishna, Sarva, So-and-so's forehead, Grihna, Na, Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shame), Phat. Recite, let it bite the forehead. Pierce with fangs, perceive with the tongue. Even the great Vajradhara. Will surely be killed by poison, without doubt. Just like that, sin. Aina Pa like an otter. Water snakes, wind snakes, and so on. From frogs that eat earth. In order for the practitioner to be caught. Writing

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་དང་གཟུགས་དང་བསྐུལ། །བདུག་པ་ཀུན་ནས་རྦད་བཏང་བས། །དེ་ཡིས་མི་འཆི་དོགས་པ་མེད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །རོ་བསྲེགས་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་བཀུག་སྟེ་གཞུག །བཀས་བའི་བསམ་པས་སོལ་བ་དེ། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་སྦུ་གྲི་ལྟར། །བསམས་ཏེ་མགུལ་པའམ་སྤྱི་བོ་ནས། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིན་ཞག་བདུན་སྦྱར། །སྤྱི་བོ་འགས་སམ་མགོ་འཆད་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །དེ་བཞིན་དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པར་འགྱུར། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསམས་ལ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྣུན་ཞིང་བརྒྱབ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་
ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །བསྣུན་ཞིང་བརྡུངས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །གཡང་དུ་ལྟུང་ནས་འཆི་བར་ངེས། །ཡང་ན་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཡས་པར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ལུས་ལ་བསྣུན་ཞིང་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །ཁ་ཕྱེ་བསྣུན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྒྱུས་སམ། །སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་སྟ་གྲི་ལག་པར་བསམ། །ཁྲོས་ཏེ་མགུལ་པར་སྔགས་བཟླས་ནས། །མིད་པ་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་ཅིང་གཡེལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །བཟླས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མགུལ་འགགས་ནས། །ཁ་ཟས་མི་ཐར་ནད་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་བཞིན་བགེགས་དགྲའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་རུས་ལ་སོགས། །ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུའམ་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས། །མེ་ཐབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱ། །མར་ཆེན་དུད་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །ཁ་ཕྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས། །དབུས་སུ་ཁ་ཁྱེར་གསུམ་བྱས་ཏེ། །ཚེར་མའི་མེ་ནི་ཁྲོས་ནས་སྦར། །བཤད་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །གོང་གསུངས་རྫས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ། །དེ་ཡི་ཞལ་

【汉语翻译】
物品和形象及驱使，焚香全部都断绝，这样就不会有不死的顾虑。死神阎罗的行刑者，一切都如先前一样做，为了摧毁损害三宝者，用四种方法来修持。嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 巴达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo pātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 摧毁 吽 啪)。用它在坟地的炭灰上，念诵一千零八遍后，在焚尸后的地上，画出所要诛杀者的形象并勾招来。以嗔怒之心，将那炭灰，观想成如上的咒语，如同匕首一样，观想从颈部或头顶开始，就这样每座四次，持续七天。头顶裂开或者头断掉，一定会变成这样，对此不要有怀疑。同样，像这样的瑜伽士，那就会变成右手的力量。在前面观想所要诛杀者的身体，用这个咒语来击打。嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 穆卡拉 阿达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo mukha-ra ātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 穆卡拉 袭击 吽 啪)。用它每座四次，持续七天，击打和捶打，所要诛杀者，一定会坠入悬崖而死。或者，那位瑜伽士，用右手从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出的，五股金刚杵击打所要诛杀者的身体，并念诵这个。嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 班杂 阿科达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vajra ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 金刚杵 敲击 吽 啪)。用它每座四次，持续七天，张口击打，所要诛杀者，会被罗刹等所惊吓。像那样，那位瑜伽士，如先前一样念诵咒语，用石头或炭灰在坟地的地面上，画出所要诛杀者的男女形象，从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出，观想手持斧头。愤怒地向颈部念诵咒语，观想切断喉咙，这个修法每座四次，持续七天。嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 瓦卡地 巴达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vāka-ti pāta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍悉 德日 威格日达 纳纳 某某 语言 摧毁 吽 啪)。念诵并且毫不散乱地，念诵后所要诛杀者喉咙堵塞，食物无法下咽，被疾病缠身。同样，用邪魔敌人的诛杀方法，焚尸的灰烬和骨头等，用二十位怒尊或者一半的数量，做成三角形的火炉坛城。用大量的油脂烟熏改变颜色，张口用三股金刚杵，在中央做成三个张开的口，愤怒地燃烧荆棘之火。按照所说的仪轨生起火神，用上面所说的物品做成形象并砍断，他的脸

【英语翻译】
Material, form, and impel. Completely cut off all incense. In this way, there is no fear of not dying. With the application of Yama's executioner, do everything as before. In order to destroy those who harm the Three Jewels, accomplish it with four methods. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo pātaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo pātaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shrih Strih Vi-krita-nana So-and-so Destroy Hum Phat). With this, on the ashes of the cemetery, after reciting it a thousand and eight times, on the ground after cremation, draw the form of the one to be subjugated and summon them. With a mind of anger, that charcoal, visualize it as the above mantra, like a dagger, visualize it starting from the neck or the crown of the head. In this way, combine four sessions for seven days. The crown of the head will crack or the head will be cut off. It will definitely become like this, do not have any doubt about it. Likewise, such a yogi, that will become the power of the right hand. In front, visualize the body of the one to be subjugated, and strike and hit with this mantra. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo mukha-ra ātaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི་:ཥྚྲཱཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁ་ར་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo mukha-ra ātaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shrih Strih Vi-krita-nana So-and-so Mukhara Attack Hum Phat). With this, for four sessions for seven days, striking and beating, the one to be subjugated, will definitely fall into a ravine and die. Or, that yogi, with the five-pronged vajra that arises from hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the right hand, strike the body of the one to be subjugated and say this. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vajra ākoṭaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vajra ākoṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shrih Strih Vi-krita-nana So-and-so Vajra Strike Hum Phat). With this, for four sessions for seven days, striking with the mouth open, the one to be subjugated, will be frightened by rakshasas and so on. Like that, that yogi, as before, recite the mantra, with a stone or charcoal on the ground of the cemetery, draw the male and female forms of the one to be subjugated, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arise, visualize holding an axe in the hand. Angrily reciting the mantra towards the neck, visualizing cutting the throat, this practice is four sessions for seven days. Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vāka-ti pāta hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཝཱཀ་ཏི་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana che-ge-mo vāka-ti pāta hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shrih Strih Vi-krita-nana So-and-so Speech Destroy Hum Phat). Reciting and without distraction, after reciting, the one to be subjugated's throat will be blocked, food will not be able to pass, and will be afflicted by disease. Likewise, with the method of subjugating obstructing enemies, the ashes and bones of cremation, with twenty wrathful deities or half of that number, make a triangular fire pit mandala. Change the color with the smoke of a lot of oil, opening the mouth with a three-pronged vajra, make three open mouths in the center, angrily ignite a fire of thorns. Generate the fire god according to the explained ritual, make a form with the above-mentioned materials and cut it, his face.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལན་གསུམ་དུ། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གདངས་པ། །ཧཱུཾ་ལྗགས་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཅན། །ཁྲོ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་བཞིན་བསམ། །སྲོག་སོང་སྟེང་ངམ་སྲ་བའམ། །ཡང་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་རུ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ནས་སུ། །སོས་ནི་སོ་ཡང་འཆའ་བར་བྱེད། །བ་ལང་ཤ་དང་ཁྱི་ཡི་ཤ །ཟངས་ཕུད་ཅན་སོགས་ཤ་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསམས་ལ། །གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤ་ཆེན་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙ་ན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཇིག་པར་བཤད། །སྔོན་བཞིན་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བཤང་གཅི་འབྲུ་མར་བཅས་བྱུགས་ནས། །སྔོན་
གསུངས་སྔགས་དང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཁྲོས་ཏེ་བསྲེག །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །ལས་ཀྱང་འཇིག་ན་དགྲ་བོ་ཡི། །སྦྱར་བའི་ལས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །གཉིས་བྲལ་འདས་པའི་དེ་མ་ཐག །འཇུག་པའི་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས། །མ་སྐྱེས་པར་ནི་གཞིག་ནས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཆེན་པོ་མཆོག། ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་པདྨར་གནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་གྱུར་ལ། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོས་བསྐུལ་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སྤྲོ་བསྡུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་ལས་དགུ་གཉིས་དྲུག་ཕྱུང་ནས། །གཉིས་དང་གསུམ་དུ་རྫོགས་བྱས་ལ། །དང་པོ་རྟོག་པ་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱུང་ནས་དེ་ཡི་གནས་སུ་ཡང༌། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན། །གནས་བཅས་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྔོན་བཞིན་རང་སྒྲ་སངས་རྒྱས་སུ། །བསྐྱེད་དང་དེས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དེ་དང་བླ་མར་བཅས། །ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། །མདུན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །འཁོར་ལོ་བཅས་པ་མོས་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། །ཨ་ཧོ་ཡཾ་གི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རླུང་གིས་བཏེག་ནས་མངོན་དགའ་རུ། །གཤེགས་སུ

【汉语翻译】
于三次中，倾注充满的火供。彼之智慧勇士中，甘露旋转张开嘴，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舌利齿者，具忿怒如前观想。于命尽之上或坚固，或者于一无所有中，以足压足而，啃噬牙齿亦复作。牛之肉与犬之肉，铜制精华等肉类，思维为成就之支分，以上面的咒语作火供。唯于大肉之上，作仇敌之影像后，于彼之口中作火供。说为金刚所生而摧毁。如前于仇敌之影像上，涂抹粪尿谷物酥油等，以前面所说咒语及劝请。于荆棘之火中忿怒而焚烧。于四座中，念诵七百一十八遍，以佛所作之，事业亦摧毁，何况仇敌之，所作事业更何须说。杀后彼等所有一切，以大悲摄持故，瑜伽士乃，无二超越之当下，即作此进入之事业。彼等以诸事物，于未生之时亦摧毁后，定然感受果报之理，乃智慧自明大胜。以种子光芒勾召后，进入口中融化已，住于金刚道生莲花中。化为智慧甘露之形，于眼等天女劝请时，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为印，舒卷生不动金刚。加持于法界中。从自身取出九、二、六，圆满于二与三中，最初为令分别念完全清净故，以咒语拔橛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉利吉拉雅吽（藏文：ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कीलि कि लाय हुं，梵文罗马拟音：kīli ki lāya hūṃ，汉语字面意思：橛 橛 吽）。拔出后于彼之位置中亦，以自之智慧轮，观想连同处所后以光芒，如前自声成佛，生起及彼所生天女众，以五甘露充满之宝瓶，灌顶连同彼及上师，进入后生为金刚萨埵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达热（藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）咒语拔出后，于前方风之坛城上，作意连同轮，作供养赞叹享用甘露。念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）火（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：火）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）之咒语，为风所抬举于极喜中，请降临。

【英语翻译】
In three times, pour out the filled burnt offering. In that wisdom hero, nectar swirls, mouth open, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) tongue with sharp teeth, with wrath, visualize as before. On the top of life gone or solid, or in nothingness, with foot pressing foot, gnawing teeth is also done. Beef and dog meat, copper essence and other meats, think of as limbs of accomplishment, with the above mantra make burnt offering. Only on the great meat, having made the image of the enemy, in that mouth make burnt offering. It is said to be born of vajra and destroy. As before, on the image of the enemy, smear with feces, urine, grains, butter, etc., with the previously spoken mantra and exhortation. In the thorn fire, angrily burn. In four sessions, recite seven hundred and eighteen times, even the deeds done by the Buddha are destroyed, what need to mention the deeds done by the enemy. Having killed, all those, because of holding with great compassion, the yogi, immediately after the non-dual transcendence, begins this entering deed. Those, with all things, even having destroyed before they are born, the way of definitely experiencing the result, is the great supreme wisdom self-awareness. Having summoned with the light of the seed, having entered the mouth and melted, dwells in the lotus born of the vajra path. Having transformed into the form of wisdom nectar, when the goddesses such as the eyes exhort, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises the vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), expanding and contracting, generate the immovable vajra. Bless in the realm of dharma. Having extracted nine, two, six from oneself, having perfected in two and three, initially, in order to completely purify the conceptual thoughts, with the mantra, pull out the stake. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanized: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Kīli Kilāya Hūṃ (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कीलि कि लाय हुं, Sanskrit Romanized: kīli ki lāya hūṃ, Chinese literal meaning: Stake Stake Hūṃ). Having pulled out, also in that place, with one's own wisdom wheel, having visualized together with the place, with light, as before, one's own sound becomes Buddha, generate and the assembly of goddesses generated by that, with the vase filled with five nectars, empower together with that and the lama, having entered, generate Vajrasattva. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanized: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Dhṛka (Tibetan: དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Romanized: dhṛka, Chinese literal meaning: Holder) having pulled out with the mantra, on the mandala of wind in front, having desired together with the wheel, make offering, praise, and taste the nectar. Reciting the mantra of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanized: ho, Chinese literal meaning: Ho) Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanized: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), being lifted by the wind, in great joy, please descend.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་བའི་སྔགས་འཕངས་པས། །དེ་དག་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །རང་རང་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བའམ། །དེ་ཡི་གནས་པ་གང་རུང་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཁོན་ཡིས་བྱ། །གཉིས་པོ་རང་ཞུགས་དེ་མ་ཐག །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་ལྷའམ། །ཞེ་སྡང་དག་པའི་སྦྱོར་ཁོ་ནས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །བདག་མེད་སེམས་མེད་བེམས་པོ་ནི། །
ལན་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞིག་བྱས་པས། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་ཆེ། །མཇུག་ཏུ་བརྩམ་མི་དགོས་པར་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་སྔགས་ལྡན་པས། །འཁོར་བའི་འོག་མའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །བསད་པས་རང་དང་གཞན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་པ་རུ་གསུངས་བའོ། །སྲེད་པ་ཞེ་སྡང་གིས་བསླང་བའི། །སེམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་གཏི་མུག་ཅན། །ཐབས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བས། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ད་ནི་གནས་ནས་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྣ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་པ། །གསུམ་པ་ལས་འདི་བརྩམ་པའོ། །ཐོད་བ་སྲུབས་ནི་གང་བ་དག །ཕོ་དང་མོ་ཡི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་བཙལ་བྱས་ལ། །གནོད་བྱེད་ཡུལ་གཞན་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨ་རི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ཁྲག །སྣག་ཚར་བྱས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི། །སྐྲོག་རྩའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བར་བྱ། །མགར་བའི་དུར་ཁྲོད་རས་མ་ལ། །གཞུ་འདྲ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་མཚན་པ་བྲི། །དེ་སྟེང་སྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་གཞག་ལ། །གོང་གི་རས་ལ་དེ་ཡི་མིང༌། །སྔགས་ཀྱི་བར་བཅུག་ཆེ་གེ་མོ། །ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་དེ་དཀྲིས་ལ། །ཐོད་པ་རུ་ནི་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གི་རང་རང་སྔགས། །རིག་དང་བཅས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་བཟླས་བྱས་ནས། །ཁྱིམ་མམ་གྲོང་གནམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ཏེ་བཞག་ན་དུས་དེ་རུ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ། །གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་རས་ལ་སོགས། །སྣོད་མེད་ཆོ་གས་གོང་མ་ལྟར། །སྟོད་རྩ་བརྒྱད་ནི་རིག་བཅས་བཟླས། །དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་མམ་སྒོ་དག་ཏུ། །སྦས་ཏེ་བཞག་ན་མྱུར་བ་རུ། །དཀོན་མཆོག་འཇོམས་པའི་དགྲ་བོ་ཆེ། །སྐམས་སམ་འཆིའམ་སྐྲོད་པར་ངེས། །ལས་དེ་བདུད་རྩེ་འཁྱིལ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྩམ། །རྒྱལ་མཚན་རས་ནི་ཆག་གང་ལ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་ཁ

【汉语翻译】
祈请的咒语发出后，他们必定会转生成儿子。
各自本尊的结合，或者任何本尊的住处。
有智慧的瑜伽士，就用那结合。
二者自然融入的那一刻，那智慧就是本尊。
仅凭嗔恨清净的结合，如前一样精勤修持。
无我、无心、无情之物，
用三次摧毁后，比之前的结合果更大。
最后不需要再修作。
如是具足方便和咒语，具有轮回下劣之因者，
杀死后自他清净，说是不会错乱的。
由贪欲嗔恨所生的，以心杀戮的愚痴者，
没有方便，远离智慧，向下堕落，前往地狱。
现在要说从处所驱逐的仪轨。
以自己本尊的结合，一切都像之前一样做。
二者的精勤修持后，从第三者开始修作。
头盖骨缝隙充满时，从男女的排泄物中，
用那道理寻找后，将损害者驱逐到其他地方。
阿日罗玛的汁液和，左脚小指的血。
做成墨水后，用秃鹫的，腿骨笔来书写。
在铁匠的墓地布上，弓形风轮之上，
用剑来书写名字，在那上面放置所修之人的形象。
在上面的布上写上他的名字，咒语中间插入“某某”。
写上“乌匝达雅 帕特”，刺入他的心脏。
弯曲刺入后缠绕，放入头盖骨中。
忿怒尊的语句，各自的咒语，连同明妃一百零八遍。
分四次，七天念诵后，在房屋或村庄的天门等处，
隐藏放置，那时，连佛陀的军队也会被驱逐。
同样在贝多罗树叶上，或者麦秆、纸张、布等。
无器之仪轨如前一样，上面八百遍连同明妃念诵。
在仇敌的房屋或门等处，隐藏放置，迅速地，
摧毁三宝的大仇敌，必定会枯萎、死亡或被驱逐。
那事业用甘露漩的，结合也能精勤修持。
一切都如之前一样做，这个仪轨要精勤修作。
胜幢布一肘长，做成四方形。

【英语翻译】
After uttering the mantra of supplication, they will surely be born as sons.
With the union of one's own deity, or in any abode of that deity,
the wise yogi should perform that union.
As soon as the two naturally merge, that wisdom is the deity itself.
Solely through the union of purified hatred, one should diligently practice as before.
That which is selfless, mindless, and inanimate,
after destroying it three times, the result is greater than the previous union.
There is no need to practice at the end.
Thus, possessing skillful means and mantra, possessing the cause of lower realms of samsara,
by killing, oneself and others are purified, it is said to be without error.
The deluded one who kills with the mind, aroused by craving and hatred,
lacking skillful means, separated from wisdom, looks downward and goes to hell.
Now, I shall explain the ritual of expelling from the place.
With the union of one's own deity, do everything as before.
After diligently practicing the two, one should begin this from the third.
When the skull's crevices are filled, from the excrement of male and female,
seek it with that reasoning, and expel the harm-doer to another place.
The juice of the Ari Romā and the blood of the left foot's little toe,
make it into ink, and with the quill of a vulture's leg bone, write.
On the cloth from a blacksmith's cemetery, above a bow-shaped wind mandala,
write the name with a sword, and place the image of the one to be practiced upon it.
On the cloth above, write his name, inserting "so-and-so" in the middle of the mantra.
Write "Ucchāṭaya Phat," and insert it into his heart.
Bend it, insert it, and wrap it, and place it in the skull.
Each mantra of the wrathful deities, with vidyā, one hundred and eight times.
After reciting in four sessions for seven days, in the house or village's sky gate, etc.,
if hidden and placed, at that time, even the Buddha's army will be expelled.
Similarly, on a Tala leaf, or straw, paper, cloth, etc.
Without a vessel, the ritual is like before, reciting the above eight hundred times with vidyā.
In the enemy's house or gate, etc., if hidden and placed, quickly,
the great enemy who destroys the Three Jewels, will surely wither, die, or be expelled.
That action can also be diligently practiced with the union of the Nectar Swirl.
Do everything as before, and diligently perform this ritual.
A victory banner cloth, one cubit long, make it into a perfect square.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་དང༌། །ཨ་རི་
ཤ་ཡི་ལོ་མ་དང༌། །རོ་བསྲེགས་སྨྱོ་བྱེད་སོལ་བ་དང༌། །མུ་ཟིའི་དུག་དང་རྐང་གཡོན་གྱི། །མིང་མེད་ཁྲག་ལ་སྣག་ཚར་བྱས། །ཁྭ་ཡི་གཤོག་པའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྩེ་བསྟན་པའི། །རལ་གྲི་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཕྲེང་སྔགས་ནི། །གོང་གི་རིག་པ་དང་བཅས་པ། །དགུག་མེད་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གླན། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་རྐང་གཡོན་གྱིས། །མནན་ཏེ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ། །ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ། །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ། །བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། །ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །སརྦ་བིགྷྣཱཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། དེ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་མཇུག་ཏུ་ཡང༌། །བསྐུལ་བ་འདི་ནི་བྱ་བ་དང༌། །ཕྱག་འཚལ་བསྐུལ་དང་བོད་པ་དང༌། །ལས་བརྒྱད་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྔགས་ནས་རས་མ་དེ། །མ་མོ་ལ་སོགས་གནས་སུ་སྦ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་བྱེད་ན། །བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཆོག་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྫས་ལྡན་པར། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ལས་འདི་བྱེད། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་དང༌། །ཤི་བའི་ཐོད་པ་གཉིས་བཙལ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོལ་བ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་རིག་བཅས་བཟླས། །དེ་ཡི་ཐོང་པར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །འཇིགས་རུང་གྱེན་བརྫེས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ཤ་རློན་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཇག་པ། །གཡས་གཡོན་རོ་ལངས་གྲི་དང་ནི། །སྡིགས་འཛུབ་བྱད་པ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་བྲི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རུས་ཕྱེ་དང༌། །དུག་དང་མ་ཐེའུ་ཆུང་ཁྲག་གིས་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཟུང་ཤིག་བྲི། །ཡང་ནི་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །རོ་བསྲེགས་དང་ཐལ་བ་དང༌། །སོལ་བ་གཅིན་གྱིས་སྦྲུས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་
ནས་སུ། །དུག་དང་རུས་ཕྱེ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག །མིང་དང་སྔགས་བཅས་ཏ་ལེར་བྲིས། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །གཉི་ག་བཀུག་སྟེ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེ་ནི་འོག་བཞག་གོང་མ་སྟེང༌། །སྲིན་པོ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས། །བཟུང་བར་བསམས་ནས་ཁྲོས

【汉语翻译】
和提，阿里
肉的树叶，焚尸的狂乱木炭，
孔雀石的毒药和左脚的，
无名血上做墨汁。
乌鸦翅膀的羽毛笔，
风之坛城如弓箭，
四方八隅尖端指，
八剑之轮中央里，
书写所调伏者之形，
其心间书写咒鬘是，
与上文智慧合，
无有勾招书写于心间。
弯曲放入后以左脚，
踩踏念诵一百零八遍。
那嘛 萨曼塔 布达喃 瓦噶 资达 瓦日啦喃（藏文：ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛，语，心，金刚）。
那摩 瓦日啦 卓达亚 玛哈 当扎卓阿 扎（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय। महा दंष्ट्रोत्कट，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya। mahā daṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：敬礼，金刚，忿怒，大，獠牙，可怕）。
嘎达 拜拉瓦亚（藏文：ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།，梵文天城体：कट भैरवाय，梵文罗马拟音：kaṭa bhairavāya，汉语字面意思：嘎达，怖畏）。
阿西 穆萨拉 巴拉舒 巴夏 哈斯达亚（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ། །བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ།，梵文天城体：असि मुसला परशु। वाश हस्ताय，梵文罗马拟音：asi musalā paraśu। vāśa hastāya，汉语字面意思：剑，杵，斧，索，手）。
嗡 阿姆里塔 昆达利 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ अमृत कुण्डलि ख ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali kha kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，吃吃吃，吃吃）。
德舍 德舍（藏文：ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住住）。
班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：绑绑）。
哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打打）。
巴扎 巴扎（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮煮）。
嘎扎 嘎扎（藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼吼）。
比斯坡达亚 比斯坡达亚（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸炸）。
萨瓦 维格南 维那亚嘎南 切给 莫 乌扎达亚 帕特（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विघ्नां विनायक नं छे गे मो उच्चतय फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ vināyaka naṃ che ge mo uccataya phaṭ，汉语字面意思：一切，障碍，调伏者，某某，摧毁，梭哈）。
之后也敬礼，结尾也，
劝请此乃事业，
敬礼劝请和祈请，
八业于彼等应知晓。
如是赞颂后麻布彼，
埋于母等之处所。
若能驱逐佛陀军队，
何须说及魔障之损害？
现在宣说使所调伏者被罗刹等抓住之仪轨。
一切如前一般做，
他人不能胜瑜伽士，
于第三时具有物，
以此仪轨做此业。
寻找旗帜和兵器，
以及已死之头盖骨二者，
于坟地的木炭上，
念诵忿怒尊咒语及明咒。
于其颅骨上罗刹之形，
可怖向上龇牙咧嘴，
吃生肉且滴血，
左右僵尸持刀和，
期克印，降伏，吽，生起书写。
于其心间骨灰和，
毒药和微小人偶以血，
书写某某抓住。
又于第二个头盖骨上，
所调伏者之脚印土和，
焚尸和灰烬和，
木炭以尿液混合做，
之后做其影像，
毒药和骨灰指血，
连同名字和咒语详细书写。
以此放入其心间。
弯曲二者放入后，
彼乃下置上者上，
罗刹彼以所调伏者等，
思维抓住而忿怒。

【英语翻译】
And ti, ari
Meat leaves, cremation maddening charcoal,
Malachite poison and the left foot's,
Nameless blood is used as ink.
The quill of a crow's wing,
The mandala of wind is like a bow,
The four directions and eight intersections point to the tip,
In the center of the eight-sword wheel,
The form of the one to be subdued is drawn,
In its heart, the garland mantra is,
Combined with the above wisdom,
Without hooking, write it and place it in the heart.
Bend and insert it, then with the left foot,
Step on it and recite it one hundred and eight times.
Namaḥ samanta buddhānāṃ vāk citta vajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་ཀྵ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां वाक् चित्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ vāk citta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage, universal, buddhas, speech, mind, vajras).
Namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭrotkaṭa (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྲོའ་ཊ།, Devanagari: नमो वज्र क्रोधाय। महा दंष्ट्रोत्कट, Romanized Sanskrit: namo vajra krodhāya। mahā daṃṣṭrotkaṭa, Literal meaning: Homage, vajra, wrathful, great, fangs, terrible).
Kaṭa bhairavāya (Tibetan: ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བ་ཡ།, Devanagari: कट भैरवाय, Romanized Sanskrit: kaṭa bhairavāya, Literal meaning: Kaṭa, terrifying).
Asi musalā paraśu vāśa hastāya (Tibetan: ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ། །བཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ།, Devanagari: असि मुसला परशु। वाश हस्ताय, Romanized Sanskrit: asi musalā paraśu। vāśa hastāya, Literal meaning: Sword, pestle, axe, rope, hand).
Oṃ amṛta kuṇḍali kha kha kha khā hi khā hi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལིཁ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: ओँ अमृत कुण्डलि ख ख ख खा हि खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ amṛta kuṇḍali kha kha kha khā hi khā hi, Literal meaning: Om, nectar, Kuṇḍali, eat eat eat, eat eat).
Tiṣṭha tiṣṭha (Tibetan: ཏྸྀཥྛ་ཏྀཥྛ།, Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha tiṣṭha, Literal meaning: Stay stay).
Bandha bandha (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ།, Devanagari: बन्ध बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha bandha, Literal meaning: Bind bind).
Hana hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།, Devanagari: हन हन, Romanized Sanskrit: hana hana, Literal meaning: Strike strike).
Paca paca (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ།, Devanagari: पच पच, Romanized Sanskrit: paca paca, Literal meaning: Cook cook).
Garja garja (Tibetan: གརྫ་གརྫ།, Devanagari: गर्ज गर्ज, Romanized Sanskrit: garja garja, Literal meaning: Roar roar).
Visphoṭaya visphoṭaya (Tibetan: བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།, Devanagari: विस्फोटय विस्फोटय, Romanized Sanskrit: visphoṭaya visphoṭaya, Literal meaning: Explode explode).
Sarva vighnāṃ vināyaka naṃ che ge mo uccataya phaṭ (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།, Devanagari: सर्व विघ्नां विनायक नं छे गे मो उच्चतय फट्, Romanized Sanskrit: sarva vighnāṃ vināyaka naṃ che ge mo uccataya phaṭ, Literal meaning: All, obstacles, Vinayaka, so-and-so, destroy, svaha).
After that, also prostrate, at the end also,
Encouragement, this is the activity,
Prostration, encouragement, and invocation,
The eight actions should be known in those.
After praising in this way, that cloth,
Bury it in a place like a mother.
If even the Buddha's army can be driven away,
What need is there to mention the harm of obstacles?
Now, I will explain the ritual for causing the one to be subdued to be seized by rakshasas, etc.
Do everything as before,
The yogi who cannot be overcome by others,
At the third time, with substances,
With this ritual, do this action.
Search for a banner and a weapon,
And two dead skulls,
On the charcoal of the cemetery,
Recite the mantra of the wrathful deity and the vidya.
On its skull, the form of a rakshasa,
A terrifying, upward-protruding, teeth-gnashing,
Eating raw meat and dripping blood,
On the left and right, corpses holding knives and,
A threatening mudra, subjugation, Hūṃ, generate and write.
In its heart, bone powder and,
Poison and a small doll with blood,
Write "So-and-so, seize".
Also, on the second skull,
The footprint of the one to be subdued, earth and,
Cremation and ashes and,
Charcoal mixed with urine,
Then make its image,
Poison and bone powder, finger blood,
Write in detail along with the name and mantra.
Place this in its heart.
After bending and inserting the two,
That is placed below, the upper one above,
Thinking that the rakshasa has seized all those to be subdued, be wrathful.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། །ནག་པོ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནམ་ཕྱེད་སོང་ནས་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ། །སྔགས་བཟླས་སྲིན་པོའི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ན་མཿས་མནྟ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛིན་རི་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་གྷི་ཧ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་སྦྲུལ་དང་སེངྒེར་དང༌། །འབྱུང་པོ་སྡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཆོ་ག་གོང་བཞིན་གཉིས་པར་བྲི། །གོང་གི་སྔགས་དེ་རིགས་བཅས་བཟླ། །གཡེང་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཚན་དུས་སུ། །ཁྲོས་ནས་བསྒྲེང་ཞིང་བཟླས་བྱས་པས། །གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐོར་བར་བྱེད་འདོད་པས། །འཛིན་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བསྡུས་བྱས་ལ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེ་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །དེ་ཡིས་དབྱུག་པས་བརྡུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྡུང་བ་དང༌། །སྔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལྕུག་མས་གདབ། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་འདི་ཕྱི་མོ་ཙ་ཡི། །སྲིན་མོ་མ་རུངས་གཏུམ་མོ་དང༌། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད། །ད་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་ནི། །ཐམས་ཅད་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོས་དགུག་པར་བསྒྲུབ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་གནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། བརྗོད་པས་དེ་ལས་རབ་འཕྲོས་པས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་མཚན་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་མངས་པོ་དག །བསྒྲུབ་བྱ་འགུགས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དགུག་བྱ་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད། །ཡཾ་བྱུང་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བཞག་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཏབ་ཞགས་
པས་བཅིངས། །རླུང་གིས་བཏེག་ནས་འོད་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་སོགས། །མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་དུ། །དགུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ལཾ་གིས་ཕབ་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །འཚེ་བ་བཟློག་ནས་བཀའ་ནོད་བསམ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཞག་བདུན་དུ། །ཐུན་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དགུག་ལས་མི་འདའ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པོ་ལས་ཐབས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ས

【汉语翻译】
做了之后，对于两个黑色的，在坟墓中，半夜过后竖立起来，念诵咒语会变成罗刹的执持。那嘛萨曼塔南，嘎雅瓦嘎吉达瓦吉拉南。嗡吽金日达，切给摩，拉夏吉哈南，吽啪。同样对于蛇和狮子，以及鬼怪罪恶等等，仪轨如同上述，写在第二个上面，念诵上述的咒语和种类。毫不动摇地在两者的名字时间里，愤怒地竖立并且念诵之后，即使是不动尊，也会被那些家伙执持。想要让那些家伙解脱，将所有执持者都，聚集在所修者的身体上，用两只脚揉搓。两只手观想成燃烧的金刚杵，用那个用棍子敲打。用燃烧的金刚杵敲打，念诵之前的咒语，用鞭子抽打。切给摩，拉夏萨，此为彼母匝伊。罗刹女凶猛暴戾，被大恐怖所扰乱，用那个方法好好结合，如同仪轨一样解脱。现在详细讲述勾招的仪轨。绘制图案的坛城之后，到诸佛灌顶为止，全部如同之前一样做，用禅定轮勾招。观想毗卢遮那佛结合的，大轮圆满，供养赞颂品尝甘露之后，观想铁钩的位置。嗡啊金嘎，切给摩，有情或者无情众生，阿嘎夏雅匝。念诵之后，从中散发出，以铁钩绳索为标志的，众多天神身，为了勾招所修者而放出。勾招之物用名字的字母产生，央字变成风轮放置，用铁钩打在心间，用绳索捆绑，用风吹起观想成光芒。金刚莲花轮等等，显现标志的诸神之后，用那个击打，像那样，勾招毫无疑问。朗字降临放置在前方，如同之前一样，两位天女，遣除损害之后，观想接受教令。像那样用方法，七天里，四个时段好好结合，勾招不会落空，所有人都，会变成修行者的助手。同样不动金刚，以及，毗卢遮那佛无量光，大轮的

【英语翻译】
Having done that, for the two black ones, in the cemetery, after midnight, having erected them, reciting the mantra will become the holding of the Rakshasa. Namaḥ samanta-vajrāṇāṃ kāya-vāk-citta-vajrāṇāṃ. Oṃ hūṃ jina-ri-ta che-ge-mo rakṣa-ghi hana hūṃ phaṭ. Likewise, for snakes and lions, and ghosts, sins, and so on, the ritual is as above, written on the second one, reciting the above mantra and kinds. Without wavering, at the time of the names of the two, angrily erecting and reciting, even if it is Acala, they will be held by those guys. Wanting to liberate those guys, gather all the holders, gather them on the body of the one being practiced, and rub them with two feet. Visualize the two hands as burning vajras, and strike with that with a stick. Striking with the burning vajra, reciting the previous mantra, whip with a whip. Che-ge-mo, rakṣasa, this is the mother of the other one. Rakshasi fierce and violent, disturbed by great terror, combine well with that method, liberate as in the ritual. Now, I will explain in detail the ritual of summoning. After drawing the mandala of the pattern, until the empowerment of the Buddhas, do everything as before, accomplish the summoning with the meditation wheel. Visualize the great wheel of Vairocana Buddha's union, offer praises and taste the nectar, and meditate on the position of the hook. Oṃ āḥ jina-ka che-ge-mo sentient or non-sentient beings ākarṣaya jaḥ. After reciting, from that emanates, marked with hooks and ropes, many divine bodies, released to attract the practitioner. The object to be summoned is generated by the letters of the name, the yaṃ syllable becomes the wind wheel and is placed, the heart is struck with a hook, bound with a rope, lifted by the wind and visualized as light. Vajra, lotus, wheel, etc., after manifesting the symbolic deities, strike with that, in that way, there is no doubt in summoning. The laṃ syllable descends and is placed in front, as before, the two goddesses, after averting harm, visualize receiving the command. In that way, with the method, for seven days, combining well in four sessions, the summoning will not fail, everyone will become the assistant of the practitioner. Likewise, Acala Vajra, and, Vairocana Amitabha, the great wheel of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་གནས་བསམ་རང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། གཞན་ཀུན་སྔོན་བཞིན་དཔག་བྱས་ལ། །མཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ཡང༌། །འགུགས་འགྱུར་བསྒྲུབ་བྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་བྲལ་བས། །རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ཡི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས། །དགུག་པ་དག་ནི་ཐབས་སུ་གསུངས། །དགའ་དང་དགའ་བ་རབ་དགའ་ཡི། །སྐྱེད་པ་གོང་དུ་མངོན་བྱས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རུ། །བྱས་ཏེ་གཉིས་པར་ཆུད་བྱས་ཏེ། །མ་འཕྲོས་རྩི་གཅིག་པ་ཡིས་གཟུང༌། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མཆོག །དེ་ཡི་རྒྱུད་ལ་འགུགས་འགྱུར་ན། །སྔགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་མཆོག་ཡིན། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལས་རྣམས་ཀུན་འདི་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་མེད་པའང་དགུག་སོགས་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག །གྲངས་མེད་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་རྩལ་ཐོབ་པ་ཡིས། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཞུགས། །བུད་མེད་གཞོན་ནུའི་ཐོད་པ་ནི། །མ་ཆག་ཅིང་ནི་མ་གས་པ། །པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང༌། །དུམ་བུ་གཅིག་པ་བླངས་བྱས་ནས། །གི་ཝང་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་
ནས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། །ལྟེ་བར་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི། །གུར་གུམ་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྲི། །གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་ལ་སོགས་ལ། །ཕྲེང་སྔགས་འདི་ནི་མི་དགུག་པར། །སྭཱ་ཧཱ་བཏོན་ཏེ་ཛ་བཅུག་ནས། །བསྐུལ་བ་དང་བཅས་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གླན་པར་བྱ། །ཐོད་པ་དེ་ཡང་ཁ་སྦུབས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང༌། །གཡོན་པར་བསྐུམ་པས་མནན་བྱས་ལ། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་འདི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་བསམས་པས། །ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སརྦ་དུཥྚྲཱ་ནས་ཏྭ་ད་མ་ཀ །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཙ་ཏུརྦྷུ་ཛ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ། ཥོ་ཌ་ཤ་ཙ་རཱ་ཡ། ཨཱ་གྩྪ། སརྦ་དུཥྚྲཱ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཨ་ཧ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་བིགྷཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཾ་ར་ཡ། ཨཱ་གཏྟ་ཧ་ས་ད་དི་ནི། བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བ་ས་ན། ཀུ་རུ

【汉语翻译】
以行持力，以铁钩观想处所，念诵自咒：嗡啊班杂德热嘎，某某，阿嘎夏雅匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhṛka ce-ge-mo ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊金刚持，某某，吸引 呀 匝！）嗡啊阿若利嘎，某某，阿嘎夏雅匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aro lika ce-ge-mo ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊阿若利嘎，某某，吸引 呀 匝！）其余一切如前观想，以和合四者行持七日，金刚三之能力亦能勾招，何须赘述所要成之事？心之行持远离其他，以大圆满觉悟之瑜伽，仅以彼之禅定，即说为勾招之方便。喜、欢喜、极喜之生起，于上明显现前，所成之事为智慧之自性，作已，于二取中摄持，以未散之精一执持。三智慧为三身之殊胜，若能勾招于彼之相续，咒续等所成之事，何须赘述，彼即殊胜。因此于一切形相中，一切事业皆是此之教示。无身等亦能勾招等。阎魔敌之瑜伽士，一切如前而作，自之咒之明觉殊胜，无量念诵，极其念诵。之后以获得身力，念诵一百万遍。绘制画像之坛城，迎请天神灌顶而入。取用年轻女子之头盖骨，未破损且未裂开，如莲花般美丽，悦意。取用完整一块，于牛黄上念诵咒语，于风之坛城之上，绘制八瓣莲花，于中央书写所要勾招之物，用藏红花、牛黄书写。于芒草、纸张等上，此串咒语不勾招，删除“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”并加入“匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）”，连同催请语书写后，缝于彼之心间。将头盖骨口朝下，阎魔敌之右足伸展，左足蜷曲压制，以忿怒并观想此秘密咒语，与金刚三者一同观想，猛厉念诵三遍。那嘛萨曼达，嘎雅瓦嘎吉达班杂拉囊。嗡卡卡卡嘿卡嘿，萨瓦杜斯达南斯达达玛嘎，阿斯穆萨拉巴拉夏巴夏哈斯达雅，匝度布匝匝度木卡，修达夏匝拉雅，阿嘎匝，萨瓦杜斯达南扎拉南阿哈热尼，玛哈比嘎比纳雅嘎，比格热达纳纳萨瓦布达巴扬拉雅，阿嘎达哈萨达德尼，雅嘎匝玛尼瓦萨纳，咕噜

【英语翻译】
Through the power of practice, contemplate the location with an iron hook, and recite your own mantra: Om Ah Vajradhrika, so-and-so, Akarshaya Jah! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhṛka ce-ge-mo ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊金刚持，某某，吸引 呀 匝！) Om Ah Aro Lika, so-and-so, Akarshaya Jah! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aro lika ce-ge-mo ākarṣa ya jaḥ，汉语字面意思：嗡啊阿若利嘎，某某，吸引 呀 匝！) Contemplate everything else as before, and practice for seven days with the four harmonies. Even the power of the three vajras can be summoned, what need is there to mention the accomplishment of what is to be done? Because the conduct of the mind is separate from others, through the yoga of the realization of Dzogchen, it is said that just that contemplation is the means of summoning. Generate joy, great joy, and exceedingly great joy, manifestly and above all. Make what is to be accomplished the essence of wisdom, and having done so, hold it within duality. Hold it with undivided single-pointedness. The three wisdoms are the supreme three kayas. If you can summon into their continuum, what need is there to mention the accomplishment of mantra lineages and so on, that is supreme. Therefore, in all aspects, all activities are taught by this. Even without a body, summoning and so on can occur. The yogi of Yamantaka, having done everything as before, the supreme awareness of his own mantra, recite immeasurably, recite exceedingly. Then, having obtained physical strength, recite one hundred thousand times. Draw a mandala of images, and enter by having the deity empower you. Take the skull of a young woman, unbroken and uncracked, beautiful like a lotus, pleasing to the mind. Having taken a single piece, recite the mantra on gorochana, and above the mandala of wind, draw eight lotus petals. In the center, write what is to be summoned, write with saffron and gorochana. On reeds, paper, and so on, this garland mantra, without summoning, remove "Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)" and add "Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)", and having written it together with the urging words, sew it onto its heart. Turn the skull upside down, Yamantaka's right foot extended, the left foot bent and pressed down, with wrath and contemplating this secret mantra, contemplate it together with the three vajras, and recite it fiercely three times. Namaḥ samanta, kāyavākcittavajrāṇāṃ. Oṃ kha kha khāhi khāhi, sarvadustrāṇastādamaka, asimusala paraśupāśahastāya, caturhbuja caturmukha, ṣoḍaśa carāya, āgaccha, sarvadustrāṇaprāṇāṃaharini, mahābhigā bināyaka, bikṛtānanasarvabhūtabhayaṃraya, āgatahasadadini, vyāghracarmaṇibāsana, kuru.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུ་རུ། སརྦ་ཀརྨ་ཚིནྡྷི་ཚི་ནྡྷ། སརྦ་མནྟྲཾ་བྷིནྡ་བྷིནྡ། པ་ར་མུ་ཏྲཾ། བུ་མོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱཾ། ནིར་མ་ཐ་ཡ་ནིར་མ་ཐ་ཡ། སརྦ་དུཥྚྲཱན། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། །མཎྜལ་མ་བི་བི་བེ་བ་སྭཱ་ཧཱ་ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་པྲི་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། །མ་མ་ཀཪྻཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་བི་ལམྦ་མ་བི་ལམྦ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་སུཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། །ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན། ཀཉྩི་ར་ཡ་སི་མ་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཡཛྫ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་བུད་མེད་དགུག་པར་བྱེད། །སྐྲག་པས་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ། རིང་དུག་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྦྱོར་བས་སྲུང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པས་མནན་ཏེ། །ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ཏེ། །སྐྱེས་བ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱེད། །བསམ་གཏན་སྔགས་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞག་བདུན་ཐུན་བཞིར་རབ་བརྩམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །འགུགས་འགྱུར་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐམས་ཅད་
སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམ། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་དགུག་པའི་མཆོད་།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་གས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་བཅུག་ནས། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་གྱིས་མནན་ན། །སྔགས་འདིས་རིག་བཅས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཏ་ཀི་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། བརྗོད་པས་སྔགས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྔོན་བཞིན་བསྐུག་བྱས་ནས། །ཞི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་འགུགས་པར་བྱེད། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་རབ་བསྒོམས་ལ། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་དགུག །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་མ་གས་པ། །མཛེས་ཤིང་སྲུབ་མེད་མ་གས་པ། །འཐབ་ཚེ་གཡུལ་དུ་ཤི་བ་ཡི། །སྐྱོན་མེད་པ་དེ་བཙལ་བར་བྱ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཁྲག །ལན་ཚྭ་ཡུངས་ཀར་སྐེ་ཆེ་ལ། །སྣག་ཚ་བྱས་ལ་བྱ་རྒོད་རྐང༌། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐོད་པ་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གོང་མ་ལྟར། །རིག་བཅས་སྔགས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །བྲིས་ནས་སྙིང་གར་གླན་པར་བྱ། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས་ཁ་སྤུབས་ལ། །གཡོན་བསྐ

【汉语翻译】
咕汝。萨瓦 噶玛 钦迪 钦迪。萨瓦 曼札 宾达 宾达。巴ra木札。布摩 切给 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚。萨瓦 布达。尼玛塔亚 尼玛塔亚。萨瓦 杜夏札。札贝夏亚 札贝夏亚。曼达拉 玛 比比 贝瓦 梭哈 匝 贼比达 达嘎 札贝亚。咕汝 咕汝。玛玛 嘎央。达哈 达哈。巴匝 巴匝。玛 比兰巴 玛 比兰巴。萨玛亚 玛努 斯玛ra 吽 吽 啪 啪。斯波达亚 斯波达亚。萨瓦 纳夏亚 尼松 嘎ra 嘎 ra。嘿 嘿 巴嘎万。刚贼 ra 亚 斯 玛玛 阿塔 萨达亚 匝。由此化现的阎罗死主，
以众多铁钩执持，
如前安住于风轮中，
能勾摄所修之女子。
为遣除怖畏所生之损害，
如前以眼母之咒语，
为令长久安住毒害中，
以嘛嘛格的合和守护。
如是于男子之颅器上，
左伸右屈而镇压，
如前善作仪轨后，
亦能勾摄男子众。
以三摩地咒语续部的合和，
七日四时勤作后，
阎罗死主之功德亦，
能勾摄，何须观待其他？
一切
如前而作后，
欲王大忿怒尊，
以下所出之仪轨修习。
迎请勾摄女子之供品，所说阎罗死主之续部，
以仪轨勾摄所修物后，
左伸右屈而镇压，
以此咒语念诵具慧者。
那嘛 萨曼达。嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 囊。达给 布摩 切给 摩 吽 阿嘎夏亚 匝。
念诵后咒生忿怒尊，
以铁钩如前勾摄后，
以寂静守护之仪轨，
能勾摄天众等。
如前一切善作后，
金刚所生不动尊，
如下所出般善修习，
勾摄大天及其眷属。
寻找未破裂之男子颅器，
端正且无缝隙未破裂，
争斗时战死者之，
无有缺失者而寻找。
右脚趾之血，
盐、芥子、大蒜，
制成墨汁后以鹫足，
大天及其眷属众，
于彼颅器上书写。
于其心间如上方般，
具慧咒语能勾摄。
书写后于心间涂抹，
勾摄后放入使口朝下，
左屈

【英语翻译】
Kuru. Sarva Karma Chindi Chindi. Sarva Mantra Bhinda Bhinda. Para Mutram. Bumo Chege Akarshaya Akarshaya. Sarva Bhutam. Nirmataya Nirmataya. Sarva Dushtran. Prabeshaya Prabeshaya. Mandala Ma Bibi Bebawa Svaha Dzi Bitan Taka Priya. Kuru Kuru. Mama Karyam. Daha Daha. Pacha Pacha. Ma Bilamba Ma Bilamba. Samaya Manu Smara Hum Hum Phat Phat. Sphataya Sphataya. Sarva Nashaya Nisum Kara Kara. He He Bhagavan. Kanchi Ra Ya Si Mama Artha Sadhaya Dza. From that emanates Yamari, the Lord of Death.
With many iron hooks held,
As before, abiding in the center of the wind,
Accomplishes the attraction of the woman to be practiced.
To avert harm arising from fear,
As before, with the mantra of the eye mother,
To make the poison abide for a long time,
Protect with the union of Mamaqi.
Likewise, on the skull of a man,
Press down with the left extended and the right bent,
After performing the ritual well as before,
Also able to attract the male assembly.
With the union of Samadhi mantra tantra,
After diligently working for seven days and four sessions,
The qualities of Yamari, the Lord of Death, also,
Can attract, what need is there to look at others?
Everything
After doing as before,
The great wrathful one, King of Desire,
Meditate on the ritual that comes from below.
Offerings to invite and attract women, the tantra of Yamari, the Lord of Death, spoken,
After inviting and placing the object to be practiced with the ritual,
Press down with the left extended and the right bent,
Recite this mantra with wisdom.
Nama Samanta. Kaya Vak Chitta Vajra Nam. Taki Bumo Chege Mo Hum Akarshaya Dza.
After reciting, the wrathful deity arises from the mantra,
After attracting with the iron hook as before,
With the ritual of peaceful protection,
Able to attract the assembly of gods and so on.
After doing everything well as before,
The immovable one born from Vajra,
Meditate well as it comes from below,
Attract the great deity and its retinue.
Search for the unbroken skull of a man,
Beautiful and without seams, unbroken,
Of one who died in battle during a fight,
Search for one without defects.
The blood of the right toe,
Salt, mustard seed, garlic,
After making ink with it, with the foot of a vulture,
The great deity and all its retinue,
Write on that skull.
In its heart, as above,
The wise mantra is able to attract.
After writing, smear it on the heart,
After attracting, put it in with the mouth facing down,
Left bent

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གཡས་བརྐྱང་པས་མནན་ན། །སྔགས་འདི་ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་དུ། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་དགུག་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨ་ཙ་ལ་ག་ན་ཙ་ཏ། །ན་ཌཱ་ན་ཌཱ། མོ་ཊ་མོ་ཊ། སྤོ་ཏ་སྤོ་ཏ། ད་ཧ་ད་ཧ། མོ་ཧ་མོ་ཧ། །ས་ཧ་ས་ཧ། ཧ་ན་ཧ་ན། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། །ཨ་བི་ཤ་ཨ་བི་ཤ །མ་ཧཱ་མཏྟ་པ་ལ་ཀ །དྷུ་ན་དྷུ་ན། །ཉི་ནི་ཉི་ནི། ཁ་ད་ཁ་ད། །བིགྷྣཱཾ་མ་ར་མ་ར་དུཥྚ་ནཱན། བྷཀྵ་བྷཀྵ། སརྦཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི། མ་ཧཱ་བི་ཤ་བཛྲ། སྤོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་བ་ལི་བཾ་ག་ན་རྟ་ཡ། །ཨཾ་ཧཾ་ཨཾ་ཧམ་ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཏེ། །སྤོ་ཏ་ཡ་སྤོ་ཏ་ཡ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མནྟི་ཀ །ཏྲ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ས་མ་ཡ་མནྟྲ་ནཾ། ཏཾ་མ་ཤུ་ཏ་བུ་ལོ་ཀ་དུ་ཤྱ་དུ། །བཛྲ་ནི་མསྟ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་བྱ། །ཛལ་ཡ་ཏྲ་ཨ་ཧ་ས་ན་ནམ། །ལྷ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་དད་བཅས་པ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་འགུགས་
བསམས་ནས། །སྔོན་བཞིན་རབ་མཆོད་བསྲུང་བ་ཡིས། །གཡོག་དང་ཆུད་མའི་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རབ་སྒྲུབས་ན། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་གོང་མས་བསྲུང༌། །ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་བཅས་པ་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱ། །ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་།གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་མཚན་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་ལ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཁྲག །སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནེ་ཙོའི་སྒྲོས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གོང་མ་ལྟར། །རིག་བཅས་སྔགས་བྲི་གླན་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་བྷ་གར་གནོད་མཛེས་ཀྱི། །རྐང་པོ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མནན། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་གསང་སྔགས་འདི། །བསྐུལ་དང་བཅས་པས་ཁྲོས་བྱས་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། །བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །གནོད་མཛེས་གྱུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །གནས་པའི་བུ་མོ་སྙིང་དག་ཕུག །ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ནས་ནི། །འོངས་པའི་ཚེ་ན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་དག་བསྲུང་བས་བརྟན་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་།སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ

【汉语翻译】
脐右伸展而按压，此咒分四时七日中，以明觉而念诵勾招。那嘛萨曼塔，嘎雅瓦嘎吉达班匝啦囊，阿匝啦嘎那匝达，纳达纳达，摩达摩达，梭达梭达，达哈达哈，摩哈摩哈，萨哈萨哈，哈那哈那，底瑟达底瑟达，阿比夏阿比夏，玛哈玛达巴啦嘎，度那度那，尼尼尼尼，卡达卡达，维格南玛啦玛啦度西达囊，巴夏巴夏，萨尔瓦姆咕噜咕噜，吉日吉日，玛哈比夏班匝，梭达亚梭达亚，吽吽吽，德里瓦利班嘎那达亚，昂杭昂杭阿匝啦杰德，梭达亚梭达亚，吽吽，阿萨曼迪嘎，德啦达玛哈巴啦，萨玛雅曼札囊，当玛秀达布洛嘎度夏度，班匝尼玛斯达布日迪哈达瓦啦嘉，匝啦亚德啦阿哈萨纳囊，大天女具信者勾招也，咒生之大忿怒尊，以铁钩执持而勾招。
思此，如前以妙供养守护，作役使与驱使之事。如是阿修罗等亦，以彼方便善成就，恐惧怖畏由上者守护，合口与身俱成办，一切如前而作。拉，以下所出之仪轨，观想有情悦意王，而勾招诸女。以一切名称而善庄严，于成为胜幢之颅器上，以左足无名血，作墨汁后以鹦鹉羽毛，书写所调伏之女之形像，于彼心间如前，书写具明咒语后缠裹，于彼阴处以有情悦意之，左足拇指按压。分四时七日此秘密咒，以劝请而作忿怒，念诵一百零八遍。嗡桑巴尼桑巴，某女吽，格日哈纳某女吽，格日哈纳巴雅格日哈纳巴雅，某女吽，阿纳雅霍巴嘎万维迪亚ra匝某女吽啪特匝。其后如来一切，化为有情悦意者，以铁钩索，执持放光，于风轮中，安住之女心贯穿，以索从颈束缚后，于来之时为遮止故，以守护田等而作坚固，如其所欲而作诸事业。任何瑜伽士，如前一般作一切。

【英语翻译】
Pressing with the right outstretched navel, recite this mantra with awareness for seven days in four sessions to summon. Namaḥ samanta, kāyavākcittavajrāṇāṃ, acala ghana cata, nāḍā nāḍā, moṭa moṭa, spoṭa spoṭa, daha daha, moha moha, saha saha, hana hana, tiṣṭha tiṣṭha, āviśa āviśa, mahāmatta palaka, dhuna dhuna, nini nini, khada khada, vighnāṃ mara mara duṣṭa nān, bhaṣa bhaṣa, sarvaṃ kuru kuru, kiri kiri, mahāviśa vajra, spoṭaya spoṭaya, hūṃ hūṃ hūṃ, trivali vaṃga na rtaya, aṃ haṃ aṃ haṃ acala cete, spoṭaya spoṭaya, hūṃ hūṃ, asamantika, tratamahābala, samaya mantranaṃ, taṃ ma śuta buloka duśyadu, vajra nimasta prītihata vala bya, jala yatra ahasa nanam, great goddess, faithful one, ākarṣa yajja. Great wrathful one born from mantra, summoning by holding an iron hook.
Thinking this, offer excellent offerings and protections as before, and perform the actions of servants and attendants. Likewise, if the asuras and others are accomplished with that method, the superiors will protect them from fear and terror. Joining mouth and body will be accomplished. Do everything as before. La. With the ritual that follows, contemplate the king of enjoyment, and summon the girls. Adorned with all the names, on the skull that has become a victory banner, use the nameless blood of the left foot as ink, and with the feathers of a parrot, draw the form of the girl to be subdued. In her heart, as before, write the mantra with awareness and wrap it. On her bhaga, press with the thumb of the left foot of the enjoyment. For seven days in four sessions, this secret mantra, with encouragement, make wrathful and recite one hundred and eight times. Oṃ sumbhani sumbha, great girl, so-and-so, hūṃ. Gṛhṇā, great girl, so-and-so, hūṃ. Gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya, great girl, so-and-so, hūṃ. Ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja, great girl, so-and-so, hūṃ phaṭ jja. Then all the Tathāgatas, transformed into enjoyable ones, holding iron hooks and lassos, emitting light, pierce the heart of the girl who dwells in the center of the wind. After binding her neck with a lasso, to prevent her from coming, make it firm by protecting the fields, etc. Do the actions as desired. Any yogi, do everything as before.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁ་ཏི་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱས་ལ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགུག་པ་སྒྲུབ། །ཟླ་བ་སྦྱང་ཀི་ཟིན་པའི་ཚེ། །བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་ཁ་རུ་བཅུ་གནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྐྱེད་ལྷ་རུ་བསམ། །དེ་པར་རང་སྔགས་བཅུ་གནས་ནི། །སྤར་ཎ་ཡིས་སྤྲོ་བྱས་པས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པས་རྣམ་མཁའ་དགང༌། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །རྫས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །བརྟན་པའི་ངོ་བོ་བོས་ཡང་དག་དང་ཡང༌། །ཟླ་བ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཟུང༌། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུན་བཞི་རུ། །ཞག་བདུན་གོམས་
བྱས་དེ་བཏོན་པ། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ། གང་གི་མིང་རྣམས་བྲིས་འགྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་ནས་འོང་འགྱུར་ན། །ཐ་མ་ལ་སྐྱེས་པ་བུང་མེད་སོགས། །སྨོས་ཅི་དགོས་པར་འོང་བར་འགྱུར། །སྔོན་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་ནས། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡས་དཀར་གཡོན་མར་དབུ་མ་སྔོ། །དང་པོས་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་གྲི་དང་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ནོར་བུ་བསྣམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་སོགས་མོས་པ་ཡིས། །རང་སྒྲ་དང་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་མཚེ་གཙིགས་དམིགས་པར་བྱ། །མཚམས་ཐུང་མི་སྨྲར་གྱུར་པ་ཡི། །ཐོད་པ་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཁྲག། བསྲེས་ཏེ་འོ་མར་སྦྱར་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་སྐྲ་ཡི་བིར་གྱིས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་བུ་མོ་བྲི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རིག་སྣག་ནི། །བསྐུལ་བ་དང་བཅས་བྲིས་ཏེ་གླན། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་གཡས་བརྐྱང་སྟེ། །གཡོན་བསྐུམ་པ་ཡིས་གནས་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤུ་ལི་ནི་ཀླུའི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། བརྗོད་པས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུང་ཅན་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན། །རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། བཅུག་སྟེ་ངོན་བཞིན་འཚེ་བ་བ་བཟློག །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཐུན་བཞི་རུ། །སྔགས་རྒྱུད་དེ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ཏེ། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དང༌། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་བུ་མོ་དགུག །དམར་སྐྱ་གཡས་སྡོ་གཡོན་དཀར་བ། །དང་པོ་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་པ

【汉语翻译】
做了诃提等之后，修作勾招男女。月亮在斯扬吉结束时，将礤石或石筋等，放在自己口中念诵十个字，将那三者观想为天神。在那上面念诵自己的十个字真言，用斯帕尔纳来嬉戏。从那之中生出的诸天神，以铁钩为标志充满虚空。用收摄的瑜伽全部收摄之后，用物品融入天神之中。呼唤坚固的自性，真实又真实，持续到月亮解脱。从那之后开始，在四个时段中，习惯七天之后取出。梵天、猛厉等天神，如果写下任何的名字，如金刚意之教敕，就会惊恐害怕地到来。最后对于男女等，更不用说一定会到来。如先前一样念诵等，进入灌顶之前，修持从金刚持所生的，一个发髻的母尊。右边白色，左边红色，中间蓝色。首先与自己的明妃相拥。右边两手拿钺刀和宝剑，左边两手拿着颅碗和摩尼宝。用一切的饰品来庄严，以殊胜成熟等信解，与自己的声音相结合，稍微作些亲吻。在短暂的间隙中不说话，颅碗里有龙木花朵，以及左脚的无名血，混合后加入牛奶。用那头发的毛发，在风轮之上，画上诺杰等女。在那心间用智慧墨水，连同驱使一起写好后放进去。勾招后念诵十个字，右伸左屈地安住。念诵此真言一百零八遍。嗡啊班杂西利尼，龙之子某某，阿嘎夏雅匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤུ་ལི་ནི་ཀླུའི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र शुलिनि नागपुत्र नाम आकर्षय ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śulini nāgaputra nāma ākarṣaya ja，汉语字面意思：嗡 啊 瓦吉拉 舒利尼 龙子 名字 勾招 匝）。念诵后从三处生出的，持矛者以铁钩为标志。安住在风轮之上的所调伏者，放入后如先前一样遣除损害。像这样七天在四个时段中，用那真言续部善加结合，勾招龙女美目，之后亲近受用。一切都如先前一样做了之后，以从金刚持所生的，忿怒颦眉母的瑜伽，勾招虚空的持明空行母。红色略带白色，右边持棍左边白色，首先与自己的明妃相拥。右边两

【英语翻译】
After doing Khati and others, practice attracting men and women. When the moon ends in Syangki, place a whetstone or stone tendon, etc., in your mouth and recite ten syllables, visualizing those three as deities. On that, recite your own ten-syllable mantra, and play with Sparna. The deities that arise from that, marked with iron hooks, fill the sky. After gathering everything with the yoga of gathering, infuse the deities with substances. Invoke the steadfast nature, truly and truly, and maintain it until the moon is liberated. Starting from then, in four sessions, get used to it for seven days and then take it out. Brahma, Fierce One, and other deities, if you write any of their names, according to the command of Vajra's mind, they will come in fear and terror. Finally, for men and women, etc., needless to say, they will surely come. Recite as before, etc., and having entered up to the empowerment, meditate on the single-braided mother born from Vajradhara. White on the right, red on the left, blue in the middle. First, embrace your own consort. The two right hands hold a chopper and a sword, the two left hands hold a skull cup and a jewel. Adorn with all ornaments, with faith in excellent maturation, etc., combine with your own sound, and make some kisses. In a short interval, do not speak, the skull cup contains dragon wood flowers, and the nameless blood of the left foot, mixed and added to milk. With the hair of that hair, on the wind wheel, draw girls such as Norgye. In that heart, with wisdom ink, write together with the urging and put it in. After hooking and reciting ten syllables, dwell with the right leg extended and the left leg bent. Recite this mantra one hundred and eight times. Om Ah Vajra Shulini, Naga son so-and-so, Akarshaya Jaja (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤུ་ལི་ནི་ཀླུའི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र शुलिनि नागपुत्र नाम आकर्षय ज, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra śulini nāgaputra nāma ākarṣaya ja, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Shulini Naga son name attract Ja). After reciting, the spear-bearer born from the three places is marked with an iron hook. The one to be subdued dwelling on the wind wheel, put in and eliminate harm as before. In this way, for seven days in four sessions, combine well with that mantra tantra, hook the beautiful-eyed Naga girl, and then approach and enjoy. After doing everything as before, with the yoga of the Wrathful Frowning Mother born from Vajradhara, hook the Vidyadhari Dakini of space. Reddish-white, the right hand holding a club, the left hand white, first embrace your own consort. The two right

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གསུམ་པོ་མོས་པས་དཔག་མེད་མཚན། །སེ་རལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་བཀླུབས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་བསྒོམ། །རྒྱལ་
པོ་འདྲ་བའི་བུ་མོ་ཡི། །ཐོད་པར་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་གཟུགས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་གར་སྔོན་བཞིན་མིང་གས་བྲིས་ནས། །བཀུག་སྟེ་བཅུ་གནས་གཡས་བརྐྱང་དང༌། །གཡོན་བསྐུམ་པ་ཡིས་མནན་བྱས་ལ། །འདི་ནི་བརྒྱད་དང་རྩ་གཅིག་བཟླ། །ཨོཾ་ཨ་པ་ཡ་ན་ཤ་ནི་ཏྲ་ས་པྲ་བྷེ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། །བེ་ཏི་བེ་ར་ཏེ། །ཤྠེ་པ་ཏི་ཤྠེ་བེ་ཏ། ཛ་ཏི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡཛྫ། །བརྗོད་པས་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁྲོ་གཉེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ཡིས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ་རྣམས། །བཀུག་སྟེ་འོང་བ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཉིས་མི་དགོས། །ཐུན་བཞིར་ཞག་བདུན་སྦྱར་ན་འགྲུབ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །མར་ངོ་བཅུ་བཞི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི། །བཟླས་ནས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མིང་ས་བཅས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ། །བྲིས་ནས་དེ་ཡིས་དགུག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧཱིཿཥྀཊྲཱིཿཝྰྸི་ཀྲྀ་ཊཱ་ན་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་བདག་ལ་བྱིན་ཞིག་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། །བརྗོད་ཅིང་དེ་མནན་ཐུན་བཞི་རུ། །བདུན་སྦྱར་སྲིན་པ་ལ་སོགས་པས། །རང་གིས་བཀའ་སྩལ་གང་ཡང་རུང༌། །ཁྲིད་ནས་ངེས་པར་འབུལ་བར་བྱེད། །འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེགས་ཆོ་ག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་སོལ་བ་ལ། །ཧོམ་ཁུང་གྲུབ་གསུམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་ཁ་ཁྱེར་ནི། །སོར་མོ་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གཉིས། །རྩེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ནས། །དབུས་དང་ཁ་ཁྱེར་ལ་བཀོད་དེ། །དམར་ནག་ཁ་ཁྱེར་རམས་ཀྱིས་བྱུག །ཇི་སྐད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལྡན་པའི། །ཞལ་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བྱས་ལ། །པོ་སོན་ཆ་སོགས་མེ་སྦར་རོ། །དུག་གི་ཁྲག་རབ་རུ་སྦྱར། །ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དེ་བཞིན་སྦྱར། །དྷ་དུ་ཨ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིས། །ཞལ་དུ་བྲེགས་
ཅིང་ལུས་དང་ངག །ཁྲོ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་

【汉语翻译】
莲花持剑者，左手二者持珍宝轮。三者以虔诚之心，拥有无限的名称。以骷髅头串成的花鬘装饰，身着装饰着各种饰品的华丽衣裳，观想稍微咬紧牙关。如同国王般的女子，其头盖骨上显现持明女之身。安住于风轮之中，以上述物品进行描绘。在心间如前一样写上名字，弯曲并以十字姿势右伸，用左蜷曲之姿势压制。此咒念诵一百零八遍：嗡 阿巴亚纳 萨尼 扎萨 札贝尼 扎雅 扎萨亚 贝德 贝拉德 舍巴德 舍贝德 扎德尼 持明女 某某 阿卡夏雅 札。念诵从咒语中产生的，以愤怒皱纹和铁钩为标志的，安住于风轮之中的，殊胜持明女。那些摇曳的金耳环，弯曲并使其前来，增加其光辉。无需自然成就之物，四个时段加上七天即可成就。阎罗死主的瑜伽士，如前一样做好一切准备，在初十和十四的第八天，取走焚尸后的灰烬，念诵此咒一百零八遍，然后将罗刹等，连同名字和地点，以及葛罗伽等，写下来并用其勾引。嗡 嘿 舍 扎 哇尼 格热 扎纳纳 罗刹等 某某 所生之男或女，将此赐予我，斯达姆 巴亚 吽 啪 札。念诵并压制，四个时段加上七天，罗刹等会带来任何你所要求的。引导并必定献上。以刚去世之人的结合，一切都如先前一样进行。为了成就如上所说的殊胜手印，进行火供仪式。在坟地的灰烬和木炭上，挖一个三肘高的火坑，深度为一个肘，开口的宽度为八指。十二指长的三尖金刚杵，顶端中央做成铁钩状，安置在中央和开口处，用红色和黑色涂抹开口。如上所述，使其必定变为具有金刚舌的口，点燃菩提树等火。混合毒血和红铜，同样混合盐和芥子，用杜仲的果实，涂抹在口中，身体和语言，愤怒并进行所要成就的。

【英语翻译】
Holding a lotus and sword, the two left hands hold precious wheels. The three are infinitely named with devotion. Adorned with a garland of skulls, wearing garments adorned with all ornaments, meditate on slightly clenching the teeth. A maiden like a king, on whose skull is the form of a vidyādhara maiden. Abiding in the circle of wind, draw it with the above substances. In the heart, write the name as before, bend and stretch to the right in a cross position, and press down with the left curled position. Recite this one hundred and eight times: Oṃ Apāyana Śani Trasa Prabheni Trāya Trāsāya Beti Berate Śethepati Śethe Beta Jati Ni Vidyādhara maiden, so-and-so, Ākāṣāya Jja. Reciting, from the mantra arising, marked by wrathful wrinkles and iron hooks, abiding in the circle of wind, the supreme vidyādhara maiden. Those swaying golden earrings, bend and make them come, increase their splendor. No need for spontaneously accomplished things, it will be accomplished if you combine four sessions with seven days. The yogi of Yama's slayer, having done everything well as before, on the eighth day of the waxing moon of the fourteenth, take the ashes of the cremated corpse, and recite this mantra one hundred and eight times, then write down the rakshasas and so on, together with the name and place, and Groga and so on, and attract them with it. Oṃ Hīḥ Ṣī Ṭrīḥ Vāṃ Kṛi Ṭānana rākṣasa and so on, so-and-so, male or female, give this to me, Stambha Ya Hūṃ Phaṭ Jja. Reciting and suppressing it, in four sessions plus seven days, the rakshasas and so on will bring whatever you command. Guide and definitely offer it. With the union of the recently deceased, everything is done as before. In order to accomplish the supreme mudrā as described above, perform a fire offering ritual. On the ashes and charcoal of the cemetery, dig a fire pit three cubits high, one cubit deep, and the width of the opening is eight fingers. A three-pointed vajra twelve fingers long, with the top center made like an iron hook, place it in the center and the opening, and smear the opening with red and black. As described above, make it definitely become a mouth with a vajra tongue, light a fire with Bodhi trees and so on. Mix poison blood and copper, and likewise mix salt and mustard, with the fruit of Dhādu, smear it on the mouth, body, and speech, be wrathful and accomplish the object of accomplishment.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མིངས་བཅས་པའི། །སྔགས་འདི་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཡེལ་མེད་པས། །བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེགས་བརྩམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ན་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་བྱས་པས། །རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་བུ་མོ་ཡི། །སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་དགུག་པར་བསམ། །ཉི་མའི་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ན། །འདི་ནི་ཤིས་པའི་དུས་ཡིན་པས། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་དེས། །ཉི་མ་གསུམ་དང་དྲུག་ཏུ་བྱ། །འོངས་པས་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་བཞིན་ཞི་དང་བསྲུང་བ་བྱ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུའང༌། །དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འདུལ་བྷར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སམ་ནི་ཆོས་འཛིན་ནམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང༌། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་དྲེ་ཟད་འགྱུར། །ད་ནི་ཀླུ་སྐམས་པས་ཆར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཆར་མི་བཅད་པ་འགོག་པར་བྱ། །ཡུལ་ཡུལ་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། །ཧཱུཾ་བསྐྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རབ་འབར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་གཡོགས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འགྲེངས་བུ་ནི། །ཏཱ་ལའི་ཚད་ཙམ་མེ་འབར་བའི། །བིམ་པར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་རུ་གོང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །བདག་ཅི་འདྲ་བར་འཁོར་རྣམས་ཀྱང༌། །བརྗོད་པར་བསམས་ཏེ་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་རཤ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཁྱབ་བསམ་སྦས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་ནི། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནི། །ཀླུ་སྐབས་གྱུར་ཞིང་འབྲོས་བསམས་ན། །རང་འདོད་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །འབབ་བམ་འོན་ཏེ་མི་འབབ་འགྱུར། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ངེས་གནས་ལ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་འབྲུ་མར་དང༌། །དུག་དང་དྷ་དུ་ར་དག་གིས། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི། །དང་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
ལ། །ཀླུ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ། །རང་རང་སྙིང་པོ་བྲི་བའོ། །ཕུ་ཕཾ་ཕེ་ཕོ་ཕ་ཕི་ཕཾ། །སྙིང་པོ་ཕཊ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཱ་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ས་བོན་ལ། །བཅུག་སྟེགས་ལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ནི་རས་མ་གཉིས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
具名之。 此咒一千零八遍，具慧者无散乱，念诵并作火供也。 嗡 舍利 悉帝 威格日达 纳纳 步摩 切给摩 斯丹巴 亚纳 萨亚 吽 吽 啪 匝。 从彼所出之阎罗王诛杀者，手持铁钩放出后，于风轮中安住之女，于心间相合而作勾招想。 日之正午与半夜时，此乃吉祥之时，具慧者以彼方便，三日与六日作。 来临故为遮止损害之故，如前作息灾与守护。 三无数劫中，其亦恒常调伏也。 佛或持法者，或金刚萨埵任何也，若以愚昧而逝世，彼之寿命则耗尽也。 今说龙旱故为断绝降雨之仪轨。 如前所作之瑜伽士，即大金刚持，观想黄色后，遮止不降雨。 从所有地方之各方，生起吽字，杂色金刚，极燃火星四射者，观想覆盖所欲之方。 彼之脐间生起吽字之，五股金刚竖立者，如多罗树之量，燃烧火焰之，于影像中观想坛城之所依。 于彼处如上之方便，与轮等一起如是观想。 我如何，眷属等亦，作是语而念诵此咒。 嗡 阿 吽 玛哈 巴热夏 哈纳 哈纳 吽 啪。 彼等毛孔中，所出之黄色光芒，观想覆盖所欲之方。 杂色金刚以火，焚烧所有地基后，观想龙恐惧而逃离，从自所欲之处向外，降或不降也。 又或方便于确定处，以芥子、盐、油与，毒与曼陀罗等，于尸林布上绘画轮。 首先八瓣莲花上，书写龙族之种子字，或各自心咒也。 普 旁 佩 坡 帕 披 旁。 心咒啪二字之间，书写水之心咒瓦，彼等勾招于种子字，放入台上而作观想。 又于第二块布上，事业金刚

【英语翻译】
Including the name. This mantra, one thousand and eight times, recited by the wise without distraction, and also performing fire offerings. Om Hrih Strih Vikritanana Bumo Chegemo Stambha Yana Shaya Hum Hum Phet Dza. From that which arises, Yama's slayer, holding an iron hook, having emanated, the girl abiding in the center of the wind, joined at the heart, think of summoning. At noon and midnight, this is an auspicious time, the wise one with that method, do for three and six days. In order to avert harm from coming, do pacification and protection as before. Even in three countless eons, it will always tame with that. Buddha or Dharma holder, or Vajrasattva, whichever, if they pass away through ignorance, their life will be exhausted. Now, the ritual for cutting off rain due to the drying up of the Nagas will be explained. The yogi who has done as before, the great Vajra Holder himself, having meditated on the yellow color, should prevent the rain from not falling. From all places in every direction, generate Hum, a variegated vajra, blazing sparks radiating, think of covering the desired direction. In its navel, generate Hum, a five-pronged vajra standing upright, the size of a tala tree, blazing with fire, think of the mandala's support in the image. There, the method above, meditate similarly with the wheel and so on. As I am, so are the retinues, thinking of speaking, recite this mantra. Om Ah Hum Maha Barasha Hana Hana Hum Phet. From those pores of the hair, the emanating yellow rays of light, think of covering the desired direction. The variegated vajra with fire, having burned all the ground, thinking that the Nagas are afraid and fleeing, from their desired place, either it will fall outwards or it will not fall. Or, as a method in a fixed place, with mustard, salt, oil, and poison and dhatura, draw a wheel on a shroud in a charnel ground. First, on an eight-petaled lotus, write the seed syllables of the Naga lineages, or their respective heart mantras. Phu Pham Phe Pho Pha Phi Pham. Between the two syllables of the heart mantra Phet, write the heart mantra of water, Va, beckon those into the seed syllables, place them on a platform and meditate. Or, on the second piece of cloth, the karma vajra.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བ་བྲི་བྱས་ལ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱ། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དང་པོ་རས་མ་བཀན་ཏེ་བཞག །རས་མ་གཉིས་པ་ཁ་སྦུབས་ནས། །རྡོ་ལ་སྤོས་མནན་པས་བྱས་པ། །གོང་མའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཡང༌། །ཆར་བ་འགོག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ངག་དང་དཔུང་གནོན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་།སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་ཞག་བདུན་དུ། །ཐུན་བཞིར་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་སྦྱར་བྱ། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱིས་བྱེད་འགྱུར། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གཅེར་བུ་ལ་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་རྣམས། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །སྤོབས་པ་མནན་ཕྱིར་དེ་ཡི་མགོར། །ལཾ་ལ་དབང་ཆེན་སེར་པོ་ལ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་མཚན་པར་བསམ། །དེ་སྟེ་ཧཾ་བྱུང་ལས་རྡོ་རྗེ། །དེ་སྟེང་པཾ་བསྐྱེད་པདྨ་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཇི་བཞིན་བསམ། །དེ་དབུས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་གནོན་པ་རྣམ་པར་བསམ། །རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཧཾ་བསྐྱེད་པའི་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཁ་བཞི་ཡིས། གསུམ་པོས་སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཉིས། །ལྐོག་མར་ཕུག་བསམ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཉིས་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་ཅིང་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །མིག་མི་ལྟ་ཞིང་སྨྲ་མི་ནུས། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །འདི་ཡང་སྔོན་བཞིན་རབ་སྦྱར་ནས། །གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་ཚེ་ལས་ལ་ཡང་དག་སྦྱར། །དཔུང་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་རུ། །ས་སོགས་རྟེན་ནི་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །པདྨོ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཙམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཉིས་གསུམ་པར་རང་རང་སྔགས། །བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། དཔུང་རྣམས་ས་འོག་འབྱིང་
བར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕར་བལྟས་བསམ། །བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་དག་ཕྱིར་ནི་མི་ལྡོག་པར། །འབྲོས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རང་མདུན་བལྟས། །བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནི་འབྲོས་པར་བྱེད་འདོད་ཀྱང༌། །མདུང་བཞིན་དུ་ནི་རེངས་པར་འགྱུར། །ཚུ་རོལ་ཕམ་པར་བྱེད་འདོད་པས། །གཉི་ག་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་བྱས་པས། །བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་ན། །མི་དབང་ལ་ནི་དོགས་པ་མེད། 

【汉语翻译】
黄色的是，绘制光芒四射的形象，在中心绘制五股金刚杵，并用（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记。用以上的方法加持后，首先将一块布向上放置，第二块布则倒扣盖上，用石头压住香料来完成。念诵之前的咒语。即使龙王十万也发怒，这也是阻止降雨的最佳方法。现在，我将解释压制对方言语和军队的仪式。像以前一样做所有的事情。通过这种禅定，在七天内，每天四个时段，结合一个影像。立即显现并消除。无论与何种方法结合，对于裸体等反击者，用名字的第一个字母来产生。为了压制傲慢，在那人的头上，在（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）字上观想强大的黄色自在天，在四个角上观想金刚杵标记。然后从（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字中出现金刚杵。在其上，从（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：পং）字中产生莲花，观想如坛城宫殿一般。在那中心，观想巨大的忿怒轮。观想其颜色为黄色，然后观想其正在压制。在口腔的中央产生（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字。用四种不同的石头，用三种石头刺穿头顶和双耳，在喉咙里进行观想并念诵咒语。然后念诵两三次各自的咒语。（咒语：ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ）念诵并注视，这样要制服的目标，既不能看也不能说话。无论哪个瑜伽士，也像以前一样结合，当看到军队时，那时就要正确地运用。在所有军队的头顶上，像以前一样产生地等所依。所有的轮都是大忿怒尊。观想莲花和山王须弥山一般。然后念诵两三次各自的咒语。（咒语：བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ）这样念诵，军队就会沉入地下。观想忿怒尊们向外看。（咒语：བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ། ）这样念诵，他们就不会回头，而是会彻底逃跑。如果忿怒尊们看向自己，（咒语：བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ། ）这样念诵，即使他们想逃跑，也会像长矛一样僵硬。如果想要击败对方，将两者都面向前方，念诵（咒语：བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ། ），这样对方就会被征服。因此，通过这种结合的方法，如果不懈怠地进行结合，即使是佛陀的军队也能压制，对于国王来说，就更没有什么可担心的了。

【英语翻译】
The yellow one is, draw a blazing image, in the center draw a five-pronged vajra, and mark it with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). After blessing with the above method, first place a cloth upwards, and then place a second cloth face down, pressing spices on the stone to complete it. Recite the previous mantra. Even if the Dragon King Hundred Thousand becomes wrathful, this is the best method to prevent rain. Now, I will explain the ritual of suppressing the speech and army of the opponent. Do everything as before. Through this samadhi, for seven days, in four sessions each day, combine one image. Immediately manifest and eliminate. With whatever method it is combined, for those who retaliate, such as the naked, generate them with the first letter of their name. To suppress arrogance, on that person's head, on the syllable (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Meaning: Lam) visualize the powerful yellow Great Authority, and in the four corners visualize vajra marks. Then from the syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Meaning: Ham) arises a vajra. On top of that, from the syllable (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Meaning: Pam) generate a lotus, and visualize it like a mandala palace. In that center, visualize the great wrathful wheel. Meditate on its color as yellow, and then visualize it as suppressing. In the center of the mouth generate the syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Meaning: Ham). With four different stones, pierce the crown of the head and both ears with three stones, and in the throat visualize and recite the mantra. Then recite two or three times their respective mantras. (Mantra: ཆེ་གེ་པ་ཤ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།) Recite and gaze, so that the object to be subdued cannot see or speak. Whichever yogi, also combine as before, and when the army is seen, then apply it correctly to the action. On the heads of all the armies, generate the supports such as earth as before. All the wheels are great wrathful ones. Visualize the lotus and Mount Sumeru like the king of mountains. Then recite two or three times their respective mantras. (Mantra: བ་ཧུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།) By reciting this, the armies will sink into the ground. Visualize the wrathful ones looking outwards. (Mantra: བ་ཧུ་བི་ར་ཧཱུཾ།) By reciting this, they will not turn back, but will completely flee. If the wrathful ones look at oneself, (Mantra: བ་ཧུ་གྲྀཧྞཱ་ཧཱུཾ།) by reciting this, even if they want to flee, they will become stiff like a spear. If wanting to defeat the opponent, by facing both towards the front, by reciting (Mantra: བ་ཧུ་ཨེ་ཧི་ཧཱུཾ།), the opponent will be conquered. Therefore, through this method of combination, if one combines without laziness, even the army of the Buddha can be suppressed, so for a king, there is nothing to worry about.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་རབ་བྱས་ལ། །གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་མཐོང་འགྱུར་ནས། །དེ་རྨོངས་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཡི། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །སྟེང་ནི་རྩེ་ལྔ་འོག་རྩེ་གཅིག །སོར་བརྒྱད་ཚད་ཙམ་རབ་བསམས་ལ། །དེད་དཔོན་དང་པོས་དཔུང་རྣམས་བསྐྱེད། །ཐམས་ཅད་སྙིང་ནི་ཕྱོགས་བསམས་ནས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས། །ཁྲོས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཕོག་བསམས་ལ། །སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོས་པས་བཟླ་ཞིང་བཏབ་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་དག་གི་དཔུང་དག་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡིས་འཇིག་འགྱུར་ན། །མི་ཡི་དབང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ད་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འོག་འབྱུང་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གྲངས་མེད་བཟླས་པས་བཀའ་ལུང་ཐོབ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཐམས་ཅད་དམར་པོར་རབ་བསམས་ལ། །རྫ་ཕོར་སོ་ནི་མ་བཏང་ལ། །རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །དེ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ནན་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །དེ་དད་འདྲ་བའི་ཁམ་ཕོར་གཞག །ཁ་སྦྱར་སྐུད་པ་སྔོན་དམར་དཀྲི། །དེ་དད་དེ་འདུལ་རབ་བཀུག་སྟེ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས་
པར་བསམ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་གཞན་ཐལ་སྦྱར། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཀླུ་གནས་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་སོགས། །གཞན་ལ་གསང་ནས་གཞུག་པའོ། །བདག་ཉིད་གནས་དགོན་དབེན་པ་རུ། །ས་སོགས་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སྟེང༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བྲི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ནི་མ་འཁྲུལ་བར། །སྤྲུལ་བརྒྱད་ཕྱི་རོལ་བསྣོལ་མར་བྲི། །དབུས་སུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ཆེ། །སྤྲལ་མགོ་བདུན་པ་ཞབས་ཀླུ་གཅིག །སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྟོ་འཕྱེ་མཁའ་འགྲོ་ཞོན་པ་བྲི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཐའ་ཡས་ལྗང༌། །ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་ནོར་རྒྱས་དཀར། །རིན་ཆེན་བུམ་ཐོགས་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་འཇོག་པོ་དམར། །དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །བྱད་དུ་ཀརྐོ་ཊ་ནག་པོ། །སྦྲུལ

【汉语翻译】
又如先前一样作加行，何时军队显现时，为使彼等昏昧，故应修持此金刚橛之三摩地。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字所生之金刚橛，上方五尖下方一尖，观想其量为八指长。首先由主尊生起军队，观想一切心朝向一方，然后以金刚杵，忿怒地观想击打一切，以此咒语猛烈钉橛：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚，军队一切 啪（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ，oṃ gha gha ghātaya ghātaya，军队一切 phaṭ，嗡，击，击，摧毁，摧毁，军队一切，啪）！吉拉亚 吉拉亚，军队一切 啪（ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ，kīlaya kīlaya，军队一切 phaṭ，吉拉亚，吉拉亚，军队一切，啪）！吽 吽 吽 班杂吉拉亚，班杂达若 阿嘉巴亚地，军队一切 嘎亚瓦嘎  चित्त 班杂吉拉亚 吽 啪（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya，vajradharo ājñāpayati，军队一切 kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，吽，吽，吽，金刚吉拉亚，金刚持命令，军队一切，身语意，金刚吉拉亚，吽，啪）！若以忿怒念诵并钉橛，则诸佛之军队，亦会被彼三摩地所摧毁，何况人王？现在将详细讲述降雨之仪轨。以下生起次第，具大威力之瑜伽士，以无数念诵获得开许，念诵一百万遍。观想一切为红色，不要舍弃陶器，在八辐轮之剑上，绘制八瓣莲花。于其上以铜汁，书写独发金刚橛之咒语心要：嗡 舒里尼 南 梭哈（ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ནན་སྭཱ་ཧཱ་，oṃ śūlini nan svāhā，oṃ śūlini nan svāhā，嗡，舒里尼，南，梭哈）。将其置于相似之铜钵中，合上钵口，缠绕蓝红色丝线。然后如法弯曲调伏彼等，观想安住于此轮上。然后如法与灰烬混合，以供养云供养后，秘密地投入龙所居住之湖泊或水池等处。自己于寂静之隐蔽处，进行地等之前行仪轨。于火之坛城三角形上，绘制风之坛城半月形，水之坛城圆形，八瓣莲花，方位与边角不要错乱，于外侧交错绘制八化身。中央绘制大白水神，七蛇头一蛇身，具丈夫面容，手持蛇索，大腹便便，骑乘空行母。东方莲花瓣上绘制无边绿色，手持乌巴拉花。南方莲花瓣上绘制财增白色，手持宝瓶。西方莲花瓣上绘制积宝红色，手持敌斧。北方绘制黑

【英语翻译】
Furthermore, as before, perform the preliminary practices. When the host of forces becomes visible, in order to bewilder them, apply this Samadhi of Vajrakila. The Kila generated from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) has five points above and one point below. Contemplate it to be about eight fingers in length. First, generate the armies from the main deity. Contemplate all hearts facing one direction. Then, with a vajra hammer, angrily contemplate striking everything. Vigorously stake with this mantra: Oṃ gha gha ghātaya ghātaya, all armies phaṭ (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ，oṃ gha gha ghātaya ghātaya，all armies phaṭ，Om, strike, strike, destroy, destroy, all armies, phaṭ)! Kīlaya kīlaya, all armies phaṭ (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕཊ，kīlaya kīlaya，all armies phaṭ，Kilaya, Kilaya, all armies, phaṭ)! Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya, vajradharo ājñāpayati, all armies kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya, vajradharo ājñāpayati, all armies kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，Hum, Hum, Hum, Vajrakilaya, Vajradhara commands, all armies, body, speech, mind, Vajrakilaya, Hum, Phat)! If recited and staked with wrath, even the armies of the Buddhas will be destroyed by that Samadhi. What need is there to mention human kings? Now, I will explain in detail the ritual for causing rain. Through the sequence of arising below, the yogi of great power obtains permission through countless recitations. Recite one hundred thousand times. Contemplate everything as red. Do not discard the earthenware pot. On a sword with an eight-spoked wheel, draw eight lotus petals. On that, with copper fluid, write the essence of the mantra of the solitary-haired Vajra Kilaya: Oṃ śūlini nan svāhā (ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ནན་སྭཱ་ཧཱ་，oṃ śūlini nan svāhā，oṃ śūlini nan svāhā，Om, Shulini, Nan, Svaha). Place it in a similar copper bowl. Close the mouth of the bowl and wrap it with blue and red threads. Then, properly bend and subdue them. Contemplate residing on this wheel. Then, mix it with ashes as before. After making offerings with a cloud of offerings, secretly cast it into lakes or ponds where nagas reside. One should go to a solitary, secluded place. Perform the preliminary rituals of earth, etc. On the triangular mandala of fire, draw the crescent-shaped mandala of wind. The circular mandala of water has eight lotus petals. Without confusing the directions and intermediate directions, draw the eight emanations crisscrossing on the outside. In the center, draw the great white Water Lord, with seven snake heads and one naga body, with the face of a man, holding a snake lasso, pot-bellied, riding a dakini. On the eastern lotus petal, draw Endless Green, holding an utpala flower. On the southern lotus petal, draw Wealth Increasing White, holding a jeweled vase. On the western lotus petal, draw Abundant Red, holding an enemy axe. In the north, draw Black Karkoṭa.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་མར་པདྨ་དཀར། །པདྨ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་པད་ཆེན་དཀར། །པད་དཀར་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་འདབ་མར་དུང་སྐྱོང་སེར། །དུང་ཕོར་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བུ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས། །ཞབས་ཀྱང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་སྤྲིན་གྱི་ནི། །གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོ་བ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཟུར་དང་སྒོ་རུ་གཉིས་འཁྱིལ་ནས། །སྒོ་ཟུར་གཉིས་སུ་མགོ་མཇུག་བསྣོལ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །བུམ་པ་འོ་མ་གང་བ་དགུ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི། །ཆོ་གས་ཀླུ་རྣམས་ནཾ་གིས་བསྐྱེད། །སྲོག་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །གོང་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཛ་ནཾ་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་བཀུག་ལ་བསང་གཏོར་སོགས། །བྱས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འོ་མར་བཅས། །བུ་རམ་ལ་སོགས་ལྟ་བཤོས་ཆེ། །ཕུལ་ནས་རང་རང་སྔགས་འདི་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
ཀྱིས་དགའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎ་ཡ་གཱ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་ན་ག་ནཾ་པཪྴ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྴ་ཀ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ཤཾ་ཁ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་པ་ཏ་ཧ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་པོག་སྣོད་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །སྟོབས་ཆེན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཞག་སྟེ་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་བས་ཆར་པ་འབེབས་བསམས་ནས། །རང་གི་སྦྱོར་བ་མཉམ་པར། །ཇི་བཞིན་རང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུ་ལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ད་ནི་ད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་པ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡི་དབང་དུ་རབ་བྱས་ནས། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱི་ནི། །རྒ

【汉语翻译】
书写执持之物。西方向花瓣上画白莲花，书写执持莲花之物。真脱离花瓣上画大白莲花，书写执持白莲花之物。风口花瓣上画持螺黄色者，书写执持螺碗之物。有权有种种类繁多者，书写执持王子之物。彼等一切皆蛇头昂起，足亦蛇缠绕，于云之座上安坐而书写。动摇猛烈等八者，于各自方向，角落与门处二者缠绕，门角二处头尾相交。如是绘制坛城后，九个盛满牛奶之瓶，置于各方隅处后，亦以诸饰品庄严之。彼之分别中所说之仪轨，以囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起诸龙，如具命般，如前观想。彼等称作扎囊扎。此后勾招并作沐浴焚香等，作已思维融入彼中。此后朵玛与牛奶一起，红糖等丰盛供品，献上后各自心咒，以百零八遍令欢喜。嗡 瓦 瓦如纳亚 嘎德巴达耶 纳嘎囊 巴夏亚 吽 囊 吽 囊 梭哈。嗡 阿 阿南达亚 吽 囊 吽 梭哈。嗡 瓦 瓦苏给 吽 囊 吽 梭哈。嗡 达 达叉嘎 吽 囊 吽 梭哈。嗡 嘎 嘎郭达 吽 囊 吽 梭哈。嗡 巴 巴玛 吽 囊 吽 梭哈。嗡 玛 玛哈巴玛 吽 囊 吽 梭哈。嗡 桑 香嘎瓦拉 吽 囊 吽 梭哈。嗡 阿 阿纳巴达哈 吽 囊 吽 梭哈。此后手持钵器，以朵玛等令欢喜后，以大力之加持，放置并以言辞祈祷。大龙汝等，于我等真实欢喜，且以薄伽梵之教令，祈请降下雨之流。念诵三遍，思维诸龙欢喜降雨，于自之加持平等中，如是念诵自之明咒。那嘛 萨曼达 嘎雅瓦嘎  चित्ता वाजिराणाम्（梵文天城体，namaḥ samanta kāyavākcittavajrāṇām，那嘛 萨曼达 嘎雅瓦嘎 资达 瓦吉ra南，敬礼普遍身语意金刚）。嗡 吽 吽 吽 啪 啪。嗡 吾扎拉 秀拉瓦尼 吽 吽 吽 啪 啪 啪。嗡 卓迪 达尼达 吽 吽 吽 啪 啪 啪。嗡 嗡 嗡。玛哈 巴拉亚 梭哈。以此之威力极作后，所有土地皆雨之

【英语翻译】
Write down the things to be held. On the western petal, draw a white lotus. Write down the things to be held by the lotus. On the petal free from truth, draw a large white lotus. Write down the things to be held by the white lotus. On the petal at the wind corner, draw a yellow conch holder. Write down the things to be held by the conch bowl. Those with power, lineage, and various kinds, write down the things to be held by the prince. All of them have snake heads raised. Their feet are also coiled by snakes, sitting on a cloud seat. The eight, such as the fierce movers, in their respective directions, coil around the corners and doors. At the two corners and doors, the heads and tails cross. After drawing the mandala in this way, nine vases filled with milk are placed in the directions and corners, and they are also adorned with ornaments. In the ritual described in its imagination, the nagas are generated by naṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), as if with life, meditate as before. They are called Ja Naṃ Ja. Then, after inviting and performing cleansing and scattering, think of entering into it. Then, offer the torma together with milk, brown sugar, and other abundant offerings. Then, make each mantra happy with one hundred and eight recitations. Om Vaṃ Varuṇāya Gātipataye Nāga Naṃ Parṣāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Naṃ Svāhā. Om Aṃ Anantāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Vaṃ Vasuke Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Taṃ Takṣaka Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Kaṃ Karkoṭa Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Paṃ Padma Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Maṃ Mahāpadma Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Saṃ Śaṃkhabala Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Om Anapataha Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā. Then, holding the bowl, please them with tormas and so on. With that great empowerment, place it and pray with words. Great Nagas, may you be truly pleased with me, and by the command of the Bhagavan, please send down the stream of rain. Reciting three times, thinking that the nagas are pleased and sending down rain, in the equality of their own empowerment, recite their own mantra as it is. Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajrāṇām (梵文天城体，namaḥ samanta kāyavākcittavajrāṇām，那嘛 萨曼达 嘎雅瓦嘎 资达 瓦吉ra南，Homage to the all-pervading body, speech, and mind vajras). Om Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat. Om Ugrala Śulavani Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Phat. Om Jyoti Danida Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Phat. Om Om Om. Mahāpalāya Svāhā. After making it very powerful with this, all the earth is

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་གྱིས་ངོམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་དཀར་པོས་བསམས་བྱས་ཏེ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་བསྒྲུབ། །ཧོམ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་པར། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཟབས་སུ་ཁ་ཁྱེར་ལ། །སོར་བཞི་ཚད་ཙམ་དེ་ཙམ་འཕགས། །པདྨའི་འདབ་མས་བསྐོར་བར་བྲི། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བསྐོར་ལ། །རྡོ་རྒྱུས་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་ལྷ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཞལ་བལྟས་ཐལ་སྦྱར་བསམ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསང་གཏོར་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ནས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དེ་རྣམས་ལྕེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ནཾ་ནི་བསམ་བྱས་ཏེ། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན། །བྱས་ནས་བསང་གཏོར་ལ་
སོགས་པ། །ཡང་ནི་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །འོ་མ་དང་ནི་འབྲས་ཆན་དང༌། །བུར་རམ་སྦྲང་རྩི་ལི་ཁར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་ནི། །དང་པོར་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །གོང་གི་སྔགས་ལ་ཞི་བ་ཡི། །རིག་པ་དང་བཅས་བཟླས་ན་ནི། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པའི། །གོང་གི་རྫས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཚིམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྔགས། །གོང་མ་བཞིན་དུ་རབ་བརྗོད་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ན། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བསམས་བྱས་ཏེ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆུ་བོའི་ངོས་གཉིས་ས་དང་ནི། །གྲོག་མཁར་ས་དང་བཤད་གཅིག་བསྲེས། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གསུམ་པའི། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ཅི་ནི་རས་མ་ལ། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་ཡུངས་མར་དང༌། །ཁྲག་དུག་རམས་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཡིས། །རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་པྲི། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཕུ་སོགས་བརྒྱད་ནི་བྲི་བ་དང༌། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་བཱ་བྲིས་ལ། །སྔོན་བཞིན་བསམས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །དྷ་དུ་ར་དང་ཡུངས་མར་དང༌། །བྱུགས་ནས་མེ་ལ་གདུང་བྱ་ཞིང༌། །གོང་གི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཀླུ་རྣམས་གཟུགས་ནི་རབ་ཚ་བས། །བྱེ་མ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ཆར་རྒྱུན་འཇམ་པོ་ཡི། །མངོན་པར་འདོང་པའི་ཕྱོགས་ནི་འབེབས། །དེ་ཡ

【汉语翻译】
以甘露使之满足后，令一切安乐。若仍未降雨，则大力瑜伽士，应观想一切为白色，以寂静之火供来成办。火供炉灶做成圆形，一肘长，半肘深，开口处四指宽，高亦如是。绘制莲花花瓣环绕其周围。轮轮相套成串环绕。用石灰等涂抹后，如仪轨一般，供养火神等。于其中心，大力尊，如下面所说那样做。于方位和角落，八龙也，观想他们面朝此尊，合掌。以上面的咒语迎请后，做烟供、朵玛、洗足等，观想融入其中，那些都于舌头中央，观想字母南（藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南）。如量器倾倒、量器盛满的仪轨一般，做好烟供、朵玛等。再次做好后，献上火供。牛奶和米饭，糖或蜂蜜、油，菖蒲等药物，首先献上三份。以上面的咒语，伴随寂静的明咒念诵，对于诸龙，随其所愿，以上面的物品做火供。使之满足后，念诵自己的咒语，如前一样尽力念诵，在想要的方向，降下雨水。若仍未降雨，则大力忿怒瑜伽士，应观想一切为黑色，修持幻轮仪轨。河岸两边的土和，蚁穴土和糌粑混合。制作三指高的龙的塑像，于其心间安放此轮。于尸陀林的亚麻布上，用人骨、盐、芥子油和，血、毒、茜草的墨汁，绘制八角轮宝剑。其上绘制八瓣莲花，于花瓣上绘制普等八字，于心间书写字母瓦（藏文：བཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦），如前一样观想，进行勾招。塑像的所有肢体，用三种热物和人骨，曼陀罗花和芥子油，涂抹后于火中焚烧，念诵上面的咒语，诸龙的身体被烧得很热，因沙子和火的恐怖，感到恐惧，于是降下柔和的雨水，向着明显要降雨的方向降雨。那

【英语翻译】
Having satisfied them with nectar, make everything peaceful. If it still doesn't rain, then the powerful yogi should visualize everything as white and accomplish it with a peaceful fire offering. Make the fire pit round, one cubit in size, half a cubit deep, with an opening of four finger-widths, and the height the same. Draw lotus petals around it. Encircle it with a string of wheels. Anoint it with limestone and so on. With the appropriate ritual, make offerings to the fire god and so on. In its center, the powerful one, do as it says below. In the directions and intermediate directions, the eight nagas also, visualize them looking at him with palms joined. Having invited them with the above mantra, perform smoke offerings, torma, foot washing, and so on, and visualize them dissolving into it. In the center of the tongue, visualize the syllable Naṃ (Tibetan: ནཾ་, Sanskrit Devanagari: नं, Sanskrit Romanization: naṃ, Chinese literal meaning: Naṃ). Like the ritual of pouring and filling the measuring cup, perform smoke offerings, torma, and so on. Having done it again, offer the fire offering. Milk and rice porridge, sugar or honey, oil, calamus and other medicines, offer three portions of each at first. With the above mantra, recite with peaceful vidyā, for all the nagas, whatever they desire, offer the above substances in the fire offering. Having satisfied them, recite your own mantra, reciting as much as possible as before, in the directions where you want it, cause a stream of rain to fall. If it still doesn't rain, then the powerful wrathful yogi should visualize everything as black and practice the ritual of the magic wheel. Mix soil from both sides of a river with, soil from an anthill and roasted barley flour. Make an image of a naga three fingers high, and place this wheel in its heart. On linen from a charnel ground, with ink made of human bones, salt, mustard oil, and blood, poison, and madder, draw an eight-pointed wheel sword. On top of that, draw eight lotus petals, and on the petals draw the eight syllables Pu, etc. In the heart, write the syllable Vā (Tibetan: བཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Chinese literal meaning: Vā), visualize as before, and perform the hooking. All the limbs of the image, with three kinds of heat and human bones, datura and mustard oil, anoint and burn in the fire, and recite the above mantra. The bodies of the nagas are very hot, and they are terrified by the fear of sand and fire, so they send down gentle rain, in the direction where it is obvious that rain will fall. That

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆར་ནི་མི་འབེབས་ན། །སྔོན་བཞིན་ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་སྨད་གཡོགས་དམར། །ཟེའུ་ཁ་སྔོན་པོ་བཅིངས་ནས་ནི། །གོས་ནི་དམར་པོ་བགོ་བའམ། །ཡང་ན་གཅེར་བུར་བྱུང་བྱས་ལ། །སྐྲ་བཤིག་སོ་ནི་གཙིགས་བྱས་ནས། །རྐང་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཀླུ་ནི་གན་རྐྱལ་གནས་པར་བསམ། །གཡོན་པས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན། །སྐྲག་སྟེ་གདེངས་ཀ་གཡོ་བར་བསམ། །གྱེན་བལྟས་ཁ་ལས་ཕུས་འདེབས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཁྲག་གིས་མཁའ་
ཁྱབ་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བསམས་ནས། །སྔགས་འདི་གཡེང་བ་མེད་པར་བཟླ། །ན་མཿ་ས་མནྟ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། །ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། །ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ། །ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། །ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་ལ། །སྐྲག་ནས་ས་གཞི་རྒྱས་པ་རུ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དེ་དག་གིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །དེས་ཀྱང་ཆར་ནི་མི་འབབ་ན། །སྔོན་བཞིན་མངོན་སྤྱོད་ཧོ་མ་ཁུང་དུ། །བོ་སོན་ཆ་ཡི་ཚེར་མས་དགང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་མེ་སྦར་བྱ། །མེ་ལྷ་སྔོན་བཞིན་མཆོད་བྱས་ནས། །དེ་དབུས་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། །ཞལ་གདངས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྡན་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་གཟུགས་ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དུག་དང་ལན་ཚྭ་དྷ་དུ་ར། །སྐེ་ཚེ་སོགས་པ་རབ་བྱས་ལ། །ཕུཿས་བསྐྱེད་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཤང་བ་གཅི་བས་བྱུགས། །གདུག་པའི་དགྲ་ཡི་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས། །གཏུབ་ཅིང་གོང་མའི་སྔགས་ཟློ་ཞིང༌། །ཀླུ་རྣམས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས། །བརྗོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བྱིན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཚ་སྟེ་སྐྲག་ནས་ཆར་འབེབས་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ། །ཆར་ནི་འབེབས་པར་མི་བྱེད་ན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གནོན་པ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཆུ་ངོགས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྔོན་གསུངས་རྫས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། གཟུགས་བརྙན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བྱས་ཏེ་གན་རྐྱལ་གཞག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་གསུམ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འོག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ནི་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་བཅུག །གཡོན་པས་མ་ནན་ཏེ་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་ཧཎ་གྲྀཧྞཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪ

【汉语翻译】
如果仍然不下雨，像以前一样绘制龙的坛城。
上面穿黄色衣服，下面穿红色衣服。
系上蓝色头巾。
穿红色衣服，
或者赤身裸体。
披散头发，咬紧牙齿。
在脚上放置太阳的坛城，
用燃烧的金刚杵加持。
观想龙仰卧。
用左手按住它的坛城。
观想它因恐惧而摇动头。
仰面朝天，口中吐唾沫，
观想它的血遍布天空，
变成像大海一样，然后念诵这个咒语不要分心。
那嘛 萨曼塔 (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ།，梵文天城体：नमः समन्त，梵文罗马拟音：namaḥ samanta，汉语字面意思：敬礼普遍)。
嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴扎啦囊 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：कायवाक्चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：身语意金刚)。
嗡 南 吽 南 吽 南 吽 (藏文：ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 南 吽 南 吽 南 吽)。
帕特 南 帕特 南 帕特 (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् नं फट् नं फट्，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：帕特 南 帕特 南 帕特)。
嗡 乌格拉 拉秀尔巴 尼 南 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ugra lāśulpa ni nama，汉语字面意思：嗡 乌格拉 拉秀尔巴 尼 南)。
吽 南 吽 南 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 南 吽 南 吽)。
帕特 南 帕特 南 帕特 (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：帕特 南 帕特 南 帕特)。
嗡 卓迪 尼 纳塔 (藏文：ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ joti ni rṇāta，汉语字面意思：嗡 卓迪 尼 纳塔)。
吽 南 吽 南 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 南 吽 南 吽)。
帕特 南 帕特 南 帕特 (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：帕特 南 帕特 南 帕特)。
嗡 玛哈 巴拉 南 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bala naṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 玛哈 巴拉 南 帕特)。
通过这个，龙们会非常害怕，
恐惧地扩展到整个大地。
由于誓言的力量，它们
会降下雨水。
如果这样仍然不下雨，
像以前一样，在实际应用的火供坑中，
填满波松查的荆棘。
点燃长着痣的火。
像以前一样供养火神，
观想在其中间有一个强大的神，
张开嘴，手持金刚杵，
观想他咬紧牙齿。
制作先前描述的龙的形象，
加入毒药、盐、曼陀罗花，
以及脖子上的绳索等等。
用“普”字生起，勾招并放入。
然后用粪便和尿液涂抹它。
用恶毒敌人的左手，
从它的尾巴尖端开始，
切割并念诵上面的咒语，
念诵“龙们 玛拉雅 帕特”。
进行一百零八次火供。
通过加持，所有的龙
都会感到灼热和恐惧，从而降下雨水。
如果这样做，
仍然不下雨，
因为违背了强大的神灵，
所以要进行镇压它的仪式。
在水边或土地上等等，
使用先前描述的物品，制作愤怒尊，
三面六臂的形象，
然后仰卧放置。
将自己观想为吉祥的三尊，
像从瑜伽之下生起一样。
勾招它并放入形象中。
用左手按住，然后念诵咒语。
嗡 苏姆帕 尼 苏姆帕 (藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha，汉语字面意思：嗡 苏姆帕 尼 苏姆帕)。
玛哈 巴拉 瓦尔沙 希格朗 吽 帕特 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛哈 巴拉 瓦尔沙 希格朗 吽 帕特)。
格里哈纳 格里哈纳 玛哈 巴拉 瓦尔

【英语翻译】
If it still doesn't rain, draw the mandala of the Nagas as before.
Wear a yellow cloth on top and a red cloth on the bottom.
Tie a blue headscarf.
Wear a red garment,
or appear naked.
Unravel your hair and grit your teeth.
Place the mandala of the sun on your feet,
Bless it with a blazing vajra.
Visualize the Naga lying on its back.
Press down on its mandala with your left hand.
Visualize it shaking its head in fear.
Looking upwards, spit from your mouth,
Visualize its blood spreading throughout the sky,
Becoming like an ocean, and then recite this mantra without distraction.
Namaḥ samanta (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ།，梵文天城体：नमः समन्त，梵文罗马拟音：namaḥ samanta，汉语字面意思：Homage to all-pervading).
Kāya vāk citta vajrāṇāṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：कायवाक्चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Body, speech, mind, vajras).
Oṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Nam Hum Nam Hum Nam Hum).
Phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् नं फट् नं फट्，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：Phat Nam Phat Nam Phat).
Oṃ ugra lāśulpa ni nama (藏文：ཨོཾ་ཨུ་གྲ་ལ་ཤུལ་པ་ནི་ནམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ugra lāśulpa ni nama，汉语字面意思：Om Ugra Lashulpa Ni Nama).
Hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Nam Hum Nam Hum).
Phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：Phat Nam Phat Nam Phat).
Oṃ joti ni rṇāta (藏文：ཨོཾ་ཛོ་ཏི་ནི་རྣ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ joti ni rṇāta，汉语字面意思：Om Joti Ni Rnata).
Hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Nam Hum Nam Hum).
Phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ (藏文：ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ，汉语字面意思：Phat Nam Phat Nam Phat).
Oṃ mahā bala naṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ནཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bala naṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Maha Bala Nam Phat).
Through this, the Nagas will be very frightened,
And spread out in fear across the earth.
Due to the power of the oath, they
Will cause a stream of rain to fall.
If it still doesn't rain,
As before, in the actual application homa pit,
Fill it with thorns of Bosoncha.
Light a fire with one that has moles.
Worship the fire god as before,
And visualize a powerful one in the center,
With an open mouth and holding a vajra with points,
Visualize him gritting his teeth.
Make an image of the Naga as previously described,
Add poison, salt, and dhatura,
And ropes for the neck, etc.
Generate, summon, and insert with "Phuḥ".
Then smear it with feces and urine.
With the left hand of a malicious enemy,
From the tip of its tail,
Cut it and recite the above mantra,
Saying "Nagas, mārāya phaṭ".
Perform one hundred and eight fire offerings.
Through the blessing, all the Nagas
Will become hot and frightened, and cause rain to fall.
If doing so,
It still doesn't rain,
Because of opposition from the powerful deity,
Perform the ritual of suppressing it.
On the water's edge, on the ground, etc.,
Using the previously described substances, make a wrathful one,
An image with three faces and six arms,
And place it lying on its back.
Generate yourself as the glorious third one,
As if arising from below the yoga.
Summon it and insert it into the image.
Press down with the left hand and recite the mantra.
Oṃ sumbha ni sumbha (藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha，汉语字面意思：Om Sumbha Ni Sumbha).
Mahā bala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bala varṣa śīghraṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Maha Bala Varsha Shighram Hum Phat).
Gṛhaṇa gṛhṇā mahā bala var

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡམ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡང་ཇི་བཞིན་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་གོང་མ་ཡི། །ཧོམ་ཁུང་དབུས་སུ་གནོད་
མཛེས་ཆེ། །ཞལ་གདངས་ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་ཅན་བསམ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིས་ཆར་ཕབ་ནས། །འཛམ་གླིང་འདི་དང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆར་གྱིས་ངོམས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུད་ནི་ཀུན་ལ་གྲགས། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་ནི། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་རབ་བྱས་ནས། །སྤྱན་མ་དཀར་མོ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་དེའི་ཆོ་གས། །མར་དང་འོ་མ་འབྲས་ཆན་སོགས། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་དབབ་བྱས་ནས། །སྲེག་བླུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དབུལ་བས། །ཀླུ་དང་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚར་བཅད་དེ་ཡིས་ཞི་བར་བྱེད། །དེས་ན་དེ་ཡིས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མདོ་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་གམ། །གཞན་ལ་སྒྲུབ་པོ་བསྲུང་བའམ། །ཡང་ན་བདག་གིས་གཞན་བསྲུང་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བརྩམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤད་ཀ་རེ་ཤནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། །བརྗོད་པས་སྔོན་བཞིན་སྟོབས་དབབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡང༌། །སྲུང་ན་གཞན་སྦྱར་སྨོས་ཅི་དགོས། །གལ་ཏེ་ཀྱིས་གཙེས་ལ་སོགས་ལ། །མཚོན་ཆ་ནོར་ནི་གཞན་ལྟ་བསྒྲུབ། །དེ་ཚེ་གསུམ་སྒྲས་འགེངས་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བསྲུང་བ་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡ། །སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི། །ཐུགས་ཀར་མཾ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས། །ཡང་འགྲེང་རིག་བཅས་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དེ་ཡིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་ཆས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །འབྱི་ལོ་ཀ་ནི་ཆུར་བླུགས་བཞིན། །སྦྱོར་བ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །
འཇིགས་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཡང༌། །སྲུང

【汉语翻译】
ཥ་ཤཱི་伽让 吽 啪吒。（藏文：ྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
格日赫拿 巴亚 格日赫拿 巴亚 玛哈 巴拉 瓦日夏 ཤཱི་伽让 吽 啪吒。（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་བ་ཡམ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
阿纳亚 吼 班嘎万 维迪亚 惹匝 玛哈 巴拉 瓦日夏 ཤཱི་伽让 吽 啪吒。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
如是这般两万遍，
念诵之后于上方，
火供炉灶的中央，
害
极美，
张口具吽字舌想念，
以劝请之语及，
断截影像一万遍，
于其口中作火供。
以大力降下大雨后，
此赡部洲与所有，
以雨水令其饱足后，
则令丰收谷物增长。
幻轮续于一切处宣扬。
之后寂静之火供炉，
如先前一样善作后，
观想白度母之后，
其之明咒及其仪轨，
酥油牛奶米饭等，
倾入其口中后，
焚烧抛洒一万遍，
龙与忿怒大力者，
调伏彼等令寂静。
因此彼将心生欢喜，
仅仅于他处施用，
于经中降下雨之流。
事业之聚是彼等，
或于他人守护修持者，
或者我为守护他人故，
此施用即为造作。
金刚持者所生之，
嘛嘛格事先观想，
于智慧勇识之心间，
置所调伏后诵此咒。
嗡 阿 啥 嘎热 祥定 嘎热 固扎 固扎尼 固扎尼 嘎达亚 梭哈 切给摩 惹卡 惹卡 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤད་ཀ་རེ་ཤནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།）
念诵如先前降威力，
灌顶之后所调伏彼，
亦是金刚萨埵之化身，
若守护，何需说及他施用？
若有鬼魅所恼害等，
兵器财物于他处寻，
彼时以三字充满时，
以此瑜伽作守护。
自己本尊之施用呀，
于顶门由吽字生金刚，
其之脐间于月轮上，
嘛嘛格事先如是想。
其之智慧天女者，
于心间芒字念诵咒，
又想竖立智及绕转。
念诵彼即放光芒，
由此自顶门起始，
直至脚底之金刚，
以盔甲无间隙充满，
如以水倾注于益劳迦，
施用亦再三想念，
则能守护自与他。
纵然充满三千世界之，
怖畏亦能守护。

【英语翻译】
Ksha Shi Ghram Hum Phat. Grihna Paya Grihna Vayam Maha Bala Varsha Shi Ghram Hum Phat. Anaya Ho Bhagavan Vidya Raja Maha Bala Varsha Shi Ghram Hum Phat.
Recite that mantra twenty thousand times as before. Then, above, in the center of the fire pit, is a very beautiful harm. Imagine it with an open mouth and a Hum-syllable tongue. With words of encouragement, cut the image one hundred thousand times. Offer it into its mouth. By the great power of raining, this Jambudvipa and all are filled with rain. By this, the harvest and grains will increase. The illusory wheel lineage is famous everywhere. Then, the peaceful fire pit is well made as before. Then, think of the white Tara. Its mantra and its ritual, butter, milk, rice, etc., pour it into its mouth. By offering one hundred thousand burnt offerings, the Nagas and wrathful powerful ones are subdued and pacified by it. Therefore, it will be pleased. Just by applying it elsewhere, a stream of rain will fall in the Sutra. The collection of actions is those, or to protect the practitioner for others, or for me to protect others, this application is made. The Mamaqi, born from the Vajradhara, is first visualized. In the heart of the wisdom being, place the object to be subdued and recite this mantra.
Om Ah Shad Kare Shanti Kare Ghutta Ghuttini Ghuttini Ghataya Svaha Chege Mo Raksha Raksha Hum. By reciting, the power is poured down as before. After empowerment, that which is to be subdued is also an emanation of Vajrasattva. If you protect, what need is there to mention other applications? If you are troubled by ghosts, etc., look for weapons and wealth elsewhere. At that time, when filled with three syllables, protect with this yoga. The application of your own deity, from the Hum syllable on the crown of the head, generate a vajra. On the moon in its navel, visualize Mamaqi as before. That wisdom goddess, in her heart, recite the mantra with Mam, and also think of standing wisdom and circumambulating. By reciting that, rays of light emanate. Starting from the crown of the head, fill the armor of the vajra up to the soles of the feet without gaps. Like pouring water into Iloqa, think of the application again and again, then you can protect yourself and others. Even if it is filled with three thousand worlds of fear, it can protect.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད། །མངོན་རྟོགས་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་ནི་བཞི་སྟེ་གཅིག་ལ་གསུམ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཉེ་དང་མི་ཉེ་བས། །བསམ་གཏན་རི་མོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དོན་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་རྣམས། །དག་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་བརྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དང་པོ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་རིམ་བཞི་སྤངས་ནས། །བར་མའི་སེམས་ཀྱིས་དང་པོར་འགྱུར། །བསྐུལ་པས་ཧཱུཾ་ལྔ་བྷཱུཾ་དུ་བྱུང༌། །ཧཱུཾ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བྷཱུཾ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འགྱུར། །དེ་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །འོད་ཀྱི་ཁམས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་དང་འདྲ་བས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །བཅུག་སྟེ་ས་བོ་ན་ནང་དུ་ཐིམ། །ཊཱ་ཀྐི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་མཐིང་ག་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དེ་འདྲ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དེ་འདྲ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དེ་འདྲ་ཟུར་གྱིས་ལྟ། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་དེ་འདྲ་སྟེ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པདྨའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆེ། །སྐུ་དང་དབུ་ཞལ་གསེར་བཙོ་འདྲ། །གཡས་ག་ནག་གཡོན་དཀར་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན། །དེ་དག་དང་པོས་རིག་མ་འཁྱུད། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པ། །འགྱིང་བག་ཏུ་ནི་རབ་ཁྲོ་བ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་
གཙིགས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྦོམ་པོ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །མེ་ཡི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང༌། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་གཙུག་ཏོར་བསྐོར། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་མཚན་མ་བསྒོམ། །དེ་དག་དྲན་པ་གཅིག་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །འདི་ནི་འཁོར་ལོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞར་ལ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསུངས། །དགུག་དང་དབང་གི་དང

【汉语翻译】
说是转变成能作的力量。对于接近现证的瑜伽士来说，事业有四种，即一中有三。为了成办，有近和不近的差别。为了守护三摩地之相，对于自性清净的诸法，连同其意义和结果，将要宣说清净忿怒尊的修法仪轨。如前一样，依靠坛城，首先生起怙主，舍弃有情四种生起次第，以中间的心识最初转变。以劝请，五吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）变成五部。五吽变成铁钩、木杖，三尖、宝剑、金刚杵。五部变成八辐轮。那也是以那些来标示。安住于光明界的诸佛，以和自己相同来劝请，放入，融入萨埵那之中。扎吉国王是大忿怒尊，身和头面是蓝色的，右边白色，左边红色，六只手。右边两只手持铁钩和宝剑，左边两只手持珍宝莲花。青色木杖者是大忿怒尊，身色也那样，六只手。右边两只手持木杖和宝剑，左边两只手持珍宝莲花。大威力者是大忿怒尊，三面也那样，六只手。右边两只手持三尖和宝剑，左边两只手持珍宝莲花。不动怙主是大忿怒尊，三面也那样，斜视。右边两只手持宝剑和轮，左边两只手持珍宝莲花。损美国王是大忿怒尊，身和头面也那样，右边两只手持金刚杵和宝剑，左边是莲花。顶髻转轮王大，身和头面像纯金一样，右边黑色，左边白色，六只手。右边两只手持轮和金刚杵，左边两只手持珍宝莲花。那些最初拥抱明妃，具有虎皮裙，以威严的姿态极为忿怒，牙齿稍微龇出，以各种珍宝装饰，在莲花日轮上，粗壮的右屈左伸。在火焰光明的坛城中，以燃烧的轮来围绕顶髻，观想不动佛的顶髻标志。那些忆念是一样的，以事业的差别来成办，这是具有轮的，顺便宣说那的修法。勾招和怀

【英语翻译】
It is said that it transforms into the power of action. For the yogi who is close to realization, there are four kinds of actions, that is, three in one. In order to accomplish, there are differences of near and far. In order to protect the appearance of samadhi, for all the dharmas that are pure in nature, together with their meaning and result, the practice ritual of the pure wrathful deities will be explained. As before, relying on the mandala, first generate the protector, abandon the four stages of sentient beings' generation, and initially transform with the intermediate mind. By exhortation, the five Hūṃs (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ) become the five families. The five Hūṃs become iron hooks, wooden staffs, tridents, swords, and vajras. The five families become eight-spoked wheels. That is also marked by those. The Buddhas residing in the realm of light, exhorting with the same as themselves, put in, dissolve into the sattva. Takkī King is the great wrathful deity, the body and face are blue, the right side is white, the left side is red, with six hands. The right two hands hold iron hooks and swords, the left two hands hold jeweled lotuses. The blue staff wielder is the great wrathful deity, the body color is also like that, with six hands. The right two hands hold wooden staffs and swords, the left two hands hold jeweled lotuses. The great powerful one is the great wrathful deity, the three faces are also like that, with six hands. The right two hands hold tridents and swords, the left two hands hold jeweled lotuses. Immovable Protector is the great wrathful deity, the three faces are also like that, looking askance. The right two hands hold swords and wheels, the left two hands hold jeweled lotuses. Harm-Beauty King is the great wrathful deity, the body and face are also like that, the right two hands hold vajras and swords, the left is a lotus. Crown Wheel-Turning King is great, the body and face are like pure gold, the right side is black, the left side is white, with six hands. The right two hands hold wheels and vajras, the left two hands hold jeweled lotuses. Those initially embrace the vidyā, possessing tiger skin skirts, extremely wrathful in a majestic posture, teeth slightly bared, adorned with various jewels, on a lotus sun disc, stout, right bent, left extended. In the mandala of fire light, the crown is surrounded by a burning wheel, contemplate the immovable Buddha's crown mark. Those memories are the same, accomplishing with the difference of actions, this is the one with the wheel, incidentally explaining that practice. Summoning and subjugating,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང༌། །ཆོས་ཚེ་རྒྱས་མཛད་མང་པོ་ཞི། །མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས། །དང་པོ་གཉིས་པས་ཡང་བྱ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ངེས་མེད་པས། །འགྲུབ་སྟེ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ལུང༌། །ཁྱད་པར་གཞུང་འདིས་ཟློས་བྱས་ཏེ། །དད་པས་དེ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱ། །གཏི་མུག་ཉེས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་རྣམ་དག་པའི། །རང་བཞིན་གཟུང་དང་དགའ་བ་དང༌། །ཚུལ་དང་མི་གཡོ་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུར་དག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དག་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རི་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གཞུང་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པས་ན། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐང་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་ནི། །རྫོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བླ་མས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །འདུས་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་རབ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་གནས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་མཐིང་ཀ་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོས་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །མཆེ་བཅུར་ཟད་གཙིགས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཏུམ་པོའི་ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་སྒྲོགས། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །དྲག་པོ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །ལྷ་ཆེན་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡི། །གད་ན་གཡོན་སྲ་བའི་ནུ་མར་མནན། །ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་མཚན་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་
སྔགས། །ཧཱུཾ་བཞིའམ་དེར་གསུངས་བཅུ་བདུན་པོ། །རྩེ་གཅིག་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི། །སྔར་བཅས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྲོ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ན་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྩ་བའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ། །སྙིང་གའོ། །ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚོག་མ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཀེ་ཀ་བེ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ལི་ཏ་བའི་ཏྲ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚོན་ཆ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་བ་དན་དང༌། ཐལ་བ་སྣག་ཚ་བཙག་སོར་གཏུབ། སྐྲོད་བྱེད་དག་གི་ལས་རྣམས་དག །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བ་དན་ནི། །ཁ་དོག་མཐིང་ག་སོར་བཅུ་དྲུག །སྨྱུག་མའི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་ལ། །བཏགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་ལག་ཏུ་གཟུང་བྱས་ནས། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནམ་ལངས་ན། །དེ་ཐོགས་དགྲ་དཔུང་ལ་གཡབ

【汉语翻译】
，以及增益寿命的众多法行。
并非一般的业行差别，
最初和其次的要再次修习，
由于时节的差别不确定，
成就，最初是共同的教言，
特别是此论典重复讲述，
以信心对那些要精进。
从愚痴罪过的贪著，
以及从遮障中完全清净的，
自性受持和欢喜，
以及仪轨和不动摇之因，
在果位上清净，那些的，
共同的体性完全清净，
三界完全胜过的，
修法的体性将要讲述。
因为以绘画的苦行，
在论典中确定宣说了，
为了圆满业行的次第，
从秘密明点续部中宣说。
因此修法次第是，
为了圆满，上师也，
为了利益修行者们，
在会供仪轨中宣说的，
如前一样全部善作后，
金刚吽作瑜伽士安住。
中央面容身色是深蓝色，
右边白色左边红色六只手，
第一双和自己的明妃拥抱，
右边两只手拿着金刚杵和铁钩，
左边两只手拿着莲花和绳索，
露出十颗牙齿紧咬着，
具有各种珍宝的装饰，
头上的头发黄色向上竖立，
发出凶猛的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，
具有虎皮下裙，
以忿怒的右屈左伸的姿势，
将具有大天和妃子的，
嘎达纳左边坚硬的乳房按压，
顶髻以不动佛作为标志观想。
如是观想后，它的
咒语，四吽或者那里宣说的十七个，
一心一意对所有事业，
如先前所定的仪轨一样念诵。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）克罗德（藏文：ཀྲོ་དྷེ，梵文天城体：क्रोधे，梵文罗马拟音：krodhe，汉语字面意思：忿怒）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉纳哈纳玛塔班扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。根本的明咒。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）达亚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘎巴拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。顶轮。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉给嘎贝拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。头顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）匝拉匝拉里达贝扎哈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。兵器。
以那个结合，旗帜和，灰烬墨汁捣碎等，
驱逐的那些事业，
如是地要成办。
在尸陀林布上做旗帜，
颜色深蓝色十六指，
竹子的旗杆一箭长，
系上后在尸陀林处修持。
那个拿在手中后，
七天念诵咒语天亮时，
拿着那个向敌军挥舞

【英语翻译】
and many Dharma practices that increase life.
Not just ordinary differences in actions,
the first and second should be practiced again,
because the difference in time is uncertain,
accomplishment, the first is the common teaching,
especially this treatise repeats,
with faith, those should be diligently practiced.
From the attachment of the fault of ignorance,
and from the obscurations, completely pure,
self-nature holding and joy,
and the cause of ritual and immovability,
pure in the result, those of,
the common nature is completely pure,
completely victorious over the three realms,
the nature of the practice will be explained.
Because with the asceticism of painting,
it is definitely stated in the treatise,
in order to complete the sequence of actions,
it is said from the secret bindu tantra.
Therefore, the sequence of practice is,
in order to complete, the lama also,
in order to benefit the practitioners,
in the gathering ceremony it is said,
like before, after doing everything well,
Vajra Hum-maker yogi abides.
The central face and body are dark blue,
the right white, the left red, six hands,
the first pair embraces his own consort,
the two right hands hold a vajra and a hook,
the two left hands hold a lotus and a lasso,
showing ten teeth, biting tightly,
possessing various precious ornaments,
the hair on the head is yellow, standing upright,
emitting the fierce sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),
possessing a tiger skin lower garment,
with an angry posture of right bent and left extended,
pressing the hard breast of Gadana on the left,
who has the great god and consort,
the crest is visualized with Akshobhya as a sign.
Having meditated like that, its
mantra, four Hums or the seventeen spoken there,
with one-pointed mind for all activities,
recite as in the previously established ritual.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Krodhe (Tibetan: ཀྲོ་དྷེ, Sanskrit Devanagari: क्रोधे, Sanskrit Roman transliteration: krodhe, Chinese literal meaning: Wrathful) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Karanahana Matha Bhanja Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). The root vidya.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hri (Tibetan: ཧྲི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Chinese literal meaning: Hri) Daya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the heart.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Kapala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). On the crown of the head.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Karakeka Bera Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). On the top of the head.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Jwala Jwala Lita Bhetra Ha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). On the weapons.
With that combination, banners and, ashes, ink, crushing, etc.,
those actions of expulsion,
should be accomplished as they are.
Make a banner on cremation ground cloth,
the color is dark blue, sixteen fingers,
a bamboo pole one cubit long,
tie it and practice in the cremation ground.
After holding that in the hand,
recite the mantra for seven days, when dawn comes,
wave that at the enemy forces.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནོན་པར་འགྱུར། །མཚོན་ཐོགས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་གཞན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །དེ་དག་མདུང་བཞིན་རེངས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གླང་རྒྱལ་མྱོས་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་རྟ་དང་སྲོག་ཆགས་རྔམ། །རྐང་ཐང་འཁྲུགས་པ་མང་བཅས་པ། །མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར། །མཚན་མོ་མི་རོ་བསྲེགས་བ་ཡི། །གནས་སོང་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕྱུང༌། །བཟླས་པ་བསྐོར་ཞིང་རབ་བྱས་ནས། །ནམ་ལངས་ཐལ་བ་སྤར་གང་བླང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་ཁང་སྟོང་བར་འགྲོ། །ཕྱིར་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཡང་ཐལ་བ་དེ། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་བསྲུང་བར་བྱ། །སྣོད་སར་ནང་དུ་རབ་བཞག་སྟེ། །ས་ལ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡིས་གང་གི་དཔུང་ཤི་ཚོགས། །མཐོང་ན་ལན་ཅིག་གཏོར་ཙམ་གྱིས། །རེངས་པར་འདོད་ན་རེངས་པར་འགྱུར། །རླུང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྦྱར་བ་ན། །ལྡོག་པར་འདོད་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མདུན་དུ་སྐེམ་སྟེ་གཏོར་བྱས་ནས། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚོན་ཆ་རྔམ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདོར་བར་འགྱུར། །ཚིལ་ཆེན་སྣུམ་ལ་མར་མེ་ནི། །
ཐོད་པ་བཟང་པོར་སྦར་བར་བྱ། །སྟེང་གི་ཐོད་པར་དུ་བ་བསྒོ། །སྣག་ཚར་བྱས་ཏེ་དེ་བླངས་ལ། །ཞག་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནམ་ལངས་ན། །དུ་བའི་སྣག་ཚ་མིག་ལ་བསྐུ། །དེ་ཡིས་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་བཀའ་ཉན་འགྱུར། །ཡུག་སྣམ་བཙག་ནི་དགེ་བ་དག །བསྲེག་པའི་གནས་འགྲོ་ཁར་བཅུག་ལ། །དེ་ཕྱེད་ཚིག་པའི་དུས་སུ་ནི། །གྲོགས་མེད་པར་ནི་མཚན་མོ་བླང༌། །ལྷ་ཡི་ཁང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་ནས། །གོང་གི་སྔགས་ནི་ཞག་བདུན་བཟླ། །དེ་ཚེ་བགེགས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མི་འཇིགས་འ་དུག་ཅིང་དེ་ལ་བཟླ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་གྱུར་ན། །རས་ནི་དམར་པོས་དཀྲི་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྲུངས་ནས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་དང་ལྡན་པའམ། །མི་ལྡན་གང་གི་མིང་བྲིས་པས། །བསྐུལ་ནས་དོགས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འོངས་ནས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྲོག་སོང་དུར་ཁྲོད་ཁྱེར་བ་ན། །གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་དེ་ཡི་ཁར། །བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་ཟློས་ཤིང་འདུག །རོ་དེ་མེ་ཡིས་ཚིག་འགྱུར་ན། ཁ་ཡི་སོར་གདུབ་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ལག་པ་གཡོན་པས་བླང་བྱས་ལ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སོར་གདུབ་བཟང་པོ་དེ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལ། །བཅུག་སྟེ་ལག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །གང་དང་གང་དུ་རེག་འགྱུར་

【汉语翻译】
于地，无疑能压制。
持武器者，及于我作害之其他，
修行者仅一见，
彼等如矛般僵直。
如是大象王发狂，
车乘、马及凶猛众生，
徒步争斗及众多者，
仅一见亦僵直。
夜晚于焚烧尸体之，
处所去，头发散乱赤裸身，
念诵绕圈极作后，
天亮取一把灰。
以左手取后，
应往自己家，
或往空旷之神殿，
切莫向后看。
其后于彼处，
七日念咒守护之，
善置于容器内，
切莫置于地上。
其以何者之军队死亡众，
见之一次抛撒仅，
欲僵直则僵直。
若与风向相合，
欲返还则返还。
于前令枯竭抛撒后，
则变狂醉，武器凶猛，
如是弃舍之。
大脂、油及酥油灯，

应燃于良好之颅器内，
于上方颅器熏烟，
制成墨汁后取之，
七日念咒天亮时，
以烟墨涂于眼上，
其以见何者一切众，
云何作，则言听计从。
旧坏布片，善妙物，
置于焚烧处入口，
其一半焚烧之时，
无伴于夜晚取之，
携往空旷之神殿，
于上之咒七日念诵，
其时魔障亦有种种，
无畏而恐吓于彼念诵。
其后天亮之时，
以红布缠绕之，
供养守护而安放。
其以具心或，
不具心何者之名书写之，
催促无有疑惑者亦，
如金刚持之教敕般，
前来作诸一切事业。
往昔亡者坟场携往时，
于其上置金戒指，
其后自己成孤身，
念诵忿怒咒而住。
彼尸为火所焚时，
口上之戒指修行者，
以左手取已，
七日间如是念诵之。
其后彼善妙戒指，
戴于左手之指上，
以彼手于何与何处触及

【英语翻译】
On the ground, it will undoubtedly suppress.
Those who carry weapons and others who harm me,
Just by seeing the practitioner,
They will become stiff like spears.
Likewise, the intoxicated elephant king,
Chariots, horses, and fierce beings,
Those who fight on foot and many others,
Just by seeing, they will become stiff.
At night, going to the place where corpses are burned,
Hair disheveled, naked,
After circumambulating and reciting extensively,
At dawn, take a handful of ashes.
After taking it with the left hand,
One should go to one's own home,
Or go to an empty temple,
One should not look back.
Then, at that place,
Protect those ashes by reciting mantras for seven days,
Place them well inside a clean container,
One should not place them on the ground.
With that, whichever army of the dead,
Upon seeing it, just by scattering it once,
If one wishes to stiffen, they will become stiff.
If it is combined with the direction of the wind,
If one wishes to reverse it, it will reverse.
After drying and scattering it in front,
They will become intoxicated, fierce with weapons,
And just like that, they will discard them.
Great fat, oil, and butter lamps,

Should be lit in a good skull cup,
Smoke the skull cup above,
Make ink from it and take it,
Recite mantras for seven days, and at dawn,
Apply the smoke ink to the eyes,
With that, whomever one sees, all of them,
"What shall I do?" they will listen to and obey.
Old torn rags, virtuous things,
Place them at the entrance to the burning place,
When half of it is burning,
Take it at night without a companion,
Carry it to an empty temple,
Recite the above mantra for seven days,
At that time, there will also be various obstacles,
Fearlessly threaten and recite to them.
Then, when dawn arrives,
Wrap it with a red cloth,
Make offerings, protect it, and place it.
With that, whether with mind or,
Without mind, write the name of whomever,
Urge them, even those without doubt,
Like the command of Vajradhara,
They will come and do all the tasks.
When carrying to the cemetery of the deceased,
Place a gold ring on it,
Then, alone,
Dwell reciting the wrathful mantra.
When that corpse is burned by fire,
The practitioner takes the ring from the mouth,
With the left hand,
And recites it in this way for seven days.
Then, that good ring,
Place it on the finger of the left hand,
With that hand, wherever one touches

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཕྱི་བཞིན་དུའང་རྟག་ཏུ་འབྲང༌། །རྟེན་འབྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །འདི་ལ་དཔྱད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །སིང་ཏའི་ཤིང་ལ་གབ་ཚེ་ཡང༌། །བཟང་པོ་སོར་ནི་བརྒྱད་པ་བྱ། །དེ་ཡིན་ནང་དུ་སྐྲོད་བྱེད་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་བླུགས། །ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ། །མ་གྲོལ་བར་དུ་དེ་ལ་བཟླ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་བྲི། །འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱས་ལ། །གབ་ཚེ་ནང་གི་སྐྲོད་བྱེད་ཀྱང༌། །སྒྲ་འབྱུང་ཡང་ན་གས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཞག་བདུན་དེ་ལ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་སྐྲོད་བྱེད་གྲུབ་མ་ཐག །བླངས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་རུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན་ནི། །དེ་ཡིས་མི་ནུས་གཅིག་
ཀྱང་མེད། །ས་ཡང་འགས་བྱེད་ཆུ་ཡང་སྐེམས། །རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་རློག །རི་རྩེར་སྦྱར་ན་བསྙིལ་བར་བྱེད། །ཁྲག་དང་སོལ་བའི་སེལ་འབེབས་བྱེད། །གནམ་ལྕགས་དག་ནི་འཐོར་བ་དང༌། །ས་གཡོས་སྤྲིན་ནི་གཏོར་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རབ་སྦྱར་ན། །གློ་བུར་དུ་ནི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །མཚོ་གྱོ་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང༌། །ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་གློ་བུར་འབྱིན། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པོ་ཅི་བསམ་པའི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བྱེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །སྔགས་རྒྱུད་ལྡན་བའི་ལས་རྣམས་དེ་གཞན་ཡང་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་རྣལ་འབྱོར་བས། །རང་གི་དགོས་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཆོག །མངག་གཞུག་པ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །ཧྲི་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །གང་བར་བསམས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་ལ་གདབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནན་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕབ་པས་གནས་དེ་རིགས་ཀྱི་རིམ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཨ་གྱུར་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཁཾ་དུ་གྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དིང་གྱུར་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཆོ་ག་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་དེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་གྱུར། །ཐལ་སྦྱར་གཞན་ལ་སྔོན་བཞིན་བསམ། །ཁཾ་དེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་སྔོན་བཞིན་ཉི་མ་

【汉语翻译】
བ། །彼と彼によって一切の業を為す。常に後につき従う。縁起は思いも及ばない。これを調べてはいけない。シンタの木に隠れた時も、善良な指は八本にする。それが中に入って追い払う時も、成就を施すように注ぐ。月がラーフに捉えられた時は、解放されるまでそれを繰り返す。その後、以前のように輪を描く。精霊にトルマを施し、隠れたものの中の追い払うものも、音が出たり、裂けたりするまで。その間、七日間、それに対して忿怒尊のマントラを唱える。その時、追い払うものが成就するとすぐに、取り出して、何でも良いから、作法に従って混ぜれば、それによってできないことは一つもない。地も裂け、水も涸れる。宝石の粉のように吹き飛ばす。山の頂上に塗れば、倒壊させる。血と炭の雨を降らせる。天の鉄を散乱させ、地震を起こし、雲を破壊する。ヨーギーが良く混ぜれば、たちまち何の妨げもなく成就する。海や貝、ナーガたちは恐れ、木々はたちまち実を結ぶ。その他にも、修行者が何を思っても、一切の業をそれによって行う。これは金剛フームの業であり、マントラの系統を持つ者の業であり、それ以外にもそれから説かれた業は、賢者が知るべきである。さて、共通の成就の終わりに、命令と使用を成就する集まりを説こう。金剛誦の場所にいるヨーギーは、自分の必要を満たすために、自分の家系の忿怒尊を、命令と使用の者として成就させる。欲望の神のヨーギーは、全てを以前のように行い、シュリーは五つの光を燃やし、虚空の中心に想う。虚空、如来、菩提心、智慧の神と忿怒尊の集まりで満たされていると想って、このマントラによって、身、口、意に場所を定める。オーム、アー、シュリー、アモーガ、シッディ、ナン、バシャヤ、フーム。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནན་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः ह्रीः अमोघ सिद्धि नन् भषय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ amogha siddhi nan bhaṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 赫利 阿莫嘎 悉地 南 巴夏 吽）降ろすことで、その場所は家系の順に、不動明王のアに変わり、無量寿仏のカムに変わる。遍照如来はディンに変わる。作法はその時、一瞬にして、二番目の作法を成就させる。アは甘露が渦巻くように変わる。合掌して、他は以前のように想う。カムは蓮華を終わらせるように変わる。それはヤマーンタカに変わり、それらは以前のように太陽

【英语翻译】
B. By that and that, all actions are done. Always follow as before. The interdependence is inconceivable. One should not come to investigate this. Even when hiding in a Singta tree, make the good finger eight. Even when that is inside to drive away, pour it to bestow accomplishments. When the moon is seized by Rahu, repeat it until it is released. Then, draw the wheel as before. Offer the torma to the spirits, and also the expeller inside the hiding place, until a sound arises or it cracks. For seven days, recite the mantra of the wrathful deity to that. When the expeller is accomplished, immediately take it and mix it with anything according to the ritual, then there is nothing that it cannot do. It cracks the earth and dries up the water. It scatters like precious powder. If applied to the top of a mountain, it will cause it to collapse. It causes a rain of blood and charcoal. It scatters the iron of the sky, causes earthquakes, and destroys clouds. If a yogi mixes it well, it will suddenly accomplish without hindrance. The ocean, conch shells, and nagas are frightened, and the trees suddenly bear fruit. Furthermore, whatever actions the practitioner thinks of, all are done by that. This is the action of Vajra Hum, the actions of those who possess the mantra lineage, and other actions spoken from that, the wise should know. Now, at the end of the common accomplishments, I will explain the assembly for accomplishing command and use. The yogi in the place of Vajra recitation, in order to fulfill his own needs, accomplishes the supreme wrathful deity of his own lineage as one of command and use. The yogi of the desired deity performs everything as before, and Shri burns five rays of light, and contemplates in the center of the sky. Thinking that the sky is filled with Sugatas, Bodhicitta, deities of knowledge, and assemblies of wrathful deities, with this mantra, establish the place in body, speech, and mind. Om Ah Shri Amogha Siddhi Nan Bhashaya Hum. By lowering, that place changes in the order of the lineage, A of Akshobhya, and changes to Kham of Amitayus. Vairochana changes to Ding. At that time, in an instant, accomplish the second ritual. A changes to nectar swirling. With palms joined, think of others as before. Kham changes to ending the lotus. That changes to Yamantaka, and those are the sun as before.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །གནས་ཏེ་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བསམ། །ལྷ་མོ་སྤངས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡང༌། །གཡས་ཀྱི་ཐ་མར་དཔའ་བོ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུས་བཀང་བའི་སྣོད་བཟུང་ནས། །སྒྲུབ་བ་པོ་ལ་སྟོབས་བྱེད་བསྒོམ། །དེ་དག་གནས་གསུམ་གོང་མ་ཡིན། །ཨ་ཁཾ་དེ་ནི་བཀོད་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པས། །
དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །དེ་གནས་ཆེད་དཔག་མེད་པར་བསྒོམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་ཕྱག་གནས་པའི། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཀྱོ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་གིས། །གསང་བའི་གནས་ལ་བརྡབ་ཅིང་བསྐུལ། །ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ང་ཡི་རེ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་མངག་བཞུགས་པ་རུ་བསྐུལ། །ཚོ་དཔག་མེད་དང་སྣང་མཛད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རི་དག་དང༌། །ཆུ་གླིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྙེད་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །དེས་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ནི་གཉིད་སོགས་དང་བྲལ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཉིད་འོད་དེ་རུ་གོང་སུངས་པའི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཡང་དང་ཡང༌། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷ་ཡི་བཀའ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡང༌། །རྟ་དང་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །མངག་གཞུག་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། གོང་གསུངས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ནུས་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ལས། །ལྷ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་ཤེས་གྱུར། །འདྲོན་པོའི་དང་པོའི་གནས་བཞིན་དུ། །ཐམས་བཅད་བརྗོད་པས་ལུང་རྡོ་ཐོགས། །དེ་བས་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཞུང་གི་དོན་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་གསུངས་ཡང་དག་རིམ་གནས་ལ། །དགོས་དང་དོན་བྱེད་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཆིལ་ཐལ་བཞིན། །སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཐོབ་ཕྱིར་དུས་
རྟག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་འགྲོ་དོ

【汉语翻译】
拉。
安住，首先作合掌观想。
还有，舍弃天女的法器，
在右边的末端是勇士，
手持盛满铁钩的器皿，
观想给予修行者力量。
这些是上方的三个处所。
阿康（藏文：ཨ་ཁཾ་，梵文天城体：अः खं，梵文罗马拟音：Ah Kham，汉语字面意思：阿 空）安置之后，
然后通过劝请等方式，
以有义成就来庄严头部，
在甘露回旋的心间，
观想安住在日轮之上的，
不动尊。
在莲花末端的心间，
为了那个处所，观想无数。
在阎罗死主的心间，
观想安住在月轮之上的，
遍照尊。
然后，三部主尊安住于，
三叉戟、弯钩，
金刚和木杵，
敲击并劝请秘密处。
嗡 不动尊 金刚胜（藏文：ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག，梵文天城体：ॐ अचलो वज्रोत्तम，梵文罗马拟音：Om Achalo Vajrottama，汉语字面意思：嗡 不动 金刚 胜），
您是种姓的忿怒尊之王，
为了我愿望的圆满，
劝请您安住于使者之位。
俱胝无量和遍照尊也，
同样地进行劝请，
在令人愉悦的山峰和，
各种各样的水岛中，
这个禅定观想半个月。
须弥山三十六的，
极其微小的微尘数量，
具有轮的菩提成就。
以此引导前往佛土。
获得深广的佛法，
虽然远离睡眠等，
受到一切善逝的加持，
在睡眠光明中，先前所说的，
征兆会一次又一次地，
出现，对此毫无疑问。
以天神的命令使其稳固。
即使舍弃虚空诸法，
马和大象等，
通过修行者的劝请，
使者会执行命令。
对于上面所说，下面将要出现的，
有多少修持的方法，
有能力者从那些方法中，
诸神等会了解其差别。
如同最初的住所一样，
通过讲述一切，堵住语言的石头。
因此，首先通过前行，
使自己坚定于经文的意义。
现在将详细阐述修持大手印成就之法。
先前所说的真实次第，
除了必要和有意义的事情之外，
所有行为都像唾沫和灰尘一样，
舍弃之后，为了获得持金刚者的，
结合，时时，
供养佛陀和利益众生。

【英语翻译】
La.
Abiding, first contemplate with palms joined.
Also, the attributes of abandoning the goddess,
At the end of the right side is the hero,
Holding a vessel filled with iron hooks,
Meditate on giving strength to the practitioner.
These are the three upper places.
After placing Ah Kham (Tibetan: ཨ་ཁཾ་，Sanskrit Devanagari: अः खं，Sanskrit Romanization: Ah Kham，Literal meaning: Ah Space),
Then, through exhortation and so on,
Adorn the head with meaningful accomplishment,
In the heart where nectar swirls,
Meditate on the immovable one residing on the solar disc.
In the heart at the end of the lotus,
For that place, meditate immeasurably.
In the heart of Yama, the lord of death,
Meditate on the Vairochana residing on the lunar disc.
Then, the three family lords abide in,
The trident, the hook,
The vajra and the wooden pestle,
Strike and exhort the secret place.
Om Immovable One, Supreme Vajra (Tibetan: ཨོཾ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག，Sanskrit Devanagari: ॐ अचलो वज्रोत्तम，Sanskrit Romanization: Om Achalo Vajrottama，Literal meaning: Om Immovable Vajra Supreme),
You are the great wrathful one of the lineage,
For the sake of fulfilling my wishes,
Exhort you to abide in the position of the messenger.
Also, a hundred million and Vairochana,
Likewise, exhort them,
In the delightful mountains and,
Various kinds of water islands,
Meditate on this contemplation for half a month.
The Mount Meru of thirty-six,
The number of extremely minute dust particles,
The enlightenment of the wheel-possessor is accomplished.
With this, lead to the Buddha-field.
Obtain profound and vast Dharma,
Although separated from sleep and so on,
Having been blessed by all the Sugatas,
In the light of sleep, the previously mentioned,
The signs will appear again and again,
There is no doubt about it.
Make it stable by the command of the gods.
Even abandoning the phenomena of space,
Horses and elephants, and so on,
Through the exhortation of the practitioner,
The messenger will carry out the command.
Regarding what was said above, what will appear below,
How many methods of practice are there,
Those who have the ability, from those methods,
The gods and others will understand the difference.
Just like the first dwelling place,
By speaking everything, block the stone of speech.
Therefore, first, through the preliminary practices,
Make yourself firm in the meaning of the scriptures.
Now, I will explain in detail the ritual of the method for accomplishing the siddhi of Mahamudra.
The previously mentioned true sequence,
Except for what is necessary and meaningful,
All actions are like spittle and ashes,
After abandoning them, in order to obtain the union of the Vajra-holder,
Always,
Offerings to the Buddha and benefit to beings.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། །དད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་སྐྱོན་ཀུན་བསལ། །ཐོབ་པའི་ཟས་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཆགས་པ་སྡང་བ་རྣམས་དང་བྲལ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པའི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་བཞིན་སྤྱོད། །བཀའ་ཡི་གཞུང་ལུགས་འཇིགས་སྤངས་ནས། །ལུས་གནས་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཤེས་ཏེ། །བྱ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །དགོས་པ་འགྲུབ་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཅི་གསུང་མཚན་མ་མཐོང་འགྱུར་ནས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག།། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་བདག་གི་ར་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་འོང་དགོན། །རང་ཉིད་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་ནི། །མི་ཕྱེད་གནས་སུ་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་དག་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །སྐལ་ལྡན་གྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་དང་ལྔ་ཡི་བར་དུ་ནི། །རྫེས་མཐུན་ཤེས་པའི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད། །རང་གི་ཁམས་ན་རང་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་གདུངས་ནས། །དེ་རུ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པོ་ལ། །འཕྲལ་དུ་བཀའ་སྩལ་སྟེར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་མ་ཐག །རང་གི་མཐུ་སྟོབས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །ཕྱི་ཡི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཡིད་འོང་དབེན་པར་ཆོ་ག་བཞིན། །འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་དང་ནི། །བཅོས་མའི་གདོང་ལ་སོགས་པས་མཚན། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གོས་འབའ་ཞིག་གིས། །མཚན་ཏེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རི་ཡི་གཅོང་རོང་ནགས་ཚལ་གནས། །གླང་ཆེན་སེངྒེ་སྦྲུལ་དང་སྟག །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་སར། །བདག་རྒྱུ་དེ་དག་རྩེ་བར་བྱེད། །རྡོ་ལེབ་རྒྱ་མཚོར་བདག་ཉིད་འདུག །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་བྲོ་སྟེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །སྣུམ་དང་མིག་སྟོང་
གདན་བཞིན་ནོ། །ཚེར་མང་ཆུ་མིག་གྲོག་རལ་མང༌། །མི་སྡུག་གནས་སུ་བདག་རྒྱུ་བས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །དྲི་བ་ཞིམ་ཆུ་ནི་མདོངས་དང་ལྡན། །གཞན་གསུངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །གར་བྱེད་གླུ་བླང་བརྐམ་ཚིག་སྦྲ། །མི་ཤེས་བླུན། །པའི་གཟི་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས། །གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་མ་ཐོབ་པས། །ནགས་ཚལ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །བ

【汉语翻译】
那拉！
以信心精进为助伴，
以方便智慧之结合，消除一切过失。
将所获得的食物食用，
远离贪恋和憎恨。
不属于世间八法，
享受所获得的欲望。
抛弃对佛语经论的恐惧，
了解身体安住的仪轨，
行持三种行为的究竟。
以所求之成就而成就。
一旦见到所说的征兆，
即是自身种姓之殊胜手印。
以上面所示的仪轨，
召唤并作为自己的事业。
与此一同前往心仪的寂静处，
除了自己以外，他人无法，
辨认的地方，六个月中，
行持秘密的苦行。
如传承口诀所说，
身语意之殊胜行持，
为了手印，日夜，
瑜伽自在者应精进。
因此，一个月内，
成为具缘者，毫无疑问。
从那时起五个月内，
享用与自身相符的食物。
安住于自身界中的，
诸位善逝心怀悲悯，
来到那里，对修行者，
立即赐予教诲。
从那时起，一旦获得教诲，
为了证悟自己的力量，
与之前一同，六个月中，
行持外在明智的苦行。
在心仪的寂静处，如仪轨般，
绘制聚集的坛城，
以供养等令其欢喜，
圆满福德资粮。
从那时起，自己与，
以伪装的面具等为标志，
或者仅以破衣为，
标志，到处游荡。
在山谷、森林等处，
大象、狮子、蛇和老虎，
凶猛有情众生恐怖之地，
我等自在嬉戏。
自己安住于石板海中，
散发着山鹿脐香之气味，
如同蓝宝石的颜色，
油亮且有千眼，
如垫子一般。
荆棘丛生，泉眼众多，沟壑纵横，
在不悦意之处，我等游荡，
鲜花、美好果实，
芬芳之气，水色俱佳。
其他所说的手印之相，
舞蹈、歌唱、贪婪之语结合，
不知晓愚笨，
具有光彩者们，
调伏并以身体的同类，
进行滋养，因尚未获得力量，
在森林中行乞。

【英语翻译】
Nala!
With faith and diligence as companions,
With the union of skillful means and wisdom, eliminate all faults.
Eat the food that is obtained,
Be free from attachment and hatred.
Not belonging to the eight worldly concerns,
Enjoy the pleasures that are obtained.
Abandoning the fear of the Buddha's teachings and scriptures,
Knowing the ritual of abiding in the body,
Practice the ultimate of the three actions.
Accomplish through the accomplishment of what is needed.
Once the spoken signs are seen,
It is the supreme mudra of one's own lineage.
With the ritual shown above,
Summon and make it one's own activity.
Together with that, go to a pleasing solitary place,
Where no one other than oneself can,
Distinguish, for six months,
Practice secret asceticism.
As said in the lineage's oral instructions,
The supreme practice of body, speech, and mind,
For the sake of the mudras, day and night,
The yoga master should strive.
By that, in one month,
There is no doubt of becoming fortunate.
From then until five months,
Enjoy food that is in accordance with one's own nature.
From those abiding in their own realm,
The Sugatas, with compassionate hearts,
Come there and to the practitioner,
Immediately grant teachings.
From then on, as soon as the teachings are obtained,
In order to realize one's own power,
Together with the previous, for six months,
Practice the asceticism of external intelligence.
In a pleasing solitary place, as in the ritual,
Draw the mandala of assembly,
Make them pleased with offerings and so on,
Complete the accumulation of merit.
From then on, oneself with,
Marked by artificial masks and so on,
Or only with rags,
Marked, wander everywhere.
In mountain valleys, forests, and places,
Elephants, lions, snakes, and tigers,
In places of terror for fierce sentient beings,
We freely play.
On a stone slab, oneself dwells in the ocean,
Emitting the scent of musk deer's navel,
Like the color of sapphire,
Oily and with a thousand eyes,
Like a cushion.
Full of thorns, many springs, ravines,
In unpleasant places, we wander,
Flowers, good fruits,
Fragrant scents, water with excellent color.
The signs of the other spoken mudras,
Dancing, singing, combining greedy words,
Not knowing, foolish,
Those with splendor,
Taming and with the same element of the body,
Nourishing, and because strength has not yet been obtained,
Begging for alms in the forests.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་དབང་དེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནགས་ཚལ་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ནི། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྟེར་བདག །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་སྦྱར་ན། །དམ་ཚིག་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འཆི། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་དངོས་གཞི་ཡི། །མཚན་ཐོབ་བ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བས། །རང་གི་ཁམས་ནི་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །དུས་མཚན་བཞི་རུ་ཞག་བདུན་དུ། །བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་དག་པས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དྲི་མེད་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུ། །རྟག་དང་སྦྱོར་བའི་སྤྱན་མའི་ཚོགས། །འོག་མིན་ནས་ནི་བཀུག་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བཞུགས་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བས། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དེ་དག་གིས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་མདུན་རྒྱབ་དང༌། །ལྔ་སྟོང་དག་ནི་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་ནས། །དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་གོས་དཀར་དགུག །སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་དེ་ཡི་དུས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ལྕེ་ལ་གཞུག །མངོན་དགའ་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་དང༌། །མཱ་མ་ཀའི་ནི་གཉིས་མེད་དུ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ལྔ་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་བར་དུ་ཞུགས། །འོད་དེས་ཁ་ཏི་ཀ་ནས་ཀྱང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྒྲོལ་མ་ཡང༌། །བདེ་ཆེན་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ནས། །ལྟེ་བར་དེ་དུས་ཞུགས་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྩོན་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་བསྒོམས་པས། །དངོས་པོ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྔགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་དེ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་
པས། །དངོས་གཞིའི་ལས་ལ་འཇུག་དོན་དུ། །གོང་གསུངས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་གཟུང་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྨེ་ཅན་གྱི་མཐུ་ཆེན་གྱི། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ། །ཨུཏྤལ་ཡི་མདོག་འདྲ་བསྒྲུབ། །དེ་བཞིན་རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བཙོ་བཟླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དཀར། །ལོ་གྲང་སྙི་ཤུ་ལྡན་ལོན་པ། །སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས། །གར་མཁན་བུ་མོ་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །དམར་བོ་བཞིན་སྡུག་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གོས་དཀར་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་གཞན་བུད་མེད། །གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་སྒྲུབ། །དེ་ཡིས་གསང་བའི་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
修持自在者的光辉，
森林之神惊恐不已，
施予食物之主，
完全施予修行者。
若不施予圆满，
则彼等将因誓言之力而死。
如是共通与正行之，
具名号者之瑜伽士，
为令自之界清净故，
如下所说之次第般，
于四时之名相中，于七日间，
以禅定灌顶完全清净故，
具二十五之自性者，
成为轮之自性无垢者。
自之种子字光铁钩，
常与结合之明妃众，
自密严刹土迎请后，
观想充满虚空界安住。
彼即大乐融化故，
如牛奶之流般彼等，
自顶门至前后及，
五千融入其中。
如是自极乐刹土，
迎请无量光与结合白衣者，
如前思维于彼时，
彼等融入于舌上。
自现喜所生不动与，
玛玛基之无二中，
彼等之心中，
融入五千七百之间。
彼光自卡提卡亦，
不空成就与度母亦，
成为他者大乐之自在，
于脐间彼时融入后，
如虚空般如是之自性，
再三精勤修持之。
何以此即再三修持故，
为令事物清净之故，
诸佛赞叹彼。
彼与彼之瑜伽士，
以金刚三所标志者，
彼殊胜者令欢喜。
如是具足三结合，
为入正行事业之义故，
以上所说事业之大手印，
以三部之差别而摄持。
不动金刚瑜伽士，
具痣者之大威力，
十六岁之少女，
修持如乌 উৎপala 之颜色。
如是常有结合之，
炼金术者之白女，
年满二十，
修持为明妃之自性。
无量寿之瑜伽士，
舞女极美丽，
红色面容美丽眼细长，
二十岁满身着白衣修持。
又或婆罗门刹帝利，
或犹太种姓平民种姓其他女子，
任何以瑜伽而安住修持，
彼以秘密之三身。

【英语翻译】
By the glory of that accomplished master,
The forest gods, terrified,
The lord who bestows good food,
Fully bestows upon the practitioner.
If the abundance is not bestowed,
They will die by the power of the oath.
Thus, the common and the actual,
The yogi who has attained the name,
In order to purify his own realm,
According to the order described below,
In the four time periods, for seven days,
With the empowerment of pure meditation,
The one with the nature of twenty-five,
Becomes the stainless nature of the wheel.
One's own seed syllable, light, and iron hook,
The assembly of consorts who are always united,
Having summoned them from Akanishta,
Meditate that they dwell filling all of space.
That very bliss melts,
Like a stream of milk, they,
From the crown of the head to the front and back, and
Five thousand enter into it.
Likewise, from the Sukhavati realm,
Summon Amitabha and the white-clad consort,
Thinking as before, at that time,
They enter into the tongue.
From Abhirati, Akshobhya arises, and
In the non-duality of Mamaki,
In the hearts of those,
Five thousand seven hundred enter.
That light also from Khatika,
Amoghasiddhi and Tara also,
Having become subject to the bliss of others,
Having entered into the navel at that time,
Like space itself, that very nature,
Strive again and again.
Because that very thing is meditated upon again,
In order to purify things,
The Buddhas praise it.
By that and that yogi,
The one marked by the three vajras,
That supreme one is pleased.
Thus, possessing the three unions,
In order to engage in the actual work,
The great mudra of the work spoken of above,
Is taken with the distinction of the three families.
The Akshobhya Vajra yogi,
The great power of the one with moles,
The sixteen-year-old girl,
Cultivate her to resemble the color of an উৎপala flower.
Likewise, of the constant union,
The white girl of the alchemist,
Having reached the age of twenty,
Cultivate her as the nature of a vidya.
The Amitayus yogi,
The dancer, exceedingly beautiful,
Red-faced, beautiful, with long eyes,
The twenty-year-old, clad in white, is cultivated.
Or else a Brahmin, Kshatriya,
Or a Jewish, commoner, or other woman,
Whichever one dwells in yoga and cultivates,
With that, the secret three bodies.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོབ། །འདིས་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ལྷ་པའི་བྱ་བ་བྱ་ཞེས་བསྒྲུབ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་འདི་ཡིས། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུར་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པ་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྙེད་དང་བདེ་བ་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ནང་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུར་མ་འགྲུབ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྡར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །བྱིན་བརླབས་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེ་རུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུག །བདེ་བའི་སྟན་ལ་དེ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྒྱུར་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་རོལ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་རྟེན་བསྒྲུབས་ལ། །དང་པོའི་མགོན་པོས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ། །གོང་མ་རིག་མའི་འདུ་བྱེད་པས། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་པདྨར་བཞག །ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་གསུམ་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་
དང་ཡང་དུ་ཉིན་མཚན་དུ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱིན་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མ་གྱུར་ན། །ཡང་ང་ནི་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ནས། །དེ་ཡི་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས། །ས་བཅུ་དེ་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །གོང་གསུངས་མ་ཐོབ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་ནི་ཟླ་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྩམས། །དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཏེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་བྱས་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མ་མཐོང༌། །སྙན་ཚིག་ཞི་བའི་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དངོས་སྒྲུབ་བསླང་བར་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁང་པའམ། །གཞན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་རུ། །བགེགས་བསྐྲད་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་གཙང་གཏོར་ས་གསོལ་བཏབ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །གསོལ་བཏ

【汉语翻译】
未得。以此乃自生薄伽梵，唯一极胜之天，金刚萨埵安乐之最，行持天之事业如是成办。非贪亦非离贪，于中亦不缘。此乃无二乘之最，以妇女幻化之因，幻化皆尽，妇女幻化尤为殊胜，以自性之威力，自性即能成办。于此三界，此妇女，变为恭敬者，以得与安乐喜一切，内用诸事亦得成办。自之体性完全转变后，成办一切妇女之幻化。此稀有幻化之手印，以空行母之表号显示。是故与其一同，于悦意之处如先前一般，绘画之坛城后，加持等如先前行。于彼处四方之台，以五甘露等涂抹。于安乐之座与其，一同享受转变之等持。守护等修持所依，以最初之怙主修持自性。以上方明妃之行持，善加修持后置于莲花中。于事业而住大安乐，以此为令串习三身之故，再三于昼夜，于六个月中修持之。以此修持者自身，若至彼时未以佛之名号庄严，则我再以彼等之仪轨，享用彼之欲乐，并以秘密之供养，于彼十地安住，亦于六个月中修持。若于彼处修持者，未得以上所说，则以如是所说之仪轨，再作六月。六三一十八如仪轨，修持以金刚三者，赐予成就，其后所生之，大手印善能获得。如是行持之修持者，修习未见胜成就，以悦耳寂静之劝请，当劝请成办事业。先前之轮涅房屋，或于其他任何处，驱逐障碍后以橛钉钉之，如先前一般清扫涂地祈祷地神。如先前一般祈祷佛等。

【英语翻译】
Not obtained. This is the self-born Bhagavan, the only supreme deity, Vajrasattva, the best of bliss, accomplishing the work of the gods as such. Neither attached nor detached from attachment, not perceived in the middle either. This is the best of the non-dual vehicle, by the cause of the illusion of women, all illusions are exhausted, the transformation of women is especially excellent, by the power of self-nature, self-nature itself accomplishes it. In these three worlds, this woman becomes one who is revered, with gain, bliss, joy, and everything, all internal practices are also accomplished. After completely transforming one's own nature, the transformation of all women is accomplished. This wondrous illusion mudra is shown as the symbol of the dakini. Therefore, together with her, in a pleasing place as before, after drawing the mandala, perform the blessings etc. as before. There, the square platform is smeared with the five ambrosias etc. On the seat of bliss, together with her, enjoy the samadhi of transformation. Having established the support of protection etc., cultivate self-nature with the first protector. With the conduct of the upper vidya, after cultivating well, place it in the lotus. Abiding in activity, great bliss, for the sake of familiarizing the three bodies with this, again and again day and night, cultivate for six months. If the practitioner himself, when he has gone, is not adorned with the name of the Buddha, then I will again, with those very rituals, enjoy his desires, and with secret offerings, abide in those ten grounds, and also cultivate for six months. If the practitioner there has not obtained what was said above, then with the rituals as spoken, again perform six months. Six threes are eighteen, according to the rituals, the three vajras of cultivation, bestow accomplishment, and the great mudra that arises later is well obtained. The practitioner who has acted in this way, if he does not see the supreme accomplishment through meditation, then with pleasing and peaceful exhortations, one should exhort the accomplishment of activity. In the previous chakra house, or in any other place, after dispelling obstacles, nail it with a peg, as before, sweep and smear the ground and pray to the earth deity. Pray to the Buddhas etc. as before.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེགས་བུ་འདུས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་བརླབས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གནས་ལ། །སྐྱེ་གཅིག་ཐོགས་བསམ་གསོལ་བ་གདབ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། །ས་བསྲུངས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡང༌། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །དབང་པོར་ཞལ་གྱིར་བཞེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །མཎྜལ་སྔོན་བཞིན་འདུས་བྱས་ལ། །དེ་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་སོགས། །མཚན་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །དེ་དག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ནི། །སོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་ཕྲ་མོ་དང༌། །སྙན་ཚིག་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འདི་ཡི་གནས་
སུ་དམ་སྡོམ་ཅན། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཚོགས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པ་བཟླས་བརྗོད་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་གནས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཁྱེད་ཅག་དེ་རུ་བྱོན་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་དེ་དག་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཁྲོ་བོ་ལ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་བྱོན་བསམས་གནས་སུ་དགོད། །ཁྲོ་བོས་སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་སྨྲས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་ལ། །བདག་ཅག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན། །གསུངས་ནས་འདི་རུ་བྱོན་པ་ལགས། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྒེག་པས་བརྒྱན། །སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཆོད་པ། །བྱས་ནས་བསྟོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །སྲོག་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྙན་གསོན་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
聚集一个台座，在加持、三摩地安住之处，祈请一次性成就。以六十四法驱逐邪魔，守护土地，也使土地女神，以供养等使之欢喜，作为主宰接受。然后将各种鲜花和具有香味等的曼荼罗如前一样聚集，观想他们安住于此。从自己的种子字的光芒中，变现铁钩、金刚、明亮的木头等，具有标志的忿怒尊，以供养等使之欢喜。修行者从下面念诵的，偈颂、咒语的你们，劝请诸佛菩萨。之后接受了，前往世间界安住的，以细微和悦耳的言辞劝请诸佛等。名为某某的金刚大，在此处具有誓言约束，以明妃的苦行，使会供圆满。禅修、念诵完全圆满后，为了成就大手印，也安住于苦行，你绘制成就的坛城。你们到那里后，加持那个轮，接受供养等后，请赐予大手印。如此说后，他们也，非常高兴，对忿怒尊，心想就这样做，一起前来，安住在那里。忿怒尊对修行者说，我们已经祈请了。他们也这样说，名为某某的金刚，我们如大手印般，说完就到这里来了。你们以供养的会供，使之欢喜，劝请誓言。之后修行者为了使佛和忿怒明王、女神欢喜，迎请如来，放入自己的毛孔中。那女神以娇媚装饰，铺设后，以大乐之味供养佛菩萨、包括忿怒尊的轮，做了赞颂，品尝甘露。以各种方式使之欢喜后，也想着生命，自己恭敬地聆听。一切佛陀的主宰、成就的坛城。

【英语翻译】
Having gathered a platform, in the place of blessing and the three samadhis, pray for a single attainment. With sixty-four methods, drive away the demons, protect the land, and also make the earth goddess happy with offerings, etc., and accept it as the master. Then gather various flowers and mandalas with fragrances, etc., as before, and visualize them dwelling there. From the light of one's own seed syllable, manifest wrathful deities marked with hooks, vajras, bright wood, etc., and please them with offerings, etc. You who are the verses and mantras recited by the practitioner from below, urge all the Buddhas and Bodhisattvas. After that, having accepted, go to the Buddhas, etc., who dwell in the world realm, and urge them with subtle and pleasant words. The great vajra named so-and-so, in this place with vows and restraints, with the ascetic practice of a vidya, makes the gathering complete. After the meditation and recitation are completely fulfilled, in order to accomplish the great mudra, also abide in ascetic practice, you draw the mandala of accomplishment. After you have come there, bless that wheel, and after accepting offerings, etc., please grant the great mudra. After saying this, they also, being very happy, think of doing so to the wrathful deity, come together, and dwell there. The wrathful deity said to the practitioner, we have prayed. They also said this, the vajra named so-and-so, we are like the great mudra, having said that, we have come here. You, with the gathering of offerings, make them happy, and urge the vows. After that, in order to please the Buddha and the wrathful king and goddess, the practitioner invites the Tathagatas and puts them into his own pores. That goddess is adorned with coquetry, and after spreading it out, offers the wheel of Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities with the taste of great bliss, makes praises, and tastes the nectar. After making them happy in various ways, also thinking of life, one respectfully listens. The master of all Buddhas, the mandala of accomplishment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་བྲི་བར་འཚལ། །སང་ནི་དེ་རུ་བྱོན་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཞེས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་མ་སྩལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་བསྟན་པ་ལ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་གསན་ལན་གསུམ་དུ། །གསོལ་ནས་དེ་དག་ཞལ་བཞེས་ནས། །མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྟེང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་མཆོད་པའི་བུམ་པ་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་སྟ་གོན་གནས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་སྦོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས།
མཆོད་ནས་ཇི་བཞིན་གནས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་ཕི་དེ་ཉིད་པར་ཡང༌། །སྐུད་པ་ཚོན་རྩི་སྔོན་བཞིན་བསྒྲུབ། །གོས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའི། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དབབ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་དག་སྦྱིན་བྱེད་བྲས་ནས་ཀྱང༌། །དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། མཆོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཏང༌། །དེ་ནས་ཕྱག་གྱ་དང་ལྷན་ཅིག །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །གཉིས་འདྲེས་བྱས་ནས་སྟེང་ནས་དབབ། །སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་བྱ། །བདག་པོ་ལྔ་ལྔ་བཞི་བའི་དུས། །བདག་པོ་གཉིས་པས་ཡང་མཚན་བྱ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཀླད་རྒྱས་དང༌། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བར་རྒྱུ་ཡི་སྐྱེས་བུ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས། །སྒྲུབ་པ་བོ་ནི་བློ་ལྡན་ལ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དེ་དག་གསང་བའི་མཆོག་སོགས་པ། །སྔོན་གསུངས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་ཀྱང༌། །མཆོད་ནས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལས། །ཡིད་དགའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྤྲོ་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན། །པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དབུལ་བར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །གོས་སྔོན་བསྒོས་པ་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཟུང་བའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། །སྒྱུར་མ་ལྟ་བུས་སྦྲུལ་བ་བྱ། །མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གླང་པོ་དཀར། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨུ་ཏབ་ལ་མཐིང་གའི་འདབ་འདྲའི་རྟ། །རིན་ཆེན་ཆས་བརྒྱན་སྤྲོས་ཏོ། དབུལ། །ཆང་ཟུངས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །སྦྲས་བའི་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པདྨ་ལ། །གནས་པ་སྤྲོས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ཡི། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སྒྲོ་བར་བྱ། །མཁའ་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་རབ་སྤྲོ་བ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲོས

【汉语翻译】
我将书写。
明日请您到那里来，
接受我的供养等等，
接受后请赐予我成就。
如果未赐予，你们所有，
在自己的教法中，
就成了说谎者。
如是恳请三次倾听，
祈请后，他们应允后，
以供养等令其欢喜。
祈请前往上方的处所。
再次，供养的宝瓶们，
如前准备就绪后，
以鲜花、焚香等等，
供养后，如实安放于处所。
之后，在彼时彼刻，
丝线颜料如前准备。
以衣物和珍宝装饰的，
童男童女降临后，
以此成就之殊胜坛城，
真实布施后，
区分开来，那本身也，
供养后，送回自己的处所。
之后，与手印一同，
如修持轮的仪轨般，
二者混合后，从上方降临。
如前坛城无有分别。
五五四之时，
以第二主再次命名。
或者，那些脑髓和，
腋窝、心、脐和，
秘密处安放精液之士。
金刚不坏三者所生，
修行者对于具慧者，
畏惧且毛发竖立加持。
那些秘密之殊胜等等，
以前所说的二十种供养也，
供养后，从光芒之顶端，
散发令人心喜的七宝，如黄金般的饰品。
持有装饰的安乐受用。
莲花之上安住的，
珍宝女人供养。
持有夜叉般的形相，
穿着蓝色衣裳的珍宝库藏。
执持的家主珍宝，
以幻化之术幻化。
具有六颗獠牙的白象，
以黄金装饰散发。
如青莲般蓝色花瓣的马，
以珍宝装饰散发，供养。
以酒糟和七宝，
混合的珍宝宝剑。
具有光芒，于莲花上，
安住散发，供养。
以天人的衣裳严饰，
散发各种光芒的，
黄金八辐轮，
以知晓结合而装饰。
令虚空皆明亮，
散发无量光芒的，
大臣珍宝散发

【英语翻译】
I shall write.
Tomorrow, please come there,
Accept my offerings, etc.,
Having accepted, please grant me accomplishments.
If you do not grant, all of you,
In your own teachings,
Will become liars.
Thus, I request you to listen three times,
Having requested, after they have promised,
Make them happy with offerings, etc.
Please go to the place above.
Again, the offering vases,
Having prepared them as before,
With flowers, incense, etc.,
Having offered, place them in their proper places.
Then, at that very moment,
Prepare the threads and paints as before.
Having brought down the boys and girls,
Adorned with clothes and precious jewels,
With this supreme mandala of accomplishment,
Having truly given alms,
Having distinguished them, that itself,
Having offered, send them back to their own places.
Then, together with the hand gestures,
Like the ritual of practicing the wheel,
Having mixed the two, descend from above.
As before, make the mandala indistinguishable.
At the time of five, five, four,
Name it again with the second lord.
Or, those brains and,
Armpits, heart, navel, and,
In the secret place, place the men of semen.
Born from the indestructible three vajras,
For the practitioner who is intelligent,
Bless with fear and hair standing on end.
Those secret supreme ones, etc.,
Even with the twenty offerings spoken of before,
Having offered, from the top of the rays,
Emit the seven precious jewels that delight the mind, ornaments like golden color.
Holding the enjoyment of happiness that is adorned.
The precious woman who dwells on the lotus,
Offer.
Holding the form of a yaksha,
The precious treasure of blue clothes.
The precious householder who holds,
Transform with the art of illusion.
The white elephant with six tusks,
Adorn with gold and emit.
The horse like the blue petals of the blue lotus,
Adorn with precious ornaments, emit, offer.
The precious sword mixed with wine and seven precious jewels.
Having light, on the lotus,
Dwelling, emit, offer.
Adorned with the clothes of the gods,
Emit various rays of light,
The golden eight-spoked wheel,
Adorn with knowing union.
Making all the sky clear,
Emit infinite rays of light,
The minister precious emits

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཕྱིར་རྒོལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སོགས་བུ་མོ་དང༌། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གླུ་དང་གར་དང་གླིང་བུ་དང༌། །དུང་དང་
རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གཡོས་བར་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །ཁུ་བྱུག་བུང་བ་དང་བ་སོགས། །མ་དངས་དགའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། །མེ་ཏོག་ཤིང་གིས་མཐའ་བརྒྱན་བའི། །མཛེས་པའི་རྫིང་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་ཁ་ཟས་དཀར། །ཚལ་དང་ཐེག་པ་གདན་རྣམས་དང༌། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་མཉེས་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྟོག་པ་ནི། །གསུངས་པ་ཉེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །མཉེས་བྱས་སྔོན་བཞིན་རང་ཉིད་ཞུགས། །བདག་པོ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར། །འཁོར་ལོ་བདག་ལ་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་གནས་ནས། །ཞག་བདུན་སོངས་པར་ཡང་དུ་བརྟག །དེ་ལྟར་དེ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་པོས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །སྔོན་བཞིན་ཉམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་འདོད་བཞིན་གསོལ་བཏབ་ནས། །བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཇི་སྙེད་པ། །རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཅི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །འཁོར་ལོ་གང་དག་གང་བསྟན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང་དེས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་བོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་གི་གླ་མ་ལ་སོགས་གཞན། །ཡིད་དགའ་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་འདི་བྱ། །བདེ་བར་གཤེག་སྤའི་ལྷ་རྣམས་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྲས་པ། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོད་སོགས་ལྡན། །བླ་རེ་དམ་བ་བྲེས་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་
པར་འབུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་རབ་སྦྱོར་བས། །དག་པའི་གདན་ཆེན་བཤམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་ཇི་བཞིན་འདུག །བསྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
乃至彼等，为彼等之反击作庄严观想。如是天等之天女，及持明者等所转变之，歌舞与笛及，海螺与陶鼓等，观想令虚空界皆摇动。极寂静之声宣说之，杜鹃蜜蜂及蜂等，思维充满无垢喜悦。以鲜花树木作边严饰之，众多美妙之池塘及，如意树之森林者，从轮之四方出现。如是食物饮食白色，菜园与乘座垫褥等，及迷醉饮品之众等，为悦轮故而作嬉戏。于自性清净之法性，法界乃无有处所，然从金刚所生之分别念，虽曾宣说亦未成就。如是藉由种种供养，令喜悦后如前自身入，具足我慢之主，轮已入我作是念，从喜悦之智慧胜处，复又观想已过七日。如是于彼大手印，如所说者将得成就。如是作已然大手印，修行者亦未得成就，如前种种衰损及，从差别之门而作修持。如自所欲而作祈请后，祈请书写之轮降临。诸愿皆已作之后，回向大菩提。从分别念所生之所有，于诸尊者之前忏悔。如是如实作加持后，以随顺自己者而修持。轮凡是何者所显示，以种种手印供养，所有弟子之众以彼与彼，作供养后修持彼。自己之轮具足眷属之，自己之工价等其他，迎请至心喜之处所后，作此圆满成就之幻变。善逝之诸天最胜，以种种珍宝所搀杂，铃铎幢幡供养等具，幡绳誓句悬挂于，金刚咒语与供养等，歌舞与钹作种种献供。鲜花熏香等善妙结合，铺设清净之广大座垫。于彼彼等所有一切，如其所如之处于如是安住。贤劫自己之手印及，为成就故而种种

【英语翻译】
And even those, contemplate adorning them with counterattacks. Thus, goddesses such as deities, and those transformed by vidyadharas, songs, dances, flutes, conch shells, and earthenware drums, etc., contemplate that the entire realm of space is shaken. The cuckoo, bees, and wasps, etc., proclaim extremely peaceful sounds, think of them as filled with stainless joy. The beautiful ponds of various kinds, adorned with flower trees, and the forests of wish-fulfilling trees, arise from the four directions of the wheel. Likewise, white foods and edibles, gardens, vehicles, cushions, etc., and groups of intoxicating drinks, are made playful for the pleasure of the wheel. In the nature of self-purifying dharma, the dharmadhatu has no place, but the conceptualization arising from the vajra, even though it has been spoken, has not been accomplished. Thus, having pleased with various offerings, enter yourself as before, with the pride of being the master, thinking that the wheel has entered me, from the excellent place of joyful wisdom, contemplate again that seven days have passed. Thus, the great mudra will be attained there, as it has been said. Even having done so, the great mudra, the practitioner has not attained it, as before, various deteriorations and, practice through the door of differentiation. After praying as you wish, pray for the written wheel to descend. After all the prayers have been made, dedicate them to great enlightenment. Confess all that arises from conceptualization before the venerable ones. After blessing it as it is, practice with what is in accordance with yourself. Whatever wheel is shown, with various mudras and offerings, all the disciples, with this and that, having made offerings, practice that. One's own wheel is full of retinue, one's own wages and others, having invited them to a place of joyful mind, perform this transformation of perfect accomplishment. The best of the Sugata gods, mixed with various jewels, possessing bells, banners, offerings, etc., the banner rope of vows hanging, vajra mantras and offerings, etc., offer various songs and cymbals. By combining flowers, incense, etc., set up a pure and vast seat. There, all of them, reside as they are in their respective places. The mudra of one's own fortunate eon and, for the sake of accomplishment, various

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
རོལ། །ཤ་དད་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སྒོས་ཀུན། །གཞན་བཞིན་འཁོར་ལོར་བསྒྲུབ་བྱས་ལ། །གོང་གསུངས་གཏོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་དག་ཚིམ་པར་ཡང་བྱའོ། །སྒྱུ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་ལྷ་རྣམས་དམིགས། །འཁོར་ལོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད། །བླ་མས་བདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ཉམས་པར་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་བརྟན་བྱ་ཞིང༌། །མཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ལྡན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལམ་ལ་གནས། དམ་པའི་རིག་མ་མ་འཁྲུལ་པས། །ཞག་བདུན་དང་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་འགྲུབ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་བཀག་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །གོ་སྐབས་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་གསན་བ་ཀུན། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་རིག་པ་ཡིན། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཚོགས་དང་རང་ཁམས་དང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །བཀའ་ཡིས་འཇིགས་མེད་འཁྲུལ་བསལ་དང༌། །ཐུབ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ། །བདག་དང་འཁོར་ལ་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང༌། །མགྲིན་པ་དེ་འོག་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྔོན་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། །དེ་བཞིན་ཕྲ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ས་བོན་སོགས་པས་ཡང་མཚན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་དེ་དག་ལས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་ཏེ་མདུན་དུ་རབ་གྱེད་པའི། །ཤིང་རྟ་
དག་བཀའ་ནོད་པ། །གནས་ཤིང་ཁྲོས་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལ་བཀའ་ཡིས་བསྒོ། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་གནས། །དམ་སྡོམ་ལམ་ལ་རྟག་བརྩོན་པས། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྩ་ཀྲ་ཨོཾ་ཤག་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ་ཅད་ནྷིད་ད་ཡ་རྩུ་དེ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤཱི་བན་པདྨ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། གོང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཧྭེ་ད་ཡ་རྩུ་ཉིད་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྒ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡ་རྩུ་ནི་ཨཱ་ཀའ་རཥ་ཡ་ཕཊ་རྫ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་བཛྲ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྩུ་ནི་ཀཱ་རཥ་ཡ་

【汉语翻译】
嬉戏玩乐。
肉和酒等食物，
饮食享用之供品，
身语行为作供养，
必须令彼等皆欢喜。
同样对于护方神，
如对他人作轮供，
以上所说朵玛供品，
也应令彼等皆饱足。
观想幻化之定神，
轮供应反复不断作。
上师置于七处后，
消除一切衰损之虞。
如是修习令稳固，
具足无有缺失之行。
安住于殊胜成就道，
清净明妃无错谬。
七日以及半个月，
一月一月半又二月，
生起金刚誓言后，
迅速获得诸成就。
如是反复勤修习，
若诸佛之殊胜成就，
不能成就错谬之因，
若对修行者作阻碍，
即于彼时修行者，
无有其他机会故，
慈悲广大诸眷属，
应知彼等皆嗔怒。
由分别念之力量，
彼等各自之眷属，
以及各自之自性，
不观修行者如何，
安住于大平等性。
以教令消除诸怖畏，
为能仁作观世音故，
如圣者经典所说，
策励彼等之精华。
观想自身及眷属，
彼等一切之顶门，
以及颈部其下方，
心间如前盖四手印。
如是于细微轮上，
复以种子等作标识，
念诵彼等之真言，
从彼等中令彼悦。
令悦之后于前方，
广布坛城受教令，
安住且作嗔怒想，
修行者以教令敕令。
我乃具德某某者，
恒常安住于汝修，
恒常精勤于律仪道，
祈请赐予我等成就。
嗡 舍利 班匝 扎 嗡 夏 德 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྩ་ཀྲ་ཨོཾ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन वज़्र त्रः ॐ शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana vajra traḥ oṃ śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，金刚，扎，嗡，力量），如来一切心，吸引，啪的。
嗡 舍利 班 贝玛 嗡 咕 夏 德 （藏文：ཨོཾ་ཤཱི་བན་པདྨ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन पद्म ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana padma o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，莲花，哦，咕，力量），上方之所修心，吸引，啪的。
嗡 舍利 班 嘎 嗡 咕 夏 德 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྒ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन गर्ग ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana garga o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，嘎，哦，咕，力量），所修自性心，吸引，啪的。
嗡 舍利 班 班匝 嗡 咕 夏 德 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་བཛྲ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།，梵文天城体：ॐ श्री वन वज़्र ओ गु शक्ति，梵文罗马拟音：oṃ śrī vana vajra o gu śakti，汉语字面意思：嗡，吉祥，森林，金刚，哦，咕，力量），所修心，吸引。

【英语翻译】
To revel and play.
Meat, alcohol, and other foods,
The gatherings of food and drink offerings,
With actions of body and speech,
You must make them all happy.
Likewise, especially for the guardians of the directions,
Like others, having accomplished the mandala,
With the gatherings of the above-mentioned torma offerings,
You should also satisfy them.
Focus on the illusory Samadhi deities,
Offer the mandala again and again.
After the lama has placed them in seven places,
Remove all fear of deterioration.
Thus, stabilize the habit,
Possessing conduct without defects.
Abide on the path of supreme accomplishment,
With the pure consort without error.
For seven days and half a month,
One month, one and a half months, and two months,
Having generated the Vajra Samaya,
You will quickly attain accomplishments.
Thus, by meditating again and again,
The supreme accomplishments of the Sugatas will not be achieved due to the cause of error.
If there is an obstruction to the practitioner,
Then at that very moment, the practitioner,
Has no other opportunity.
All the compassionate listeners,
Should know that they are angry at that.
By the power of conceptualization,
Those respective retinues,
And their respective natures,
Do not look at the practitioner,
But abide in great equanimity.
With the command, dispel fear and error,
For the sake of the Able One, to make Avalokiteshvara,
As it is said in the holy scriptures,
Urge the essence of those.
Focusing on myself and the retinue,
On the crown of the head of those,
And the neck below that, in the heart,
As before, seal with the four mudras.
Likewise, on the subtle mandala,
Again mark with seeds and so on,
By reciting those very ones,
From those, make those happy.
Having made them happy, in front, spread out,
The chariots receive the command.
Thinking of abiding and being angry,
The practitioner commands with the command.
I am the glorious so-and-so,
Always abiding in your practice,
Always striving on the path of vows,
I pray, grant me accomplishments.
om śrī vana vajra traḥ oṃ śakti (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྩ་ཀྲ་ཨོཾ་ཤག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वन वज़्र त्रः ॐ शक्ति, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vana vajra traḥ oṃ śakti, Literal meaning: Om, auspicious, forest, vajra, trah, Om, power), all the hearts of the Tathagatas, attract, phat.
om śrī vana padma o gu śakti (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་བན་པདྨ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वन पद्म ओ गु शक्ति, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vana padma o gu śakti, Literal meaning: Om, auspicious, forest, lotus, o, gu, power), the heart of the one to be accomplished above, attract, phat.
om śrī vana garga o gu śakti (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་རྒ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वन गर्ग ओ गु शक्ति, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vana garga o gu śakti, Literal meaning: Om, auspicious, forest, garga, o, gu, power), the heart of the nature of the one to be accomplished, attract, phat.
om śrī vana vajra o gu śakti (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བན་བཛྲ་ཨོ་གུ་ཤག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वन वज़्र ओ गु शक्ति, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vana vajra o gu śakti, Literal meaning: Om, auspicious, forest, vajra, o, gu, power), the heart of the one to be accomplished, attract.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་ཊ་རྫ། རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་བ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་ཞིང་ན་གནས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་བཅས་བཏང་སྙོམས་གནས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་བརྡེག་ཅིང་བསྐུལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་དམ་པས་ཆོལ། །གལ་ཏེ་མས་ཆལ་ཁྱེད་རྣམས་བརྫུན་ན། །སྨྲས་པས་རང་ཉིད་བསླུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྐུ་ཡི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ཀྱང༌། །དེ་འདྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །འཕྲོས་པའམ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །མི་གཞིགས་མངོན་པར་གྱུར་པའི་དོན། །ཐབས་དེ་ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱ། །དེ་ཡིས་རྒྱུ་ཀུན་རྫོགས་པས་ན། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇུག །དེ་ཡི་འོག་འབྱུང་མཆོག་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་འདི་བརྩམས་པས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །མཆོག་སྩོལ་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་གཞིགས། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་དགར་འགྱུར་བའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་དུས་ཏེ། །དེ་ལ་རོལ་མོ་འབྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྨོངས། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ན། །དེ་དག་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ཁྲོས། །ནག་པོ་མེ་དཀྱིལ་ན་བཞུགས། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་
བྱ། །སྔོན་གསུངས་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རང་ཁམས་གནས་པའི་རྟག་པ་སོགས། །རང་རང་ཁ་དོག་དང༌། ལྡན་པ། ཆགས་ཀྱུས་བཀུག་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་ཉི་མའི་སྟེང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ། །བཞག་སྟེ་དེ་དག་དམ་ཚིག་གིས། །བསྙེངས་པས་འདར་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཅན་ཉིད། །ནི་མ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད། །ལྡན་པའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི། །ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འབྱུང་གནས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོང་སྔོན་བཞིན། །འོད་ལྡན་སྨད་ནི་རྩེ་གཅིག་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྟག་པ་ཡི། །སྤྱི་བོ་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །བཏབ་པས་རླུང་གིས་ཐལ་བ་ལྟར། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་བྱས། །ཨོཾ་ཙྪི་ནྡྷ་ཙྪི་ནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། དཱི་པྟ་བཛྲ་རྩ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས་འབྱུང་བའི། པདྨ་མཐར་བྱེད་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །སྔོན་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཁ་རུ་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕ

【汉语翻译】
ཕ་ཊ་རྫ། 珍宝等各自的真言，以各自的标志来标记，智慧勇识等，对这些都要让他们欢喜。让他们欢喜后，前往十方，在自己的刹土安住，与善逝种姓一起处于舍的状态。用铁钩击打心间并催促。名为“某某”的金刚，你以殊胜的成就来赐予。如果你们不赐予，你们就是虚假的，说了就是欺骗自己。同样，身体的坛城，以及身体的所有孔窍，像那样不可思议的，通过散发或标志来催促。不顾及显现的意义，这个方法要做七天。因此，所有因都圆满，他们进入瑜伽士。那之后出现四种殊胜。因为创作了这个殊胜的金刚之法，智慧金刚者的秘密，赐予殊胜的刹土被观察。心生恐惧和害怕之后，心中欢喜和高兴的，殊胜的成就在那个时候，那时就会出现音乐。如果二者的自性愚昧，他的生命就会在那里耗尽。如果他没有事先做，那些就要被砍断。自己与轮一起忿怒，黑色的住在火的中央。具有念诵等，手印一起无二。先前所说的散发等，自己界安住的常等，各自的颜色，具有，用贪钩钩住之后，在手印的秘密中，在太阳之上，火的坛城三角形中，放置，那些以誓言，因为羞愧而颤抖地观想。然后是自己种姓者，无数百千的光芒，具有的莲花开放的，放入其中互相缠绕。如来种姓的生处，阎魔摧毁者空性如前。光芒具有下部是顶端唯一的形状，从金刚中取出。因此，那些永恒的，从头顶用这个真言，击打，像风吹灰尘一样，真言的身体就隐没不见了。嗡 ཙྪི་ནྡྷ་ཙྪི་ནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། དཱི་པྟ་བཛྲ་རྩ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文）嗡，赤那赤那，哈那哈那，迪布达瓦吉ra杂卡ra吽啪ṭ。（梵文天城体，Oṃ cchinna cchinna hana hana dīpta vajra cakra hūṃ phaṭ）（梵文罗马拟音，嗡，断，断，打，打，光耀金刚轮，吽，啪ṭ）。同样，莲花种姓的生处，莲花摧毁者散发之后，如前，无量光，口中用这个真言击打。嗡 ཧྲཱིཿཕ （藏文）嗡，舍ri，啪ṭ。（梵文天城体，Oṃ hrīḥ phaṭ）（梵文罗马拟音，嗡，赫利，啪ṭ）。

【英语翻译】
Phaṭa rdza. Precious and other self-mantras, Marked with their own signs, Wisdom heroes and others, Make them all happy. Having made them happy, going to the ten directions, Abiding in one's own field, The Sugata family abides in equanimity. Strike the heart with an iron hook and urge. Vajra named "So-and-so," May you bestow the supreme accomplishment. If you do not bestow, you are false, Speaking is deceiving oneself. Likewise, the mandala of the body, And from all the pores of the body, Such inconceivable things, Urge with emanations or signs. The meaning of becoming visible without being seen, Do that method for seven days. Because all causes are perfected by that, They enter the yogi. After that, the four supreme elements arise. By composing this supreme Vajra method, The secret of the wisdom Vajra holder, The supreme field is examined. The mind becomes fearful and terrified, The supreme accomplishment that gladdens and delights the mind, That is the time, Then music will arise. If the nature of the two is ignorant, His life will be exhausted there. If he has not done it beforehand, Those should be cut off. Angrily with oneself and the wheel, The black one resides in the center of the fire. Possessing recitation and so on, The mudra is inseparable together. Also with the previously spoken emanations, The permanence of one's own realm, etc., One's own color, Possessing, having hooked with desire, In the secret of the mudra, on the sun, In the triangular fire mandala, Having placed, those with vows, Imagine trembling with shame. Then one's own lineage, Hundreds of thousands of lights, The lotus with open petals, Put inside and intertwine each other. The source of the Tathagata lineage, Yama destroyer emptiness as before. The lower part with light is a single-pointed form, Take it out from the vajra. Therefore, those eternal ones, From the crown of the head with this mantra, Having struck, like ashes in the wind, The body of the mantra becomes invisible. Oṃ cchinna cchinna hana hana dīpta vajra cakra hūṃ phaṭ. (Tibetan) Oṃ, cut, cut, strike, strike, radiant vajra wheel, hūṃ, phaṭ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ cchinna cchinna hana hana dīpta vajra cakra hūṃ phaṭ) (Sanskrit Romanization, Oṃ, cut, cut, strike, strike, radiant vajra wheel, hūṃ, phaṭ). Likewise, the source of the lotus lineage, Having emanated the lotus destroyer, As before, immeasurable light, Strike the mouth with this mantra. Oṃ hrīḥ pha. (Tibetan) Oṃ, hrīḥ, phaṭ. (Sanskrit Devanagari, Oṃ hrīḥ phaṭ) (Sanskrit Romanization, Oṃ, hrīḥ, phaṭ).

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་སྤྲོ། །དེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རྩ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བཅུག་པའི། །སྔགས་འདི་བསྐུལ་ནས་དེ་ཡིས་བཏབ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཇི་སྙེད་པ། །བསལ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་བཅོམ། །ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་ན་ཤྭ་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ། བཏབ་པ་རྩམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཕུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཀླས་པར། །འདེ་བས་པར་གྱུར་པ་གདོན་མི་ཞ། །བསྒྲུབ་བྱ་བྱ་དེ་དག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བསྡུ་དང་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །ཕུར་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྩམ་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་
ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །རང་གི་མི་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱས། དབུགས་འབྱིན་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མ་ལུས་བརྩམ། །དཔུང་བརྐྱང་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པས། །མི་གཡོ་སྐྲ་བཟུང་བརླ་གཉིས་པར། །བལྟས་ཏེ་སིང་སྒྲའི་གླུ་བླངས་ནས། །བུང་བ་ལྟ་བུར་རྩེ་བར་བྱ། །འགྱིང་བག་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བཟུང་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཀོ་སྐོ་བ་སྟོན་ནས་ནི། །མ་མཆུ་སྦྲང་རྩི་གཞིབ་པར་བྱ། །གཞི་བཅིང་སིད་ཅེས་རབ་བརྗོད་པས། །འགྲམ་གཉིས་སུ་ནི་འོ་བྱ་ཞིང༌། །དཔུང་པའི་བར་དུ་རབ་བྱས་ལ། །ཁ་ཡིས་དེ་ལ་རྩེ་བར་བྱ། །རྣ་བ་དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་དང༌། མགྲིན་པའི་གློ་དང་སུམ་མདོ་རྣམས། །སེན་མོས་རེ་མོས་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །གཡོན་གྱིས་པདྨ་མཉེ་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཡོན་གྱིས་སོར་མོ་གསུམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་བྲུད་ཅིང་རྩེ། །བསྙེན་དང་ཉེར་བསྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་བསྐྱོད་བ་རྩམ་གྱིས་ནི། །སྙིང་འདར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་པོ་སྐྲ་བཀྲོལ་གོས་འདོར་བྱེ། །དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བརྟན་པའི་དང་ཚུལ་ཤོར་ནས་ནི། །བ་སྤུ་ར

【汉语翻译】
乌日巴 吽 啪！ 金刚族所生，智慧至极如是现。 彼以不动佛心间，以此咒语而钉之。 嗡 阿 班杂 匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རྩ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र त्सा हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra tsa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 匝 吽 啪！） 三字之间所插入，此咒催动彼钉之。 由分别念所生诸般，消除所知障等摧毁。 达达 咕拉 纳 夏嘎 啦呀 吽 啪！（藏文：ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་ན་ཤྭ་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tata kula na śaka'i laya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：达达 咕拉 纳 夏嘎 啦呀 吽 啪！） 以钉橛钉之，三金刚，三身无垢所生之，以殊胜誓言而起。 或将变为死亡之处。 身语意之根本结合，仪轨善妙成办后，虚空金刚无边际，以此印持成印不退转。 为使所调伏者息灭故，以摄受与散放之门，取出橛之咒语后，安住于智慧橛中。 嗡 阿 班杂 达若 阿 吾 迪 嘎啦呀 临！嗡 班杂 达若 阿 匝 吾 迪 嘎啦呀 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ vajra dharo ā ud kī laya lhīṃ oṃ vajra dharo ā rdza ud ki laya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 班杂 达若 阿 吾 迪 嘎啦呀 临！嗡 班杂 达若 阿 匝 吾 迪 嘎啦呀 吽！） 嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 德那 班杂 迪达 阿 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ sarva ki laya ka na te na vajra di ta a vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 德那 班杂 迪达 阿 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！） 嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 达让 萨德 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་
ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā sarva ki laya ka na dha rnam sa te vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 达让 萨德 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！） 嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 桑切 德那 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā sarva kī laya ka na saṃ chas te na vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 桑切 德那 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！） 智慧如灯之相，自之不识无别做。 与殊胜出气一同，此仪轨全部行。 伸臂从颈拥抱之，不动抓住头发于二腿，视而唱出狮吼之歌，如蜂般嬉戏。 以威严姿态拥抱后，从左之头顶抓住后，显示右之口角，吮吸母之唇蜜。 基础束缚说“悉”之语，于二颊亲吻之，于臂膀之间善作后，以口对其嬉戏。 耳朵如是腋窝与，喉咙之胸与三岔口，以指甲轮番钉之，再三涂抹之。 以左揉捏莲花与，二手结合之坛城上，金刚左手三指，于法生中插入嬉戏。 以近修与近成办成办，如是转动橛以，心颤抖失忆念。 头顶解发脱衣裳，水银滴遍布，失去稳固之仪态，汗毛

【英语翻译】
Ur pa hūṃ phaṭ! From the vajra family, the ultimate wisdom manifests thus. With that, in the heart of the immovable one, this mantra is what nails it down. Oṃ āḥ vajra tsa hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རྩ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र त्सा हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra tsa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 匝 吽 啪！) Inserting between the three syllables, this mantra, having urged it, nails it down. Whatever arises from conceptual thought, eliminate and destroy the obscurations of knowledge, etc. Tata kula na śaka'i laya hūṃ phaṭ! (藏文：ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་ན་ཤྭ་ཀའི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tata kula na śaka'i laya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：达达 咕拉 纳 夏嘎 啦呀 吽 啪！) Having nailed it down with the kīla, the three vajras, arising from the three bodies, immaculate, will rise with the supreme samaya. Or it will become a place of death. With the fundamental union of body, speech, and mind, having perfected the ritual well, in the boundless vajra expanse of space, sealing it with this seal, it will not regress. In order to pacify those to be subdued, also through the means of gathering and scattering, having extracted the mantra of the kīla, let it abide in the wisdom kīla. Oṃ āṃ vajra dharo ā ud kī laya lhīṃ! Oṃ vajra dharo ā rdza ud ki laya hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྷཱིཾ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་རྫ་ཨུད་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ vajra dharo ā ud kī laya lhīṃ oṃ vajra dharo ā rdza ud ki laya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 班杂 达若 阿 吾 迪 嘎啦呀 临！嗡 班杂 达若 阿 匝 吾 迪 嘎啦呀 吽！) Oṃ āṃ sarva ki laya ka na te na vajra di ta a vajra di ta a vajra ya hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ sarva ki laya ka na te na vajra di ta a vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 德那 班杂 迪达 阿 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！) Oṃ ā sarva ki laya ka na dha rnam sa te vajra di ta a vajra ya hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀི་ལ་ཡ་ཀ་ན་དྷ་རྣམ་ས་ཏེ་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་
ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā sarva ki laya ka na dha rnam sa te vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 达让 萨德 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！) Oṃ ā sarva kī laya ka na saṃ chas te na vajra di ta a vajra ya hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ས་རྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ན་སཾ་ཆས་ཏེ་ན་བཛྲ་དི་ཏ་ཨ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā sarva kī laya ka na saṃ chas te na vajra di ta a vajra ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 萨日瓦 嘎啦呀 嘎纳 桑切 德那 班杂 迪达 阿 班杂 呀 吽！) The form of wisdom like a lamp, make it inseparable from one's own ignorance. Together with the supreme exhalation, perform this entire ritual. Extending the arms, embracing from the neck, without moving, grabbing the hair at the two thighs, looking and singing the song of the lion's roar, play like a bee. Embracing with a swaggering gait, then grabbing from the left crown of the head, showing the right corner of the mouth, suck the honey of the mother's lips. Uttering the word "siddha" as the foundation binding, kissing on both cheeks, having done well between the arms, play with it with the mouth. Likewise, the ears, armpits, and the chest of the throat and the three junctions, should be nailed alternately with fingernails, and smeared again and again. Kneading the lotus with the left hand, and on the mandala of the union of the two hands, the three fingers of the vajra left hand, insert and play within the dharma origin. By approaching, closely accomplishing, and accomplishing, moving the kīla in this way, the heart will tremble and memory will be lost. Unbind the hair on the crown of the head and cast off the clothes, mercury drops will spread everywhere. Having lost the stable demeanor, the body hair

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད། །དམར་བའི་མིག་ནི་ཕྲ་བས་བ་ལྟ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ན། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་འཆར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་དུས་ནི་བདུན་ངུ་བརྟག །བྱིན་བརླབས་དེའམ་དེ་སྔོན་དུ། །མངོན་དུ་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནི་མ་བདུན་གྱིས་འགྱུར་བ། །སྐྱ་རངས་འཆར་བའི་དུས་ནའོ། །དེ་རུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱས་ཏོབ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་བ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་རྩམ་དུ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱང༌།
སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཡེ་ཤས་ཐོབ། །གཟུགས་བརྙན་བདག་ཉིད་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་ཁམས། །འགྲོ་བའི་ཕན་དོན་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །སྦྱོར་བ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རོ་མྱང་མཚན་ཉིད་བརྒྱན། བརྙེས་ནས། །བླན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་རིགས། །ཐོག་དང་ཐ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཞད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ནང་དུ་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཐ་དད་དབྱེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ལ་ནི་དམིགས། །འོད་གསལ་སེམས་ནི་དག་པ་ལ། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོ་ན་གཞན་འགྱུར་བ་ཡང་མིད་དམིགས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སེམས་དེ་ནི། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མི་རུང༌། །དེ་བས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ། །གང་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྟོན་ཡང་ནི་སྙམ་མི་སེམས། །ནམ་མཁའ་རྟག་མེད་བལྟར་མི་སྣང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་སྟེ། །གང་ཡིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སེམས་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གནས་མ་ཡིན། །མི་གནས་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཡི

【汉语翻译】
也令其摇动。
红色的眼睛细长如蜂。
若安住于自身之成就，
则如月亮般的种姓显现。
以专注之心不加散乱，
应再三地进行观察。
除了空行母之外，以手印，
一同观察七个时辰。
加持彼或彼之前，
显现出来，毫无疑惑。
金刚未落之时，
应于一切修持中精进。
七个尼弥所转变，
于黎明将至之时。
于彼处乃一切佛之主，
一切金刚持之所居，
乃一切法之法性，
乃一切佛之方便力。
彼乃赐予三身之殊胜者，
将以佛之名号而命名。
于百千俱胝之量中，
彼之光芒，
亦将显现。
彼即获得真实之智慧，
以化身自身之总相，
于无边之三轮之中，
成办利益有情之事。
乃至轮回存在之际，
具足七支之金刚心，
品尝滋味，以特征庄严，
获得无上之果位。
已广说瑜伽士二种成就之修法。
因此，以因与俱生，
彼等事物之自性，
乃菩提心之故，
应宣说彼之自性。
无始无终寂灭，
事物与非事物寂灭之主，
空性与悲心无二别，
是为菩提心所说。
于彼菩提心之中，
不见有任何主宰。
于彼之三种对治上，
分别了知其差别。
彼亦于自性上而观察，
光明心乃清净者，
以其一与异离之故，
亦不见有其他之转变。
如幻之心，
清净与不清净二者皆非。
因此，自性清净之，
确认为菩提心。
彼之如是性之体性，
与任何事物皆不相关联，
亦非不相关联，
亦不思念一切依赖。
虚空无常不可见，
一切诸法亦如是。
诸法乃三身平等，
即是心之体性。
彼心安住于如是性中，
彼非三界之所住，
不住彼乃是遍计之，
无生无体性者。
意

【英语翻译】
Also makes them tremble.
The red eyes are thin like bees.
If one abides in the accomplishment of oneself,
A lineage like the moon will appear.
Without elaborating with a single-pointed mind,
One should repeatedly examine.
Except for the Dakini, with the mudra,
Together observe for seven periods.
Before the blessing of that or that,
Manifest it without doubt.
Before the Vajra sets,
One should diligently engage in all practices.
Transformed by seven Nimas,
At the time when dawn is about to break.
There, the lord of all Buddhas,
The abode of all Vajradharas,
The Dharma-nature of all Dharmas,
The skillful means of all Buddhas.
That is the giver of the supreme three bodies,
Will be named with the name of the Buddha.
In the measure of hundreds of thousands of kotis,
Its light,
Will also appear.
That itself obtains the true wisdom,
With the embodiment of the emanation itself,
In the boundless three wheels,
Accomplishing the benefit of beings.
As long as samsara exists,
The Vajra mind with seven unions,
Adorned with the characteristics of tasting flavors,
Having attained the unsurpassed state.
The extensive ritual for accomplishing the two kinds of siddhis of the yogi has been explained.
Therefore, with cause and co-arising,
The nature of those things,
Is the Bodhicitta, therefore,
One should speak of its nature.
Without beginning or end, peaceful,
The lord of the cessation of things and non-things,
Emptiness and compassion are inseparable,
It is said to be the Bodhicitta.
In that Bodhicitta,
No master is seen.
On the three antidotes to that,
Discern the differences separately.
That also observes on its own nature,
The clear light mind is pure,
Because it is separate from one and many,
One does not see other transformations either.
The mind that is merely illusion,
Both pure and impure are not possible.
Therefore, the self-nature is completely pure,
It is confirmed as the Bodhicitta.
The essence of its suchness,
Is not related to anything,
Nor is it unrelated,
Nor does it think of relying on anything.
Space is impermanent and invisible,
All phenomena are also like that.
All phenomena are equal to the three bodies,
Which is the nature of the mind.
That mind abides in suchness,
That is not the abode of the three realms,
That which does not abide is the completely imputed,
Unborn and without essence.
Mind

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་གསུམ་མི་གནས་ཆོས་དེ་ནི། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས། །སད་དང་རྨི་ལམ་དབྱེར་མེད་པས། །འདས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་འདྲ། །མ་འོངས་རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་
དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྲལ་ཡང༌། །སྐལ་པ་ལྡན་པའི་སེམས་དབང་གིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །ནམ་མཁའ་རྗེས་འབྲང་ཆོས་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་མི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་གནས། །དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པས། །དེ་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནིམ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །གཞན་ཡང་བདག་པོ་འདི་སྙམ་དུ། །སྐུ་མི་འགྱུར་བ་འདི་སྙམ་དུ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ལོག་པ་དག་ཏུ་འཛིན་སྙམ་ནས། །བདག་གཅིག་སྟོན་པ་མི་གསུང་བཞུགས། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་གཉིས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཡང་ཞུས་པ། །གསུང་ལ་ལོག་འབྱུང་མི་བརྟག་གསོལ། །ཅི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆད་བས་མཛད་པར་རིགས། །ཡོད་དེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡང་དག་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་པས། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུན་ལ་འཁྲུལ་བས་ན། །བདག་པོ་འདི་ཡིས་ཤེས་ནས་སམ། །ཡང་ན་མི་སེམས་འཆད་དོ་སེམས། །དེ་བས་ལོག་འབྱུང་བཀག་པའོ། །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ངོ་བོ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དེས་ནི་སེམས་ཆན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་བླངས་དེ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གནས་མེད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་གནས་སུ་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ལྟར་སྨྲས་པ། །སྨྲ་སྟེ་སྨྲས་བ་ཡང་མ་ཡིན། །སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་གནས། །ནམ་མཁའ་གང་དུ།
མི་གནས་པས།

【汉语翻译】
又，一切善逝之，
智慧生起之因即是彼。
三因不住之法即是，
无生智慧生起之处。
醒与梦无有差别故，
过去如梦。
现在生起如梦幻，
未来从梦中生。
善逝菩提萨埵与，
有情众生有多少，
如梦般无我，
如幻般如是。
譬如如意宝，
虽极离一切分别，
然具缘者心自在，
一切欲愿皆得生。
如是菩提心彼中，
一切诸法皆生故，
虚空随行诸法中，
佛法随之而行。
是故一切成就与，
一切佛法之，
住于身语意，
彼不住三界。
以如虚空般清净故，
如是，一不居一。
彼等安住于如是性，
彼超离言说境。
于如是之如是性中，
自之智慧善结合，
复次，于主人如是想，
于身不坏如是想。
无有语与意之体性，
虚空金刚从分别生。
想执持为邪谬故，
不语住立，示现一主。
彼后，文殊等，
为遮彼之二者故，
复次请问善逝，
祈请莫思语之邪谬。
为何如昔之胜者般，
应作金刚宣说耶？
有，然梵天等，
未得真实现证故，
于世俗相续迷谬故，
此主人知晓耶？
抑或思惟宣说他人心？
是故遮止邪谬也。
无生金刚现证菩提，
无自性不可变异。
善逝等亦不能知，
彼则周遍一切有情。
是故彼等一切众，
获得菩提金刚之位，
佛金刚具大神通，
取彼，彼即获得。
是故此一切诸法，
无有自性我处所，
于法界智慧处所，如分别金刚生般宣说。
说，然说亦非说。
如昔，一切如昔，一切住于虚空。
虚空于何处？
不住故。

【英语翻译】
Furthermore, all Sugatas,
The very cause of the arising of wisdom,
That Dharma which does not abide in the three causes,
Is the place of arising of unborn wisdom.
Since there is no difference between waking and dreaming,
The past is like a dream.
What arises now is like a dream,
The future arises from a dream.
Sugatas, Bodhisattvas, and,
However many sentient beings there are,
Are selfless like a dream,
Like an illusion, so it is.
For example, a wish-fulfilling jewel,
Although completely free from all thoughts,
Yet by the power of the mind of the fortunate,
All desires will arise.
Likewise, from that Bodhicitta,
Since all Dharmas arise,
In the Dharmas that follow space,
The Buddha's Dharmas follow.
Therefore, all accomplishments and,
All the Buddha's Dharmas,
Abide in body, speech, and mind,
That does not abide in the three realms.
Because it is pure like space,
Likewise, one does not abide in the other.
Since they abide in suchness,
That is beyond the realm of speech.
In such suchness,
Well combine one's own wisdom,
Furthermore, thinking of the master thus,
Thinking of the body as imperishable thus.
There is no nature of speech and mind,
The space vajra arises from thought.
Thinking that it is held as a fallacy,
He remains silent, showing one master.
Then, Manjushri and others,
In order to refute the second of that,
Again asked the Sugata,
Pray, do not contemplate the fallacy of speech.
Why, like the previous victors,
Should the vajra be explained?
There are, but Brahma and others,
Since they have not attained true direct perception,
Because they are confused about the conventional continuum,
Does this master know?
Or does he think of explaining the minds of others?
Therefore, the fallacy is prevented.
The unborn vajra, manifest enlightenment,
Without essence, immutable.
Even the Sugatas do not know,
That pervades all sentient beings.
Therefore, all of them,
Having attained the place of the Bodhi Vajra,
The Buddha Vajra has great miraculous power,
Take that, that is attained.
Therefore, all these Dharmas,
Without essence, self, or place,
In the place of the Dharmadhatu wisdom, it is said as if arising from the thought vajra.
Speaking, but speaking is also not speaking.
As before, everything as before, everything abides in space.
Where is space?
Because it does not abide.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དེ་རུ་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྒྱན། །དབྱེར་མེད་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པས། །རྣམ་དག་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །དད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང༌། །མ་ནིང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་སྡུད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒྲས་གྲགས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་དང༌། །བསག་རྟོག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྡུད་པའོ། །དེ་འདྲིའི་དེ་ཉེད་གསུམ་པོས་ནི། །ཀུན་ཁྱབ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཉག་གཅིག་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་པས། །དེ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བས་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པར། །དེ་ནི་སྣོད་ནི་མ་གཞིགས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་འགྱུར་གསང་བའི་དོན་མ་བཤད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས། །བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མི་བརྙེས་པ། །གསང་བའི་དོན་འདིས་ཚེ་འདི་ལ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུང་རྩམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །བླན་མེད་པ་དེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གསུངས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན། །འདི་ཡི་སྣོད་མ་ཡིན་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སྙིང་རྗེ་གར་གྱིས་དེ་དག་དུས། །དོན་དེ་ཟབ་མོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་དག་པས། །ཐུན་མོང་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་བས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བཀག །ངུས་འདིར་བདག་ཆག་སྣོད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཉིད་ཉེར་བླངས་པས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །འགའ་འགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡང་དག་དབྱེ། །སྐྱེས་བུ་ལམ་དང་དེ་སྔོན་འགྲོ། །ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་དེ་དང་པོ་དང༌། །ཅུང་ཞད་རྩམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །བསྙེན་པ་ཐུན་
མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡི། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྣོད་དག་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྫོགས་

【汉语翻译】
那是自性光明的法界，
在那里，真实和世俗的庄严，
以无别的方式进行观修。
那是所有佛陀的，
菩提心是观修之处，
菩提心是观修之处。
如此观修菩提心，
清净秘密的三个字，
法身、报身、化身，
信仰的果实将圆满。
因为女人、男人和，
所有显现的阴阳人，
都包含在这三个字中，
所以，它是万物之主。
所有有形之物和，
所有被声音所知的事物，
以及所有积累和概念，
都是金刚三者的集合。
通过这三个如此的“那”，
遍及一切，非他人之境，
唯有证悟者的境界，
那是秘密的字。
因此，在圆满次第等中，
因为它不是一个容器，
在金刚持的时代，
没有讲述那个转变的秘密意义。
通过波罗蜜多等，
即使努力无数劫也无法获得，
这个秘密的意义，在此生中，
只需片刻、瞬间、少许糌粑，
所有佛陀的伟大菩提，
三身无别的至高佛陀，
金刚持一切的住所，
都将因那无上者而转变。
听到上面所说的那些众生，
不是这个的容器之后，
菩萨，大菩萨，
以慈悲的姿态，在那时，
为了深刻地展示那个意义，
通过清净的秘密字，
共同的痛苦是，
因此，是善逝们的遮蔽，
我等在此成为容器。
通过接受那个自性，
三身金刚的法性，
有些人将会证悟。
如此教导的事物，
真实地分为四种：
士夫、道和它的前行，
以及通过道所成就的果。
三个士夫，首先是，
少许糌粑和获得智慧，
以及共同的亲近，
是进入修持的士夫。
金刚持所教导的，
道的次第有两种：
生起次第和，
唯有圆满次第。
生起次第是亲近和，
共同和不共同的修持，
容器清净是生起的三个次第，
以及有多少观修的次第。
圆满

【英语翻译】
That is the Dharmadhatu of self-luminous nature,
There, the adornments of truth and convention,
Are meditated upon in an undifferentiated way.
That is of all the Buddhas,
The Bodhicitta is the place of meditation,
The Bodhicitta is the place of meditation.
Thus, by meditating on Bodhicitta,
The three pure secret letters,
The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya,
The fruit of faith will be perfected.
Because women, men, and,
All manifesting hermaphrodites,
Are contained within these three letters,
Therefore, it is the lord of all.
All tangible things and,
All things known by sound,
And all accumulations and concepts,
Are the collection of the three Vajras.
Through these three such "thats,"
Pervading all, not the realm of others,
Only the realm of the realized,
That is the secret letter.
Therefore, in the Completion Stage and so on,
Because it is not a vessel,
In the time of Vajradhara,
The secret meaning of that transformation was not explained.
Through the Paramitas and so on,
Even if striving for countless eons, it cannot be obtained,
This secret meaning, in this life,
With just a moment, an instant, a little tsampa,
The great Bodhi of all Buddhas,
The supreme Buddha inseparable from the three bodies,
The abode of all Vajradharas,
Will be transformed by that unsurpassed one.
Having heard that those beings mentioned above,
Are not vessels for this,
The Bodhisattva, the great Bodhisattva,
With a gesture of compassion, at that time,
In order to profoundly reveal that meaning,
Through the pure secret letter,
The common suffering is,
Therefore, it is the obscuration of the Sugatas,
We become vessels here.
By taking up that self-nature,
The Dharmata of the three bodies Vajra,
Some will realize it.
Thus, the things taught,
Are truly divided into four types:
The Purusha, the path, and its preliminaries,
And the fruit accomplished through the path.
The three Purushas, first is,
A little tsampa and the attainment of wisdom,
And the common approach,
Is the Purusha who enters into practice.
The stages of the path taught by Vajradhara,
Are of two types:
The Generation Stage and,
Only the Completion Stage.
The Generation Stage is the approach and,
The common and uncommon practice,
The purification of the vessel is the three stages of generation,
And how many stages of meditation.
The Completion

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་འདྲར་བསྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་རི་མོ་དང༌། །ལུས་དང་བྱང་སེམས་བྷ་ག་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐོབ་བྱེད་གནས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཐོན་མོང་སྡོམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྡོམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སྤང་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དང༌། །བཞའ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་སྡོམ་པ་སྟེ། །སྣོད་སོགས་རྐྱེན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དབང་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །བུམ་པའི་དབང་གི་དང་པོ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ནི། །ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཐུན་མོང་གི་ནི་གྲུབ་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལང༌། །མ་ཐག་གཞུག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཨ་རྫ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་དེ་རུ་རབ་བསྟན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་འདི་ལས་ནི་མ་འདས་པས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང༌། །འདི་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒྲེ་བར་བྱ། །གསང་དང་རབ་གསང་
ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདུས་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཕྲ་ཞིང་ཤས་དཀའ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་རྟོག་བྲལ་དཔྱད་ལས་འདས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ནི་ཞེར་གྱིས། །བསྐལ་པར་འདུས་བྱས་པ་ཡི་མུན་པ་ཀུན་བསལ་བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན། །བདག་གིས་ཆུང་ཞད་རྟོགས་ནས་དང་པོ་གྲོགས་མཆོག་བཟང་པོ་གསང་བ་དང༌། །ཀོ་ལ་ཡི་གྲོགས་མཆོག་དྲི་མེད་པ་ཡི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོགས་མཆོག་པ་ཉ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་གནས། །ལེགས་པའི་ཚུལ་མང་ཤྲི་ན་ལེ་ནྡྲ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་ཏེ། །དགེ་བའི་སྤུན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བློ་མན་པས། །ཚོགས་ནི་ཆུང་ངུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་དད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པའི་དོན་དང་སྒ

【汉语翻译】
之次第瑜伽与，手印所生诸法皆，幻化等同揉合之，自性安住之瑜伽。彼之加行有三种，坛城以及誓言与，彼之修持之体性，金刚持佛善宣说。坛城四者谓图画，身与菩提心梵穴，智慧浪等之获得，于处所中亦善说。誓言亦有二种者，共同律仪示教与，不共之律仪也。不共者有三种，断除之誓言律仪与，守护及护持之誓言与，瑜伽心要之律仪乃，器等缘起亦善说。灌顶之相有三种，宝瓶灌顶为第一，第二者乃秘密灌顶，智慧般若为第三。如是而行第四亦，上师殊胜之面传，获得是故相三种，于诸一切极遍布。果有二种者，共同之成就与，大手印之成就也。共同成就相有八，持明现前证知等，无间随行明咒之差别与，阿阇黎业之差别也。一者金刚三者是，于彼及彼善宣说之，成佛之成就悉地乃，真实智慧灌顶得。大瑜伽之续部诸所有，于此道理未超脱故，具慧诸士之对于，此等唯应勤精进。秘密与极密，甚深秘密集经续，微细且难解脱，如来之境此离分别，超思择。然佛智慧足之无上大悲力，劫中积聚所作之黑暗，皆除如来行境示。我以少分领悟后，最初善友善妙秘密与，郭拉之善友无垢之善妙名为，智慧天名为善友，巴雅拉之尸林住，众多妙理室利那烂陀之寺庙住，善友劝请续部之王彼心未解，以小群体欲证悟故，非慢以信而，摄略之义与

【英语翻译】
The stages of yoga and all phenomena arising from mudra, blending with illusions and the like, are the yoga of abiding in one's own nature. Its preliminaries are threefold: mandala and samaya, and its essence of practice is well-spoken by Vajradhara. The four mandalas are drawing, body, bodhicitta bhaga, and the attainment of wisdom waves and the like, which are also well explained in their places. Samaya has two aspects: the common precepts and the uncommon precepts. The uncommon precepts are threefold: the precepts of abandoning, the precepts of guarding and protecting, and the precepts of the heart essence of yoga, which are also well explained as conditions such as vessels. The aspects of empowerment are threefold: the first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, and the third is wisdom-prajna. Likewise, the fourth is also obtained from the face of the noble lama, and is therefore threefold, completely pervasive in all. The fruit has two aspects: the common siddhi and the mahamudra siddhi. The common siddhis have eight aspects: vidyadhara, direct knowledge, etc., the difference of the mantra that immediately follows, and the difference of the actions of the acharya. The other is the three vajras, which are well explained in this and that. The siddhi of attaining Buddhahood is the attainment of true wisdom empowerment. All the tantras of Mahayoga do not go beyond this principle, so those with wisdom should only strive for these. Secret and very secret,
The extremely secret tantra called the Condensed Sutra, subtle and difficult to liberate, the realm of the Sugatas, this is beyond conceptualization and deliberation. However, the unsurpassed great compassion of the Buddha's wisdom feet, dispels all the darkness accumulated in kalpas, and shows the realm of the Sugatas. After I understood a little, first the excellent friend Good Secret, and the excellent friend of Kola, the immaculate Good, named Wisdom God, the excellent friend who dwells in the charnel ground of Bayala, dwelling in the Shri Nalanda monastery with many excellent principles, the virtuous brother requested the king of tantras, but his mind did not understand it. Therefore, in order to realize it with a small group, with faith and without arrogance, the meaning of the abridged and

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་འབད་པས་སེམས་ཁྲལ་ཆེར་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཞོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །འདི་གཞུང་རིམ་པས་ཚོགས་ནི་རབ་རྩོགས་རིག་འཛིན་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཐ་མ་ལ་པ་ཡི་སྐད་ཅིག་སོགས་བསྒྲེས་དེ་འགག་དེ་ཡིས་བཟློག་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐོ་བ་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པའི་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以行持此成办之方便，我深感忧虑。
祈请佛陀等勇士智者们，对我加以赞赏。
以此行持所生无垢善，愿利益众生。
此法次第集聚，由善集持明、持明等三者。
于末者拉巴之刹那等增益，彼止息，以此可遣除。
以自之手印，愿金刚持从托巴起，战胜魔军！
名为《吉祥密集金刚成就法，成就生起之宝藏》。大导师毗答巴所造已圆满。
印度堪布嘎玛拉古雅，与藏地译师领主拉耶谢坚赞共同翻译、校订并最终确定。
广说瑜伽士二者成就之仪轨。

【英语翻译】
By striving with this method of accomplishment, I feel great anxiety.
May the Buddhas and other brave and wise ones praise me.
May this stainless virtue arising from such practice benefit all beings.
This Dharma is gradually assembled, by the well-assembled Vidyadhara, Vidyadhara, and the like, the three.
In the last, the moment of Lapa and so on is increased, that cessation, by which it can be dispelled.
With one's own hand seal, may Vajradhara, from Thopa onwards, conquer the armies of demons!
The method of accomplishing the glorious Guhyasamaja, called "The Treasure of the Source of Accomplishments." Completed by the great teacher Vitapa.
Indian Abbot Kamalaguhya and Tibetan translator Lord Lha Yeshe Gyaltsen translated, revised, and finalized it.
A detailed explanation of the ritual for accomplishing the two kinds of siddhis of yogis.

============================================================

